Mateus 8
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NAA
1 Yesu e segebidaia amila digasebegi, udia dolö yafie nefolalo amoli e bëgëla asi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Awäha nebegi, dolö afädë gudubu hamoi nelo amo Yesu neebea maala, emo gumu sasagaia idogola salea sähalea, Dafidilo Geloi-e, dia ne wahimäiala helësëseda, hä dia ne wahilasimolöi nebegola säi.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Amala säsebegi, ïe naabo mogodigia gala, dolö amo diigisa nea sähalea, Na amala helësësa, wahimola säi. Amala säsebegi, dolö gudubu hamoi amo hä fodolofalï wahisa madei.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Amalahilä, Yesuea ema sähalea, Dofä elöma säloeo. Gobela ïlo dolö neebea ami di siia bimäia olemolö mosalo. Amalahilä, di wahi go udia dolöma olemolöïe, Mosesea nelebo odala ïmalola säla negei dibe amo gadola, nelebo afädë odala ïmalola säla ï.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesu e amila awäla, Gabaniama gaamugi besela galasebegi, Olomo ilile ami hädali afädë beaha aligilo afädë Yesu neebea maalahilä, ema hähäfilïla sähalea,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Dafidilo-o, nïe hamoi hamolasilo e nïe mosöa oloi dialea. Ïe naabo emo baagola së edefademalä sëlahilä, fologomolö ulï dialeamelëla säi.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Na e wahilasimolö awähamelëla säi.
7 Jesus lhe disse:
8 Amala säsebegi, ami beaha aligilo amea säla obëgësalea, Ai. Dafidilo-o, neda dofea made ameada. Di ne gadoiïe mosöa nogila digamolö holöbö dofea made gabugi, dia adoeamu säsimäia. Amaseda, nïe hamoi hamolasilo amo wahimolö.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nage ne beaha aligilo ami geloi nefolalebe amoli hawala aligilomelë. Amase, ami dolö odoa nefolalebe amoliage ne hawala aligilomelë. Na afädëma mosöla säseda, e aulomelë. Elöma misiëla säseda, e mulomelë. Na nïe galabaia hamoi gadoi hamolasiloma gowe hamomola säse amo gadola hamolomelëla säi.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Amala säi amo nabala, Yesu e edefademalä fudugilahilä, udia dolö e bëgëla maaha difolalo amolima sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Isilale segea afädëa asigi afädë egowe gadola negei neebe na made melïmelë.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Na dilima gowe sähago. Udia dolö yafie eso maasidolage, eso digasidolage maala, ilia Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami Abalahamala Aisagala Yeigabala ilibalä molö gegedola naha sefolamolömelë.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Amai gaso, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami namiäia, Godea udia dolö dafidi memelei nefolalebe amolida, Godea hailahilä, gasimi sagai dibea ami, sogobala sadia idogomolömelë.Amida, ili dïisalea, bese ali nalëgësa namolömelëla säi.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Amala sälahilä, Yesuea ami beaha aligilo amoma sähalea, Hä, mosalo. Dia asigi afädë negei neebe go gadola hamomolömelëla säi. Amala säia gai amole, ami beaha aligilo amoïe hamoi hamolasilo amo hä, wahi.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yesu e Fidaïe mosöa awälahilä, Fidaïe esöa udia hëgï olo oloi dibe melï.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Bealahilä, ea udia amoïe naabogi diigisebegi, dafidi olo hëgï dilo amo damulebe, udia amea nowelahilä, Yesu e molö muäia daiai.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Deadi eso digase gaalu, udia dolö nefolalo amolia mugabe fedai nefolalo amoli Yesu neebea sigi mofiai. Sigi mofiasebegi, Yesuea ado säi ameamu mugabe yafie nesila didigila digi. Amase, udia dolö oloi difolalo amoli sulubadela wahisa maadesa nelo.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ea amala hamoi amoda, Godea ïe bea sälo Aisaeama aligila, bea säla negei amo gausiala digai.säi amo dëdëla negei dialea. Aisaea 53.4
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Udia dolö yafiea e amalela nefolalebe amo bealahilä, Yesuea sähalea, Ödä edefade dibe gowe dëgëla alogodigogi afiadila säi.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Amala säsebegi, mala dawadigi afädë Yesu neebea maalahilä, ema sähalea, Säla Olelelo-o, di awäsebe go gadola, ne di bëgëla maahagola säi.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Ilua ügülo sefolalebe amoli dilo mosöda, naga hagali galea. Amase, haea sefolalebe amolile dilo mosö galea. Amai gaso. Dolöïe Malö eda busa fugulo negela dilo mosö fu maademelëla säi.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Amala säsebegi, bëgëla aulo elöea ema nabahalea, Dafidilo-o, na nïe naado dafidi baumolö obëgëmalamolö dofealela nabi.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Baagoi difolalebe amolia hilile baagoi baumäia. Dida ne bëgëla misiëla säi.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yesu e ödä duugi fila awäsebegi, ïe bëgëla aulo amolige ebalä asi.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ili asi oeabo mogogi nebegi fo edefade gelola maase amea ödä aidagula du dabedelä hamose melï. Amala hamosebegi gaso, Yesu eda adi elaboi dilo.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Adi elaboi dibegi, ïe bëgëla aulo amolia awälahilä Yesu e didiigisalea, Dafidilo Geloi-e! Nilï hä ödäea nalä baagomolö gabu! Dia ugila negemolöïe di hä nowemo!
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Asigi holöfalï negei nefolalebela dili-e, edogi bedäha dialeala säi. Amala sälahilä e nowelahilä, fole ödälema nemosebegi, fo bogelela ödä hä, aumalasi.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Dolö amolia fudugilahilä sähalea, Dolö goweda nowë gadoidu. Folea ödäleada ïe ado nabelo gabula säi.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu e Galili oeabo amo dëgëla näiadodi alomodi awäla,Gadala segea besela galai. Besela galaha nebegi, baagoi baulo igi äbä difolalebeamadila, dolö äudä mugabe fedai maaha nebegi, Yesuea ele gausiala digai. Dolö äudä amolea udia dolö nufudala ïalalemolöi gabugi, idi amogida udia dolö aulo made.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Elea Yesu gausiala digalahilä, gelola üalala sähalea, Godeïe malö, dia alïma abilia hamomolö misi. Së ïmolö segeyo fu aso, made besela galaia, alïdale dafidi së ïmolö misilela säi.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Amo gaalu, holöbö ga madela amida, sugua yafie moosa nefolalo.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Hä, dolö äudä amolema mugabe fedai amolia Yesuma sähalea, Dia nilï nesila digimolö galëda, nilï sugua nefolalebe gagowelima nogila fedamolö mosöla sämola säi.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Amala säsebegi, ea mugabe amolima dili mosöla säi. Amala säsebegi, mugabe amolia dolö äudä amole amilahilä, sugua amolima fedai. Fedasebegi, sugua nefolalo amoli sulubadela gau domaladi gelola baluluia digafula, oeabogi nogisebegi, ödäea naha maadei.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Amo bealahilä, sugua sigi aligilo nefolalo amoli fisäla baluluia afufulahilä, gaamugi besela galala hamoi amo sulubadela säla ïalahilä, dolö äudä dafidi mugabe fedai nelo amolege, säla ïaha maadei.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Säla ï amo nabala, udia dolö gaamugi ami nefolalo amoli sulubadela Yesu neebea afialahilä, ilia e beala, ema sähalea, Dida nilïle segeawi namolö mademelë. Bahïla mosöla säi.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.