Mateus 8
Edolo Bible (ETR_TBL) vs BKJ
1 Yesu e segebidaia amila digasebegi, udia dolö yafie nefolalo amoli e bëgëla asi.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Awäha nebegi, dolö afädë gudubu hamoi nelo amo Yesu neebea maala, emo gumu sasagaia idogola salea sähalea, Dafidilo Geloi-e, dia ne wahimäiala helësëseda, hä dia ne wahilasimolöi nebegola säi.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Amala säsebegi, ïe naabo mogodigia gala, dolö amo diigisa nea sähalea, Na amala helësësa, wahimola säi. Amala säsebegi, dolö gudubu hamoi amo hä fodolofalï wahisa madei.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Amalahilä, Yesuea ema sähalea, Dofä elöma säloeo. Gobela ïlo dolö neebea ami di siia bimäia olemolö mosalo. Amalahilä, di wahi go udia dolöma olemolöïe, Mosesea nelebo odala ïmalola säla negei dibe amo gadola, nelebo afädë odala ïmalola säla ï.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Yesu e amila awäla, Gabaniama gaamugi besela galasebegi, Olomo ilile ami hädali afädë beaha aligilo afädë Yesu neebea maalahilä, ema hähäfilïla sähalea,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Dafidilo-o, nïe hamoi hamolasilo e nïe mosöa oloi dialea. Ïe naabo emo baagola së edefademalä sëlahilä, fologomolö ulï dialeamelëla säi.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Na e wahilasimolö awähamelëla säi.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Amala säsebegi, ami beaha aligilo amea säla obëgësalea, Ai. Dafidilo-o, neda dofea made ameada. Di ne gadoiïe mosöa nogila digamolö holöbö dofea made gabugi, dia adoeamu säsimäia. Amaseda, nïe hamoi hamolasilo amo wahimolö.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nage ne beaha aligilo ami geloi nefolalebe amoli hawala aligilomelë. Amase, ami dolö odoa nefolalebe amoliage ne hawala aligilomelë. Na afädëma mosöla säseda, e aulomelë. Elöma misiëla säseda, e mulomelë. Na nïe galabaia hamoi gadoi hamolasiloma gowe hamomola säse amo gadola hamolomelëla säi.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Amala säi amo nabala, Yesu e edefademalä fudugilahilä, udia dolö e bëgëla maaha difolalo amolima sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Isilale segea afädëa asigi afädë egowe gadola negei neebe na made melïmelë.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Na dilima gowe sähago. Udia dolö yafie eso maasidolage, eso digasidolage maala, ilia Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami Abalahamala Aisagala Yeigabala ilibalä molö gegedola naha sefolamolömelë.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Amai gaso, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami namiäia, Godea udia dolö dafidi memelei nefolalebe amolida, Godea hailahilä, gasimi sagai dibea ami, sogobala sadia idogomolömelë.Amida, ili dïisalea, bese ali nalëgësa namolömelëla säi.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Amala sälahilä, Yesuea ami beaha aligilo amoma sähalea, Hä, mosalo. Dia asigi afädë negei neebe go gadola hamomolömelëla säi. Amala säia gai amole, ami beaha aligilo amoïe hamoi hamolasilo amo hä, wahi.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yesu e Fidaïe mosöa awälahilä, Fidaïe esöa udia hëgï olo oloi dibe melï.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Bealahilä, ea udia amoïe naabogi diigisebegi, dafidi olo hëgï dilo amo damulebe, udia amea nowelahilä, Yesu e molö muäia daiai.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Deadi eso digase gaalu, udia dolö nefolalo amolia mugabe fedai nefolalo amoli Yesu neebea sigi mofiai. Sigi mofiasebegi, Yesuea ado säi ameamu mugabe yafie nesila didigila digi. Amase, udia dolö oloi difolalo amoli sulubadela wahisa maadesa nelo.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ea amala hamoi amoda, Godea ïe bea sälo Aisaeama aligila, bea säla negei amo gausiala digai.säi amo dëdëla negei dialea. Aisaea 53.4
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Udia dolö yafiea e amalela nefolalebe amo bealahilä, Yesuea sähalea, Ödä edefade dibe gowe dëgëla alogodigogi afiadila säi.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Amala säsebegi, mala dawadigi afädë Yesu neebea maalahilä, ema sähalea, Säla Olelelo-o, di awäsebe go gadola, ne di bëgëla maahagola säi.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Ilua ügülo sefolalebe amoli dilo mosöda, naga hagali galea. Amase, haea sefolalebe amolile dilo mosö galea. Amai gaso. Dolöïe Malö eda busa fugulo negela dilo mosö fu maademelëla säi.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Amala säsebegi, bëgëla aulo elöea ema nabahalea, Dafidilo-o, na nïe naado dafidi baumolö obëgëmalamolö dofealela nabi.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Baagoi difolalebe amolia hilile baagoi baumäia. Dida ne bëgëla misiëla säi.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Yesu e ödä duugi fila awäsebegi, ïe bëgëla aulo amolige ebalä asi.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ili asi oeabo mogogi nebegi fo edefade gelola maase amea ödä aidagula du dabedelä hamose melï. Amala hamosebegi gaso, Yesu eda adi elaboi dilo.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Adi elaboi dibegi, ïe bëgëla aulo amolia awälahilä Yesu e didiigisalea, Dafidilo Geloi-e! Nilï hä ödäea nalä baagomolö gabu! Dia ugila negemolöïe di hä nowemo!
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Asigi holöfalï negei nefolalebela dili-e, edogi bedäha dialeala säi. Amala sälahilä e nowelahilä, fole ödälema nemosebegi, fo bogelela ödä hä, aumalasi.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Dolö amolia fudugilahilä sähalea, Dolö goweda nowë gadoidu. Folea ödäleada ïe ado nabelo gabula säi.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu e Galili oeabo amo dëgëla näiadodi alomodi awäla,Gadala segea besela galai. Besela galaha nebegi, baagoi baulo igi äbä difolalebeamadila, dolö äudä mugabe fedai maaha nebegi, Yesuea ele gausiala digai. Dolö äudä amolea udia dolö nufudala ïalalemolöi gabugi, idi amogida udia dolö aulo made.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Elea Yesu gausiala digalahilä, gelola üalala sähalea, Godeïe malö, dia alïma abilia hamomolö misi. Së ïmolö segeyo fu aso, made besela galaia, alïdale dafidi së ïmolö misilela säi.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Amo gaalu, holöbö ga madela amida, sugua yafie moosa nefolalo.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Hä, dolö äudä amolema mugabe fedai amolia Yesuma sähalea, Dia nilï nesila digimolö galëda, nilï sugua nefolalebe gagowelima nogila fedamolö mosöla sämola säi.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Amala säsebegi, ea mugabe amolima dili mosöla säi. Amala säsebegi, mugabe amolia dolö äudä amole amilahilä, sugua amolima fedai. Fedasebegi, sugua nefolalo amoli sulubadela gau domaladi gelola baluluia digafula, oeabogi nogisebegi, ödäea naha maadei.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Amo bealahilä, sugua sigi aligilo nefolalo amoli fisäla baluluia afufulahilä, gaamugi besela galala hamoi amo sulubadela säla ïalahilä, dolö äudä dafidi mugabe fedai nelo amolege, säla ïaha maadei.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Säla ï amo nabala, udia dolö gaamugi ami nefolalo amoli sulubadela Yesu neebea afialahilä, ilia e beala, ema sähalea, Dida nilïle segeawi namolö mademelë. Bahïla mosöla säi.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.