1 Coríntios 10
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Keresoa paosa aporo maeo. Wate fana isiapo makasa kaua kekemamo ásiane repo meraruhokopo. Asiamo fana isiapo makasa kaua kekemamo Mosese kekemarape pusuapo. I puraka ti pakae Kotimo yapura maresane asekea, ti pakaeane purakano ipu kekemarape pusuapo. Puraka i su he Reteane yaohoane hémo nesafapo.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Arirakano ti pakaea soko, he Retea soko, aporo hea tapuku amurira ayiáka, i tapukumuriraka sikisapo. Arirakano i hea tapuku amurira ayiáka i suane Moseseaki paosapo.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Makata nakosa Ho Kotesamo kasane ipu suamo nesapo. Heane soko Ho Kotesamo kasane ipu nesapo.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Arirakano i puraka eke ane asesapo. Eke anaka he pesapo. Arirakano Keresoane yapake eke somesapo. Asiamo i purakano Kereso iyaki hakāsa pusuapo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Arirakano Kotimo iane efera hunia soko, efera hunia soko, araresa nine, ipu epo someane koaretaeraka Kotiane masesesafapo. Kotiane masesehoanafonorakano, Kotimo iane fanasiraka aporo nena ima yao kauanea kukua kesapo.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ipu makata watikisa yaposane metakarianafonosa ane isiapo hemakapusimo popasapo. Makata watikisane ipu fana seseaka rakisia ayiáka isiapo soko anapaka popasapo.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Ipu yatafuaki soko yakasa hoaki soko kekerena ayiáka repo kekerehokopo. Ipu saro ponomakau mano murikimaka rakikia kekereraka hokono kesapo. Arirakano ipu Kotimo someane koaretaesakipoko, Kotimo sawia popasane oyapo. “Maiya amo ipu hokono keraka sarimaraka toke makata paisiane nekea waene he soko nesapo. Nekea faraka takahihiraka kesasapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Kisim Bek 32:6)
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Arirakano ipu hinamo hakimasa ayiáka repo ayiakakopo. Hinamo hakimasakipoko Kotimo fanasirakano i yape hakásamo aporo tuaneti tiri taosene (23,000) kusuapo.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Arirakano isu Kotimo metakarirakarihoamo isiapo Kotiane kau aseako rakiane siahoasifareapo. Isiapo makasa kaua kekemamo ásia ayiáka, repo ayiakakopo. Asiamo ipu Koti kau aseako rakirakano, iane hesekemo nesa kukua kesapo.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Maiya suamo ipu someraka, “Kotimo makata rakisiane su siahoasifareapo.” Aíyaka ipu meuraka Kotiane mawakasemaraka somesa ayiáka repo soko, ayiáka meuraka Kotiane mawakasemaraka somehokopo. Asiamo i mahisiraka risiakipoko su Makura Hoane Kotimo pusierakano peraka i makukua kekea fasapo.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 I kusua ayiáka isu soko, ayiáka kurapaka Kotimo sawia popasapo. Makata su iaki fasere pesane, isiapo hemakapusimo, Kotimo sawia popasapo. Arirakano fahokosa maiyane makeanamo isu koteaka risikiasimo popasapo.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Aporo metamo someraka, “Ano siaraka rekenapo.” Aíyaka someraka tiki somerakao, aíyaka né terafaka ruraka etenapaka asekeanie.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Kau aseako makata fasere aperane reaki makata haku fasere perakanafapo. Aporo suaki fasere apera ayiáka, reaki soko ayiáka fasere perakanapo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, re kau aseako makata fasere aperamo reane hurutapiakosafapo. Re hurutapirapaka Kotimo re mawakapurakano, wakapuaka risike re hurupeakosafapo. Kau aseako makata fasere aperane metakarisimo, Kotimo ikia kara maroporaka tariakosapo.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Hameo. Yatafuaki soko, yakasa hoaki soko, makárahokopo. Yatafuaki soko, yakasa hoaki soko, kekerenane metakarinie.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Re aporo koteaka hemakapura risikinapo. Nōmo someane repo takekea hemakapunie.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Arirakano Kereso asipa anena maiya amo, kapo he kotesane maka, Kotimo yaku ararenane kakasimo kurikuriraka rumaraka, kapo heane maka nenakano, Keresomo yapia isu paorakanapo. Asipa farawa feteraka mosoraka nenakano, Keresomo kaua isu paorakanapo.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Asipa oro hakása asíane isupo. Asipa oro hakásane ruturaka feteraka nenakano, isu su Kereso ipia hakāsa paorakanapo. Asipa oro hakásane isiapo aporo hinamo yakaimo nenakanone, isu aporo kau hakása asíapo.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Yu aporomo rakirane hemakapunie. Ipu saro ponomakau rukua eke kima paikia Kotiaki kasane ipu nenapo. Nenaka Kotiaki paonapo.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Asiamo someamo kepoane yakapare? Yakasa hoane soko yatafuane soko kakaro kotifapo. Kakaro fanāfapo. Aporomo iaki makata nakosa karakanone iyaki paorakanapo.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Aporomo yatafu yakasa hoaki makata nakosa akarane kakaro Kotiaki karakanafapo. Satanemo aporo raipaki karakanapo. Re Satanemo aporo raipa a paohokohoamo nōmo reaki somerakanapo.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Asiamo Unihae Yasumo kapo heane soko, yatafumo kapo heane soko, tetakara neane siahoasifareapo. Unihae Yasumo teporoa Kereso asipa nenane soko, arirakano makata nakosa yatafuaki kasane soko, tetakara neane siahoasifareapo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Unihae Yasumo kakanakeraka sapehoasimo isiapo ayiáka rakiane siahoasifareapo. E ipi namo kakaro wakapuaka rekenapo. Ipi wakapuane isiapo wakapuamo hurutapiasireare? Wae, hurutapiakosafapo.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Arirakano repo metakiramo someraka, “Isiapo isina hemakapusuane kekemahoane siahoasireapo. Makata metamo isu matasosa kakenafapo.” Airakano nōmo soko hemakapuraka, “Someane kakaroripo. Asiane makata suamo isu ararehokosane kakerifapo,” aihokosapo.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Asiamo isu isinane hakasa hemakapukua somehokopo. Aporo metakirane soko hemakapukua somehoanie.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Arirakano maketea makata roporaka neane siahoasireapo. Ropohoasiraka fana kairaka, “Makatane yatafuaki soko, yakasa hoaki soko kasare?” Aíyaka kaiyakopo.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Asiamo Kotimo sawia popasane oyapo. “Hauaka one soko, hauaka wo makata arisiane soko, su Unihae Kotimo ipi menapo.” Aíyaka popahoareapo. (Buk Song 24:1)
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Arirakano Keresoa paohoanafonosa aporomo reaki makata nako peaerakano re pukua epo makata nakosa karakano nanie. Nasiraka kairaka, “Makata nakosa one yatafuaki kasare?” Aíyaka repo hemakapukua kaiyakopo.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 — ausente —
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Nōmo makata nakosapoko Kotiaki suserakano, makata susesakipoko aporo metamo yaporaka mareane siahoasifareapo.” Aíyaka hemakapukupo.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Repo makata nenane nenaka soko, he nenaka soko, makata rakiraka soko, makata suane Kotimo yano motosa makárahoko ayiakanie.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yu aporo soko, Yu aporohoanafonosa soko, Keresoa paosa aporo soko, i kaíyaraka fofahoasimo ayiakakopo.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Arirakano aporomo asekea sesehoasimo ano Poremo rakirakanapo. Ano reke, nōmo nī menane hákasa hemakapukua rekenafapo. Aporo metakirane nōmo hemakapukua arareraka, ipu watikisane Kotimo mafasiasimo nōmo hemakapukua rekenapo.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.