1 Coríntios 11

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keresomo aina ayiáka, nōmo ayiáka rakirakanapo. Asiamo ano area ayiáka, re soko ayiáka risikianie.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Repo anoaki hemakapukua, nōmo someane soko repo kakimaka, asiasamo nōmo kára seserakanapo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Asiane repo hemakapusimo nōmo some one some karakanapo. Hinamo aporo aseamo ipi unihaeane ipi apiapo. Ipi apiamo unihaeane Keresopo. Keresomo ipi unihaeane Kotipo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Asiamo aporomo Koti kekerehoko sarimaraka toakipoko, á aporo metamo takahikia kurikuri anamo soko metao, Kotimo somerakano kaikia aporo suaki some akaramo soko metao, ipi wamoane hati karotapikia reke some karakano, aporoamo ipi unihae Yasuane mawakasemarakanapo.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Arirakano aporo su sarimaraka toakipoko, hinamo aporo asea takahikia kurikuri anamo soko metao, Kotimo somerakano kaikia some akaramo soko metao, pasu makafirianafonoraka pasu rawi motokoa ipi takahikia reke some karakano, ipi apia unihae manoane makaiyarakanapo. Ipi pasu makafirianafonoraka kekeno ane, hinamo uni iti enomosane, e aporo metamo aserakano kaíyana ayiáka, hinamoane soko ayiáka kaíyaraka kakakosapo.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Hinamo pasu makafirianafonoraka reke, uni itiane soko enomokoa fahoanie. Uni iti enomokoa faraka reke kaíyana ayiáka kaíyanapaka pasu makafirinie.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Arirakano kurikuri apea aporomo wamoa ketaua soko uni hati soko karotapiakopo. Asiamo Koti unihaeaka area ayiáka Kotimo aporo unihaeaka rekeasimo maresapo. Aporo hinamo suamo aporo kotesane aseraka ipu Koti yano motosane makáranapo. Arirakano hinamo kotesane aseraka ipi apiane yano motosane makáranapo.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Arirakano Kotimo hinamo kamapeane maka aporo rakisiafapo. Aporo kamapeane maka hinamo rakisiapo.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Arirakano hinamopoko aporoane Kotimo rakisiafapo. Aporopoko hinamoane rakisiapo.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Rakisiasamo hinamomo hemakapuraka, “Nōmo unihaeane nōmo aporo pusua ayapo.” Aíyaka hemakapuraka Kotiaki kekerehoko sarimana maiya amo pasu makafirirapo. Hepene aporomo soko aseraka sesehokosapo.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Arirakano Keresoa paosa hinamo ipi haku kakenafapo. Arirakano Keresoa paosa aporo soko ipi haku rekenafapo.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Fana aporo kamapeane Kotimo maka hinamo rakisiapo. Asiane yumo hinamo aeyaka aporo hokosa takaperapo. Makata aiyanane su Kotimo hákasa rakisiapo.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Arirakano repo takekea hemakapunie. Aporo soko hinamo soko su sarimasakipoko hinamo pasu makafirianafonoraka Kotiaki kurikurihoane siahoasireare? Ane kotesare?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Isiapo ainane oyapo. Aporo uni iti hohoroponafapo. Uni iti hohoroporaka reke, “Watikirareapo,” aíyaka somerapo.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Asiane hinamo uni iti hohoroposa kake, “Kotehoareapo,” airapo. Hinamomo ipi pasu makafirira ayiáka ipi uni itimo matiane mokosekenapo. Uni iti hohoroposane Kotimo hinamoaki kasapo.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Asiamo pasu makafirira ayiáka makafirirane, tafatafahoane siahoasifareapo. Tafatafana aporo hinamoaki isiapo tarira aporomo someraka, “Hinamo repo pasu makafirinie.” Aíyaka isiapo some meta kakenafapo. Pasu makafiriakopo, aisane soko kakenafapo. Kurikuri ape metakira á soko, Keresoa paosa aporo hinamomo some meta kakenafapo. Some hakása yiyapo.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Yumo nōmo reaki sawi popana one re ereketae risikinapo, aíyaka poparakanafapo. Repo Kotiaki kurikurihoko sarimana maiya amo namina yia makoterakanafapo. Repo namina yia mokoatikirakanapo.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Repo Kotiaki wahoko arisiamo namina yia himu hakásaraka hemakapurafaraka fasikia risikinapakae. Aisane nōmo kaikia hemakapuraka, “Someane metakira kakarorakae,” aíyaka hemakapurakaripo.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Arirakano aporo parakuraka fasikia risiane soko, metakira koteaka risirane soko, metakira watikiaka risirane soko, repo namina asekea takekea hemakapukusapo.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Asiamo yumo Kereso asipa nenane nōmo somerakanapo. Sarimana maiya amo repo makata nenane kakaro Kereso asipa nenakanafapo. Repo namina yiamo makata nenane nenakanapo.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Makata anena maiya amo re meamorakano, aporo hinamomo makata nakosane namina yiamo wate foaka mokoa, mokokakanoraka nenapo. Aporo metakiraki kakanafonorakano i meamoraka risirapo. Arirakano aporo metakiramo waene he kára nekea masuaraka risirapo.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Makata nena soko, waene he soko, ayiáka nakosakipoko repo namina apea nanie. Repo Kotiaki patera asesa aporoane makeferaka aporo makata forokoa risiane makata nakosa kakanafonorakano i kaiyaraka risikinapo. Akipoko nōmo reaki, “Kotehoareapo,” aihoasireare? Wae. “Re koteaka risikinapo,” airakanafapo.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Unihae Yasumo anoaki somerakano, nōmo reaki some kasane oyapo. Yutasemo Unihae Yasuane parakesa ere hakása yiamo Yasumo farawa maka
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Kotiaki suseraka mosoraka maka reke someraka, “One ano kauane oyapo. Repoko ano kauane karakanapo. Farawane nenaka ano hemakapunie. Ano hemakapukusakipoko keseke soko, ayiáka nenaka risikianie.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Aíyaka ipu makata nekea farakano, farawa masa ayiáka, Yasumo kapo maka reke someraka, “Kotimo aporoyaki kawe someaka marakanapo. Someaka masane Kotimo someane aporomanomo somea mapaoraka sarimaraka some masane metakarirapaka nōmo yapimo rukutirakanapo. Kapo heane anena maiya amo ano hemakapunie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Asiamo Unihae Yasu paripeasiraka kau arisiamo, Kereso asipa anenamo hemakapuraka, “Unihae isupoko farimaka kusuapo.” Aíyaka hemakapukua nakosapo.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Asiamo Kereso asipa farawane soko, kapo heane soko, repo mokome nenakano, Unihae Yasumo kauane soko, yapiane soko, mokoatikirakanapo.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Anapaka, nasiraka yia aporo hinamo repo namina suamo himua makata watikisa rerapaka kokoa hemakapunie. Né himu siarakano nanie.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Arirakano aporo metamo Unihae Yasu kusua kepoane hemakapunafonoraka ayiáka Kereso asipa soko, kapo he soko, mokome nenakano e ipi yiamo fanasihoasimo rakirakanapo.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Repo metakiramo makata watikisa himua kereakano yia Kereso asipa ane nenapo. Asiasamo re metakira makata taraka, arirakano metakira roraraka, arirakano metakira kukua kekea ásiapo.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Arirakano Kereso asipa nasiraka himura makata watikisane kokoa hufitaerakano ane hasakahokosafapo.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Asiane makata watikisa yia rekeno, Kotimo isu maropohokosapo. Keseke isu hauaka one fa ana maiyamo, isu nena aporoyaki Satanemo hauaka á pusie, aihokohoamo, yumo Unihae Yasumo isu maroporakanapo.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Hameo. Kereso asipa anena maiya amo su sarimaraka su yiamo nakosakipoko asekea tokoanie. Aporo hinamo metamo wate fana foakayia nakopo.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Aporo hinamo meta meamoraka makata narirakano ipi apea nanie, aihoanie. Re sarimaraka toakipoko Kotimo maropohoane siahoasifareapo. Arirakano makata meta hasakasane ano re arisia peraka, nōmo re maropohokosapo.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.