1 Coríntios 10
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Keresoa paosa aporo maeo. Wate fana isiapo makasa kaua kekemamo ásiane repo meraruhokopo. Asiamo fana isiapo makasa kaua kekemamo Mosese kekemarape pusuapo. I puraka ti pakae Kotimo yapura maresane asekea, ti pakaeane purakano ipu kekemarape pusuapo. Puraka i su he Reteane yaohoane hémo nesafapo.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Arirakano ti pakaea soko, he Retea soko, aporo hea tapuku amurira ayiáka, i tapukumuriraka sikisapo. Arirakano i hea tapuku amurira ayiáka i suane Moseseaki paosapo.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Makata nakosa Ho Kotesamo kasane ipu suamo nesapo. Heane soko Ho Kotesamo kasane ipu nesapo.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Arirakano i puraka eke ane asesapo. Eke anaka he pesapo. Arirakano Keresoane yapake eke somesapo. Asiamo i purakano Kereso iyaki hakāsa pusuapo.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Arirakano Kotimo iane efera hunia soko, efera hunia soko, araresa nine, ipu epo someane koaretaeraka Kotiane masesesafapo. Kotiane masesehoanafonorakano, Kotimo iane fanasiraka aporo nena ima yao kauanea kukua kesapo.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Ipu makata watikisa yaposane metakarianafonosa ane isiapo hemakapusimo popasapo. Makata watikisane ipu fana seseaka rakisia ayiáka isiapo soko anapaka popasapo.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ipu yatafuaki soko yakasa hoaki soko kekerena ayiáka repo kekerehokopo. Ipu saro ponomakau mano murikimaka rakikia kekereraka hokono kesapo. Arirakano ipu Kotimo someane koaretaesakipoko, Kotimo sawia popasane oyapo. “Maiya amo ipu hokono keraka sarimaraka toke makata paisiane nekea waene he soko nesapo. Nekea faraka takahihiraka kesasapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Kisim Bek 32:6)
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Arirakano ipu hinamo hakimasa ayiáka repo ayiakakopo. Hinamo hakimasakipoko Kotimo fanasirakano i yape hakásamo aporo tuaneti tiri taosene (23,000) kusuapo.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Arirakano isu Kotimo metakarirakarihoamo isiapo Kotiane kau aseako rakiane siahoasifareapo. Isiapo makasa kaua kekemamo ásia ayiáka, repo ayiakakopo. Asiamo ipu Koti kau aseako rakirakano, iane hesekemo nesa kukua kesapo.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Maiya suamo ipu someraka, “Kotimo makata rakisiane su siahoasifareapo.” Aíyaka ipu meuraka Kotiane mawakasemaraka somesa ayiáka repo soko, ayiáka meuraka Kotiane mawakasemaraka somehokopo. Asiamo i mahisiraka risiakipoko su Makura Hoane Kotimo pusierakano peraka i makukua kekea fasapo.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 I kusua ayiáka isu soko, ayiáka kurapaka Kotimo sawia popasapo. Makata su iaki fasere pesane, isiapo hemakapusimo, Kotimo sawia popasapo. Arirakano fahokosa maiyane makeanamo isu koteaka risikiasimo popasapo.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Aporo metamo someraka, “Ano siaraka rekenapo.” Aíyaka someraka tiki somerakao, aíyaka né terafaka ruraka etenapaka asekeanie.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Kau aseako makata fasere aperane reaki makata haku fasere perakanafapo. Aporo suaki fasere apera ayiáka, reaki soko ayiáka fasere perakanapo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, re kau aseako makata fasere aperamo reane hurutapiakosafapo. Re hurutapirapaka Kotimo re mawakapurakano, wakapuaka risike re hurupeakosafapo. Kau aseako makata fasere aperane metakarisimo, Kotimo ikia kara maroporaka tariakosapo.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Hameo. Yatafuaki soko, yakasa hoaki soko, makárahokopo. Yatafuaki soko, yakasa hoaki soko, kekerenane metakarinie.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Re aporo koteaka hemakapura risikinapo. Nōmo someane repo takekea hemakapunie.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Arirakano Kereso asipa anena maiya amo, kapo he kotesane maka, Kotimo yaku ararenane kakasimo kurikuriraka rumaraka, kapo heane maka nenakano, Keresomo yapia isu paorakanapo. Asipa farawa feteraka mosoraka nenakano, Keresomo kaua isu paorakanapo.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Asipa oro hakása asíane isupo. Asipa oro hakásane ruturaka feteraka nenakano, isu su Kereso ipia hakāsa paorakanapo. Asipa oro hakásane isiapo aporo hinamo yakaimo nenakanone, isu aporo kau hakása asíapo.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Yu aporomo rakirane hemakapunie. Ipu saro ponomakau rukua eke kima paikia Kotiaki kasane ipu nenapo. Nenaka Kotiaki paonapo.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Asiamo someamo kepoane yakapare? Yakasa hoane soko yatafuane soko kakaro kotifapo. Kakaro fanāfapo. Aporomo iaki makata nakosa karakanone iyaki paorakanapo.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Aporomo yatafu yakasa hoaki makata nakosa akarane kakaro Kotiaki karakanafapo. Satanemo aporo raipaki karakanapo. Re Satanemo aporo raipa a paohokohoamo nōmo reaki somerakanapo.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Asiamo Unihae Yasumo kapo heane soko, yatafumo kapo heane soko, tetakara neane siahoasifareapo. Unihae Yasumo teporoa Kereso asipa nenane soko, arirakano makata nakosa yatafuaki kasane soko, tetakara neane siahoasifareapo.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Unihae Yasumo kakanakeraka sapehoasimo isiapo ayiáka rakiane siahoasifareapo. E ipi namo kakaro wakapuaka rekenapo. Ipi wakapuane isiapo wakapuamo hurutapiasireare? Wae, hurutapiakosafapo.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Arirakano repo metakiramo someraka, “Isiapo isina hemakapusuane kekemahoane siahoasireapo. Makata metamo isu matasosa kakenafapo.” Airakano nōmo soko hemakapuraka, “Someane kakaroripo. Asiane makata suamo isu ararehokosane kakerifapo,” aihokosapo.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Asiamo isu isinane hakasa hemakapukua somehokopo. Aporo metakirane soko hemakapukua somehoanie.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Arirakano maketea makata roporaka neane siahoasireapo. Ropohoasiraka fana kairaka, “Makatane yatafuaki soko, yakasa hoaki soko kasare?” Aíyaka kaiyakopo.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Asiamo Kotimo sawia popasane oyapo. “Hauaka one soko, hauaka wo makata arisiane soko, su Unihae Kotimo ipi menapo.” Aíyaka popahoareapo. (Buk Song 24:1)
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Arirakano Keresoa paohoanafonosa aporomo reaki makata nako peaerakano re pukua epo makata nakosa karakano nanie. Nasiraka kairaka, “Makata nakosa one yatafuaki kasare?” Aíyaka repo hemakapukua kaiyakopo.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nōmo makata nakosapoko Kotiaki suserakano, makata susesakipoko aporo metamo yaporaka mareane siahoasifareapo.” Aíyaka hemakapukupo.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Repo makata nenane nenaka soko, he nenaka soko, makata rakiraka soko, makata suane Kotimo yano motosa makárahoko ayiakanie.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Yu aporo soko, Yu aporohoanafonosa soko, Keresoa paosa aporo soko, i kaíyaraka fofahoasimo ayiakakopo.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Arirakano aporomo asekea sesehoasimo ano Poremo rakirakanapo. Ano reke, nōmo nī menane hákasa hemakapukua rekenafapo. Aporo metakirane nōmo hemakapukua arareraka, ipu watikisane Kotimo mafasiasimo nōmo hemakapukua rekenapo.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.