Mateus 8
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA
1 Yesu e segebidaia amila digasebegi, udia dolö yafie nefolalo amoli e bëgëla asi.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Awäha nebegi, dolö afädë gudubu hamoi nelo amo Yesu neebea maala, emo gumu sasagaia idogola salea sähalea, Dafidilo Geloi-e, dia ne wahimäiala helësëseda, hä dia ne wahilasimolöi nebegola säi.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Amala säsebegi, ïe naabo mogodigia gala, dolö amo diigisa nea sähalea, Na amala helësësa, wahimola säi. Amala säsebegi, dolö gudubu hamoi amo hä fodolofalï wahisa madei.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Amalahilä, Yesuea ema sähalea, Dofä elöma säloeo. Gobela ïlo dolö neebea ami di siia bimäia olemolö mosalo. Amalahilä, di wahi go udia dolöma olemolöïe, Mosesea nelebo odala ïmalola säla negei dibe amo gadola, nelebo afädë odala ïmalola säla ï.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Yesu e amila awäla, Gabaniama gaamugi besela galasebegi, Olomo ilile ami hädali afädë beaha aligilo afädë Yesu neebea maalahilä, ema hähäfilïla sähalea,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Dafidilo-o, nïe hamoi hamolasilo e nïe mosöa oloi dialea. Ïe naabo emo baagola së edefademalä sëlahilä, fologomolö ulï dialeamelëla säi.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Na e wahilasimolö awähamelëla säi.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Amala säsebegi, ami beaha aligilo amea säla obëgësalea, Ai. Dafidilo-o, neda dofea made ameada. Di ne gadoiïe mosöa nogila digamolö holöbö dofea made gabugi, dia adoeamu säsimäia. Amaseda, nïe hamoi hamolasilo amo wahimolö.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Nage ne beaha aligilo ami geloi nefolalebe amoli hawala aligilomelë. Amase, ami dolö odoa nefolalebe amoliage ne hawala aligilomelë. Na afädëma mosöla säseda, e aulomelë. Elöma misiëla säseda, e mulomelë. Na nïe galabaia hamoi gadoi hamolasiloma gowe hamomola säse amo gadola hamolomelëla säi.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Amala säi amo nabala, Yesu e edefademalä fudugilahilä, udia dolö e bëgëla maaha difolalo amolima sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Isilale segea afädëa asigi afädë egowe gadola negei neebe na made melïmelë.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Na dilima gowe sähago. Udia dolö yafie eso maasidolage, eso digasidolage maala, ilia Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami Abalahamala Aisagala Yeigabala ilibalä molö gegedola naha sefolamolömelë.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Amai gaso, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami namiäia, Godea udia dolö dafidi memelei nefolalebe amolida, Godea hailahilä, gasimi sagai dibea ami, sogobala sadia idogomolömelë.Amida, ili dïisalea, bese ali nalëgësa namolömelëla säi.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Amala sälahilä, Yesuea ami beaha aligilo amoma sähalea, Hä, mosalo. Dia asigi afädë negei neebe go gadola hamomolömelëla säi. Amala säia gai amole, ami beaha aligilo amoïe hamoi hamolasilo amo hä, wahi.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yesu e Fidaïe mosöa awälahilä, Fidaïe esöa udia hëgï olo oloi dibe melï.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Bealahilä, ea udia amoïe naabogi diigisebegi, dafidi olo hëgï dilo amo damulebe, udia amea nowelahilä, Yesu e molö muäia daiai.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Deadi eso digase gaalu, udia dolö nefolalo amolia mugabe fedai nefolalo amoli Yesu neebea sigi mofiai. Sigi mofiasebegi, Yesuea ado säi ameamu mugabe yafie nesila didigila digi. Amase, udia dolö oloi difolalo amoli sulubadela wahisa maadesa nelo.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Ea amala hamoi amoda, Godea ïe bea sälo Aisaeama aligila, bea säla negei amo gausiala digai.säi amo dëdëla negei dialea. Aisaea 53.4
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Udia dolö yafiea e amalela nefolalebe amo bealahilä, Yesuea sähalea, Ödä edefade dibe gowe dëgëla alogodigogi afiadila säi.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Amala säsebegi, mala dawadigi afädë Yesu neebea maalahilä, ema sähalea, Säla Olelelo-o, di awäsebe go gadola, ne di bëgëla maahagola säi.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Ilua ügülo sefolalebe amoli dilo mosöda, naga hagali galea. Amase, haea sefolalebe amolile dilo mosö galea. Amai gaso. Dolöïe Malö eda busa fugulo negela dilo mosö fu maademelëla säi.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Amala säsebegi, bëgëla aulo elöea ema nabahalea, Dafidilo-o, na nïe naado dafidi baumolö obëgëmalamolö dofealela nabi.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Baagoi difolalebe amolia hilile baagoi baumäia. Dida ne bëgëla misiëla säi.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu e ödä duugi fila awäsebegi, ïe bëgëla aulo amolige ebalä asi.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ili asi oeabo mogogi nebegi fo edefade gelola maase amea ödä aidagula du dabedelä hamose melï. Amala hamosebegi gaso, Yesu eda adi elaboi dilo.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Adi elaboi dibegi, ïe bëgëla aulo amolia awälahilä Yesu e didiigisalea, Dafidilo Geloi-e! Nilï hä ödäea nalä baagomolö gabu! Dia ugila negemolöïe di hä nowemo!
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Asigi holöfalï negei nefolalebela dili-e, edogi bedäha dialeala säi. Amala sälahilä e nowelahilä, fole ödälema nemosebegi, fo bogelela ödä hä, aumalasi.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Dolö amolia fudugilahilä sähalea, Dolö goweda nowë gadoidu. Folea ödäleada ïe ado nabelo gabula säi.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu e Galili oeabo amo dëgëla näiadodi alomodi awäla,Gadala segea besela galai. Besela galaha nebegi, baagoi baulo igi äbä difolalebeamadila, dolö äudä mugabe fedai maaha nebegi, Yesuea ele gausiala digai. Dolö äudä amolea udia dolö nufudala ïalalemolöi gabugi, idi amogida udia dolö aulo made.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Elea Yesu gausiala digalahilä, gelola üalala sähalea, Godeïe malö, dia alïma abilia hamomolö misi. Së ïmolö segeyo fu aso, made besela galaia, alïdale dafidi së ïmolö misilela säi.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Amo gaalu, holöbö ga madela amida, sugua yafie moosa nefolalo.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Hä, dolö äudä amolema mugabe fedai amolia Yesuma sähalea, Dia nilï nesila digimolö galëda, nilï sugua nefolalebe gagowelima nogila fedamolö mosöla sämola säi.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Amala säsebegi, ea mugabe amolima dili mosöla säi. Amala säsebegi, mugabe amolia dolö äudä amole amilahilä, sugua amolima fedai. Fedasebegi, sugua nefolalo amoli sulubadela gau domaladi gelola baluluia digafula, oeabogi nogisebegi, ödäea naha maadei.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Amo bealahilä, sugua sigi aligilo nefolalo amoli fisäla baluluia afufulahilä, gaamugi besela galala hamoi amo sulubadela säla ïalahilä, dolö äudä dafidi mugabe fedai nelo amolege, säla ïaha maadei.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Säla ï amo nabala, udia dolö gaamugi ami nefolalo amoli sulubadela Yesu neebea afialahilä, ilia e beala, ema sähalea, Dida nilïle segeawi namolö mademelë. Bahïla mosöla säi.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.