1 Coríntios 10
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Keresoa paosa aporo maeo. Wate fana isiapo makasa kaua kekemamo ásiane repo meraruhokopo. Asiamo fana isiapo makasa kaua kekemamo Mosese kekemarape pusuapo. I puraka ti pakae Kotimo yapura maresane asekea, ti pakaeane purakano ipu kekemarape pusuapo. Puraka i su he Reteane yaohoane hémo nesafapo.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Arirakano ti pakaea soko, he Retea soko, aporo hea tapuku amurira ayiáka, i tapukumuriraka sikisapo. Arirakano i hea tapuku amurira ayiáka i suane Moseseaki paosapo.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Makata nakosa Ho Kotesamo kasane ipu suamo nesapo. Heane soko Ho Kotesamo kasane ipu nesapo.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Arirakano i puraka eke ane asesapo. Eke anaka he pesapo. Arirakano Keresoane yapake eke somesapo. Asiamo i purakano Kereso iyaki hakāsa pusuapo.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Arirakano Kotimo iane efera hunia soko, efera hunia soko, araresa nine, ipu epo someane koaretaeraka Kotiane masesesafapo. Kotiane masesehoanafonorakano, Kotimo iane fanasiraka aporo nena ima yao kauanea kukua kesapo.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ipu makata watikisa yaposane metakarianafonosa ane isiapo hemakapusimo popasapo. Makata watikisane ipu fana seseaka rakisia ayiáka isiapo soko anapaka popasapo.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Ipu yatafuaki soko yakasa hoaki soko kekerena ayiáka repo kekerehokopo. Ipu saro ponomakau mano murikimaka rakikia kekereraka hokono kesapo. Arirakano ipu Kotimo someane koaretaesakipoko, Kotimo sawia popasane oyapo. “Maiya amo ipu hokono keraka sarimaraka toke makata paisiane nekea waene he soko nesapo. Nekea faraka takahihiraka kesasapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Kisim Bek 32:6)
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Arirakano ipu hinamo hakimasa ayiáka repo ayiakakopo. Hinamo hakimasakipoko Kotimo fanasirakano i yape hakásamo aporo tuaneti tiri taosene (23,000) kusuapo.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Arirakano isu Kotimo metakarirakarihoamo isiapo Kotiane kau aseako rakiane siahoasifareapo. Isiapo makasa kaua kekemamo ásia ayiáka, repo ayiakakopo. Asiamo ipu Koti kau aseako rakirakano, iane hesekemo nesa kukua kesapo.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Maiya suamo ipu someraka, “Kotimo makata rakisiane su siahoasifareapo.” Aíyaka ipu meuraka Kotiane mawakasemaraka somesa ayiáka repo soko, ayiáka meuraka Kotiane mawakasemaraka somehokopo. Asiamo i mahisiraka risiakipoko su Makura Hoane Kotimo pusierakano peraka i makukua kekea fasapo.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 I kusua ayiáka isu soko, ayiáka kurapaka Kotimo sawia popasapo. Makata su iaki fasere pesane, isiapo hemakapusimo, Kotimo sawia popasapo. Arirakano fahokosa maiyane makeanamo isu koteaka risikiasimo popasapo.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Aporo metamo someraka, “Ano siaraka rekenapo.” Aíyaka someraka tiki somerakao, aíyaka né terafaka ruraka etenapaka asekeanie.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Kau aseako makata fasere aperane reaki makata haku fasere perakanafapo. Aporo suaki fasere apera ayiáka, reaki soko ayiáka fasere perakanapo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, re kau aseako makata fasere aperamo reane hurutapiakosafapo. Re hurutapirapaka Kotimo re mawakapurakano, wakapuaka risike re hurupeakosafapo. Kau aseako makata fasere aperane metakarisimo, Kotimo ikia kara maroporaka tariakosapo.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Hameo. Yatafuaki soko, yakasa hoaki soko, makárahokopo. Yatafuaki soko, yakasa hoaki soko, kekerenane metakarinie.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Re aporo koteaka hemakapura risikinapo. Nōmo someane repo takekea hemakapunie.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Arirakano Kereso asipa anena maiya amo, kapo he kotesane maka, Kotimo yaku ararenane kakasimo kurikuriraka rumaraka, kapo heane maka nenakano, Keresomo yapia isu paorakanapo. Asipa farawa feteraka mosoraka nenakano, Keresomo kaua isu paorakanapo.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Asipa oro hakása asíane isupo. Asipa oro hakásane ruturaka feteraka nenakano, isu su Kereso ipia hakāsa paorakanapo. Asipa oro hakásane isiapo aporo hinamo yakaimo nenakanone, isu aporo kau hakása asíapo.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Yu aporomo rakirane hemakapunie. Ipu saro ponomakau rukua eke kima paikia Kotiaki kasane ipu nenapo. Nenaka Kotiaki paonapo.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Asiamo someamo kepoane yakapare? Yakasa hoane soko yatafuane soko kakaro kotifapo. Kakaro fanāfapo. Aporomo iaki makata nakosa karakanone iyaki paorakanapo.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Aporomo yatafu yakasa hoaki makata nakosa akarane kakaro Kotiaki karakanafapo. Satanemo aporo raipaki karakanapo. Re Satanemo aporo raipa a paohokohoamo nōmo reaki somerakanapo.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Asiamo Unihae Yasumo kapo heane soko, yatafumo kapo heane soko, tetakara neane siahoasifareapo. Unihae Yasumo teporoa Kereso asipa nenane soko, arirakano makata nakosa yatafuaki kasane soko, tetakara neane siahoasifareapo.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Unihae Yasumo kakanakeraka sapehoasimo isiapo ayiáka rakiane siahoasifareapo. E ipi namo kakaro wakapuaka rekenapo. Ipi wakapuane isiapo wakapuamo hurutapiasireare? Wae, hurutapiakosafapo.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Arirakano repo metakiramo someraka, “Isiapo isina hemakapusuane kekemahoane siahoasireapo. Makata metamo isu matasosa kakenafapo.” Airakano nōmo soko hemakapuraka, “Someane kakaroripo. Asiane makata suamo isu ararehokosane kakerifapo,” aihokosapo.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Asiamo isu isinane hakasa hemakapukua somehokopo. Aporo metakirane soko hemakapukua somehoanie.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Arirakano maketea makata roporaka neane siahoasireapo. Ropohoasiraka fana kairaka, “Makatane yatafuaki soko, yakasa hoaki soko kasare?” Aíyaka kaiyakopo.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Asiamo Kotimo sawia popasane oyapo. “Hauaka one soko, hauaka wo makata arisiane soko, su Unihae Kotimo ipi menapo.” Aíyaka popahoareapo. (Buk Song 24:1)
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Arirakano Keresoa paohoanafonosa aporomo reaki makata nako peaerakano re pukua epo makata nakosa karakano nanie. Nasiraka kairaka, “Makata nakosa one yatafuaki kasare?” Aíyaka repo hemakapukua kaiyakopo.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nōmo makata nakosapoko Kotiaki suserakano, makata susesakipoko aporo metamo yaporaka mareane siahoasifareapo.” Aíyaka hemakapukupo.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Repo makata nenane nenaka soko, he nenaka soko, makata rakiraka soko, makata suane Kotimo yano motosa makárahoko ayiakanie.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Yu aporo soko, Yu aporohoanafonosa soko, Keresoa paosa aporo soko, i kaíyaraka fofahoasimo ayiakakopo.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Arirakano aporomo asekea sesehoasimo ano Poremo rakirakanapo. Ano reke, nōmo nī menane hákasa hemakapukua rekenafapo. Aporo metakirane nōmo hemakapukua arareraka, ipu watikisane Kotimo mafasiasimo nōmo hemakapukua rekenapo.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.