Mateus 8

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu e segebidaia amila digasebegi, udia dolö yafie nefolalo amoli e bëgëla asi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Awäha nebegi, dolö afädë gudubu hamoi nelo amo Yesu neebea maala, emo gumu sasagaia idogola salea sähalea, Dafidilo Geloi-e, dia ne wahimäiala helësëseda, hä dia ne wahilasimolöi nebegola säi.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Amala säsebegi, ïe naabo mogodigia gala, dolö amo diigisa nea sähalea, Na amala helësësa, wahimola säi. Amala säsebegi, dolö gudubu hamoi amo hä fodolofalï wahisa madei.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Amalahilä, Yesuea ema sähalea, Dofä elöma säloeo. Gobela ïlo dolö neebea ami di siia bimäia olemolö mosalo. Amalahilä, di wahi go udia dolöma olemolöïe, Mosesea nelebo odala ïmalola säla negei dibe amo gadola, nelebo afädë odala ïmalola säla ï.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu e amila awäla, Gabaniama gaamugi besela galasebegi, Olomo ilile ami hädali afädë beaha aligilo afädë Yesu neebea maalahilä, ema hähäfilïla sähalea,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Dafidilo-o, nïe hamoi hamolasilo e nïe mosöa oloi dialea. Ïe naabo emo baagola së edefademalä sëlahilä, fologomolö ulï dialeamelëla säi.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Na e wahilasimolö awähamelëla säi.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Amala säsebegi, ami beaha aligilo amea säla obëgësalea, Ai. Dafidilo-o, neda dofea made ameada. Di ne gadoiïe mosöa nogila digamolö holöbö dofea made gabugi, dia adoeamu säsimäia. Amaseda, nïe hamoi hamolasilo amo wahimolö.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Nage ne beaha aligilo ami geloi nefolalebe amoli hawala aligilomelë. Amase, ami dolö odoa nefolalebe amoliage ne hawala aligilomelë. Na afädëma mosöla säseda, e aulomelë. Elöma misiëla säseda, e mulomelë. Na nïe galabaia hamoi gadoi hamolasiloma gowe hamomola säse amo gadola hamolomelëla säi.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Amala säi amo nabala, Yesu e edefademalä fudugilahilä, udia dolö e bëgëla maaha difolalo amolima sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Isilale segea afädëa asigi afädë egowe gadola negei neebe na made melïmelë.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Na dilima gowe sähago. Udia dolö yafie eso maasidolage, eso digasidolage maala, ilia Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami Abalahamala Aisagala Yeigabala ilibalä molö gegedola naha sefolamolömelë.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Amai gaso, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami namiäia, Godea udia dolö dafidi memelei nefolalebe amolida, Godea hailahilä, gasimi sagai dibea ami, sogobala sadia idogomolömelë.Amida, ili dïisalea, bese ali nalëgësa namolömelëla säi.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Amala sälahilä, Yesuea ami beaha aligilo amoma sähalea, Hä, mosalo. Dia asigi afädë negei neebe go gadola hamomolömelëla säi. Amala säia gai amole, ami beaha aligilo amoïe hamoi hamolasilo amo hä, wahi.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesu e Fidaïe mosöa awälahilä, Fidaïe esöa udia hëgï olo oloi dibe melï.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Bealahilä, ea udia amoïe naabogi diigisebegi, dafidi olo hëgï dilo amo damulebe, udia amea nowelahilä, Yesu e molö muäia daiai.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Deadi eso digase gaalu, udia dolö nefolalo amolia mugabe fedai nefolalo amoli Yesu neebea sigi mofiai. Sigi mofiasebegi, Yesuea ado säi ameamu mugabe yafie nesila didigila digi. Amase, udia dolö oloi difolalo amoli sulubadela wahisa maadesa nelo.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ea amala hamoi amoda, Godea ïe bea sälo Aisaeama aligila, bea säla negei amo gausiala digai.säi amo dëdëla negei dialea. Aisaea 53.4
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Udia dolö yafiea e amalela nefolalebe amo bealahilä, Yesuea sähalea, Ödä edefade dibe gowe dëgëla alogodigogi afiadila säi.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Amala säsebegi, mala dawadigi afädë Yesu neebea maalahilä, ema sähalea, Säla Olelelo-o, di awäsebe go gadola, ne di bëgëla maahagola säi.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Ilua ügülo sefolalebe amoli dilo mosöda, naga hagali galea. Amase, haea sefolalebe amolile dilo mosö galea. Amai gaso. Dolöïe Malö eda busa fugulo negela dilo mosö fu maademelëla säi.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Amala säsebegi, bëgëla aulo elöea ema nabahalea, Dafidilo-o, na nïe naado dafidi baumolö obëgëmalamolö dofealela nabi.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Baagoi difolalebe amolia hilile baagoi baumäia. Dida ne bëgëla misiëla säi.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu e ödä duugi fila awäsebegi, ïe bëgëla aulo amolige ebalä asi.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ili asi oeabo mogogi nebegi fo edefade gelola maase amea ödä aidagula du dabedelä hamose melï. Amala hamosebegi gaso, Yesu eda adi elaboi dilo.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Adi elaboi dibegi, ïe bëgëla aulo amolia awälahilä Yesu e didiigisalea, Dafidilo Geloi-e! Nilï hä ödäea nalä baagomolö gabu! Dia ugila negemolöïe di hä nowemo!
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Asigi holöfalï negei nefolalebela dili-e, edogi bedäha dialeala säi. Amala sälahilä e nowelahilä, fole ödälema nemosebegi, fo bogelela ödä hä, aumalasi.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Dolö amolia fudugilahilä sähalea, Dolö goweda nowë gadoidu. Folea ödäleada ïe ado nabelo gabula säi.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu e Galili oeabo amo dëgëla näiadodi alomodi awäla,Gadala segea besela galai. Besela galaha nebegi, baagoi baulo igi äbä difolalebeamadila, dolö äudä mugabe fedai maaha nebegi, Yesuea ele gausiala digai. Dolö äudä amolea udia dolö nufudala ïalalemolöi gabugi, idi amogida udia dolö aulo made.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Elea Yesu gausiala digalahilä, gelola üalala sähalea, Godeïe malö, dia alïma abilia hamomolö misi. Së ïmolö segeyo fu aso, made besela galaia, alïdale dafidi së ïmolö misilela säi.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Amo gaalu, holöbö ga madela amida, sugua yafie moosa nefolalo.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Hä, dolö äudä amolema mugabe fedai amolia Yesuma sähalea, Dia nilï nesila digimolö galëda, nilï sugua nefolalebe gagowelima nogila fedamolö mosöla sämola säi.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Amala säsebegi, ea mugabe amolima dili mosöla säi. Amala säsebegi, mugabe amolia dolö äudä amole amilahilä, sugua amolima fedai. Fedasebegi, sugua nefolalo amoli sulubadela gau domaladi gelola baluluia digafula, oeabogi nogisebegi, ödäea naha maadei.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Amo bealahilä, sugua sigi aligilo nefolalo amoli fisäla baluluia afufulahilä, gaamugi besela galala hamoi amo sulubadela säla ïalahilä, dolö äudä dafidi mugabe fedai nelo amolege, säla ïaha maadei.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Säla ï amo nabala, udia dolö gaamugi ami nefolalo amoli sulubadela Yesu neebea afialahilä, ilia e beala, ema sähalea, Dida nilïle segeawi namolö mademelë. Bahïla mosöla säi.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.