1 Coríntios 11

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Keresomo aina ayiáka, nōmo ayiáka rakirakanapo. Asiamo ano area ayiáka, re soko ayiáka risikianie.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Repo anoaki hemakapukua, nōmo someane soko repo kakimaka, asiasamo nōmo kára seserakanapo.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Asiane repo hemakapusimo nōmo some one some karakanapo. Hinamo aporo aseamo ipi unihaeane ipi apiapo. Ipi apiamo unihaeane Keresopo. Keresomo ipi unihaeane Kotipo.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Asiamo aporomo Koti kekerehoko sarimaraka toakipoko, á aporo metamo takahikia kurikuri anamo soko metao, Kotimo somerakano kaikia aporo suaki some akaramo soko metao, ipi wamoane hati karotapikia reke some karakano, aporoamo ipi unihae Yasuane mawakasemarakanapo.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Arirakano aporo su sarimaraka toakipoko, hinamo aporo asea takahikia kurikuri anamo soko metao, Kotimo somerakano kaikia some akaramo soko metao, pasu makafirianafonoraka pasu rawi motokoa ipi takahikia reke some karakano, ipi apia unihae manoane makaiyarakanapo. Ipi pasu makafirianafonoraka kekeno ane, hinamo uni iti enomosane, e aporo metamo aserakano kaíyana ayiáka, hinamoane soko ayiáka kaíyaraka kakakosapo.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Hinamo pasu makafirianafonoraka reke, uni itiane soko enomokoa fahoanie. Uni iti enomokoa faraka reke kaíyana ayiáka kaíyanapaka pasu makafirinie.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Arirakano kurikuri apea aporomo wamoa ketaua soko uni hati soko karotapiakopo. Asiamo Koti unihaeaka area ayiáka Kotimo aporo unihaeaka rekeasimo maresapo. Aporo hinamo suamo aporo kotesane aseraka ipu Koti yano motosane makáranapo. Arirakano hinamo kotesane aseraka ipi apiane yano motosane makáranapo.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Arirakano Kotimo hinamo kamapeane maka aporo rakisiafapo. Aporo kamapeane maka hinamo rakisiapo.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Arirakano hinamopoko aporoane Kotimo rakisiafapo. Aporopoko hinamoane rakisiapo.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Rakisiasamo hinamomo hemakapuraka, “Nōmo unihaeane nōmo aporo pusua ayapo.” Aíyaka hemakapuraka Kotiaki kekerehoko sarimana maiya amo pasu makafirirapo. Hepene aporomo soko aseraka sesehokosapo.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Arirakano Keresoa paosa hinamo ipi haku kakenafapo. Arirakano Keresoa paosa aporo soko ipi haku rekenafapo.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Fana aporo kamapeane Kotimo maka hinamo rakisiapo. Asiane yumo hinamo aeyaka aporo hokosa takaperapo. Makata aiyanane su Kotimo hákasa rakisiapo.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Arirakano repo takekea hemakapunie. Aporo soko hinamo soko su sarimasakipoko hinamo pasu makafirianafonoraka Kotiaki kurikurihoane siahoasireare? Ane kotesare?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Isiapo ainane oyapo. Aporo uni iti hohoroponafapo. Uni iti hohoroporaka reke, “Watikirareapo,” aíyaka somerapo.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Asiane hinamo uni iti hohoroposa kake, “Kotehoareapo,” airapo. Hinamomo ipi pasu makafirira ayiáka ipi uni itimo matiane mokosekenapo. Uni iti hohoroposane Kotimo hinamoaki kasapo.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Asiamo pasu makafirira ayiáka makafirirane, tafatafahoane siahoasifareapo. Tafatafana aporo hinamoaki isiapo tarira aporomo someraka, “Hinamo repo pasu makafirinie.” Aíyaka isiapo some meta kakenafapo. Pasu makafiriakopo, aisane soko kakenafapo. Kurikuri ape metakira á soko, Keresoa paosa aporo hinamomo some meta kakenafapo. Some hakása yiyapo.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yumo nōmo reaki sawi popana one re ereketae risikinapo, aíyaka poparakanafapo. Repo Kotiaki kurikurihoko sarimana maiya amo namina yia makoterakanafapo. Repo namina yia mokoatikirakanapo.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Repo Kotiaki wahoko arisiamo namina yia himu hakásaraka hemakapurafaraka fasikia risikinapakae. Aisane nōmo kaikia hemakapuraka, “Someane metakira kakarorakae,” aíyaka hemakapurakaripo.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Arirakano aporo parakuraka fasikia risiane soko, metakira koteaka risirane soko, metakira watikiaka risirane soko, repo namina asekea takekea hemakapukusapo.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Asiamo yumo Kereso asipa nenane nōmo somerakanapo. Sarimana maiya amo repo makata nenane kakaro Kereso asipa nenakanafapo. Repo namina yiamo makata nenane nenakanapo.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Makata anena maiya amo re meamorakano, aporo hinamomo makata nakosane namina yiamo wate foaka mokoa, mokokakanoraka nenapo. Aporo metakiraki kakanafonorakano i meamoraka risirapo. Arirakano aporo metakiramo waene he kára nekea masuaraka risirapo.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Makata nena soko, waene he soko, ayiáka nakosakipoko repo namina apea nanie. Repo Kotiaki patera asesa aporoane makeferaka aporo makata forokoa risiane makata nakosa kakanafonorakano i kaiyaraka risikinapo. Akipoko nōmo reaki, “Kotehoareapo,” aihoasireare? Wae. “Re koteaka risikinapo,” airakanafapo.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Unihae Yasumo anoaki somerakano, nōmo reaki some kasane oyapo. Yutasemo Unihae Yasuane parakesa ere hakása yiamo Yasumo farawa maka
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Kotiaki suseraka mosoraka maka reke someraka, “One ano kauane oyapo. Repoko ano kauane karakanapo. Farawane nenaka ano hemakapunie. Ano hemakapukusakipoko keseke soko, ayiáka nenaka risikianie.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Aíyaka ipu makata nekea farakano, farawa masa ayiáka, Yasumo kapo maka reke someraka, “Kotimo aporoyaki kawe someaka marakanapo. Someaka masane Kotimo someane aporomanomo somea mapaoraka sarimaraka some masane metakarirapaka nōmo yapimo rukutirakanapo. Kapo heane anena maiya amo ano hemakapunie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Asiamo Unihae Yasu paripeasiraka kau arisiamo, Kereso asipa anenamo hemakapuraka, “Unihae isupoko farimaka kusuapo.” Aíyaka hemakapukua nakosapo.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Asiamo Kereso asipa farawane soko, kapo heane soko, repo mokome nenakano, Unihae Yasumo kauane soko, yapiane soko, mokoatikirakanapo.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Anapaka, nasiraka yia aporo hinamo repo namina suamo himua makata watikisa rerapaka kokoa hemakapunie. Né himu siarakano nanie.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Arirakano aporo metamo Unihae Yasu kusua kepoane hemakapunafonoraka ayiáka Kereso asipa soko, kapo he soko, mokome nenakano e ipi yiamo fanasihoasimo rakirakanapo.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Repo metakiramo makata watikisa himua kereakano yia Kereso asipa ane nenapo. Asiasamo re metakira makata taraka, arirakano metakira roraraka, arirakano metakira kukua kekea ásiapo.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Arirakano Kereso asipa nasiraka himura makata watikisane kokoa hufitaerakano ane hasakahokosafapo.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Asiane makata watikisa yia rekeno, Kotimo isu maropohokosapo. Keseke isu hauaka one fa ana maiyamo, isu nena aporoyaki Satanemo hauaka á pusie, aihokohoamo, yumo Unihae Yasumo isu maroporakanapo.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Hameo. Kereso asipa anena maiya amo su sarimaraka su yiamo nakosakipoko asekea tokoanie. Aporo hinamo metamo wate fana foakayia nakopo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Aporo hinamo meta meamoraka makata narirakano ipi apea nanie, aihoanie. Re sarimaraka toakipoko Kotimo maropohoane siahoasifareapo. Arirakano makata meta hasakasane ano re arisia peraka, nōmo re maropohokosapo.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.