Mateus 4

Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amala hamosebegi, Godeïe Gesamia Yesu e sege nafade udia dolö aligisia made ami sigi fedala ifosi. Ifosi nebegi mugabe busaea Yesuea nafade hamomabelela fedogola bimolö misi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Yesu e segeyo nabülasi biyidia, gasi nabülasi biyidia, molö made naala neamu, sïdëa baagoi nelo.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 E amala sïdëa baagoi nebegi, nafade hamomäia fedogola melëlo busa amo maalahilä sähalea, Di dofä Godeïe malö nea galëda, igi difolalebe gowema beledi hamomalamola säi.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Ado säla dëdëla negei dibe amea sähaleada, namolö ilo amoda molö nase amea udia dolögali namolö ïlo mademelë. Ado sulubadela Godeïe nafiala maase ameamu namolö nelola säi dialeala säi. Mala Bu Eegei 8.3
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Amala säla obëgësebegi, mugabe busaea, Yesu sigi gaula Gode hïle nafolai gaamu Yalusaleme ami awäla, Godeïe mosöa ilibiafalï gadogo ifosilahilä,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 ema sähalea, Di dofä Godeïe malö nea galëda, dia hä, wila nila sadia idogomo. Amoïe ado afädë säla dëdëla negei dibe amea sähaleada, igia dïe emo daualoea, Godea ïe selesaia fii amolima dïe säsisegi, ilile naaboea di sogobala gauia adogomalamolömelëla säla dëdëla negei dialeala säi. Gë Udälo 91.11-12
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Ado elö säi dibe ameada, gomalä säla dëdëla negei dialea. Dafidilo Geloi, dïe Gode neebe amo, fedogola bimabiola säla dëdëla negei dialeala säi. Mala Bu Eegei 6.16
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Amala säsebegi, mugabe busaea Yesu e segebi daia ga gadogo sigi fedalahilä, gädili dibe amo sulubadelage, ilile nelebo hedabi difolalebe amoge olesa maadei.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Olesa maadelahilä, ea Yesuma sähalea, Dia ne mia gumusula dia digalahilä, nïe ëi gauia adaseda, nelebo sulubadela beasebe egowelida, dia beaha namiäia ïmolömelëla säi.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Saidani! Di moholöi mosö. Godeïe bebagi ado säi dibe amea sähaleada, Dafidilo Geloi, dïe Gode neebe amo, dia ïemu ëi gauia adogola ïemu hamoi hamomalola säla dëdëla negei dialeala säi. Mala Bu Eegei 6.13
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Amala säla obëgësebegi, mugabe busaea Yesu dïgïla asi. Asibua, selesaia fii Yesu neebea maala, ilia e ugila negei.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Yone e galabaia mosöa neala säi amo nabalahilä, Yesu e Galili segea obëgëi.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Obëgëla awälahilä, e Nasalese gaamugi ami made aligila, Gabaniama gaamugi namolö asi. Amoda, Galili oeabo edefade dibe amoïe agesua Gabaniama gaamugi ami namolö asi. Sege amoda Sebulunilele Nafadalilele sege dilo.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Amo hamoi amoïe Godea ïe bea sälo Aisaeama aligila, bea säla negei amo gausiala digai.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 säla dëdëla negei dialea. Aisaea 9.1-2
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Segeyo amo gaalu, Yesuea mi gäwila säla ïahalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebe amo ga made dibe ameada, dilia asigi besumalola säla ïaha nelo.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Yesu e Galili oeabo edefade dibe amoïe agesudilä awäha nea, ea seme digilo dolö äudä elowole ëole melï. Elöda Saimono, ïe ëi elöda Fida, ïe edoo Ädulule melï. Eleada oeabo edefade amogi seme digisa nelo.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Ele beala, Yesuea elema sähalea, Alia seme nelo amo gadola, udia dolö nimäia, na alima neala oleledelä. Ne bëgëla misiëla säi.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Amala säsebegi, elea elele selëgë amoli dïgïla, fodolofalï e bëgëla asi.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Amila awähalea, ea edoole edoole elö neebe melï. Elöda Sebediïe malö Yamese, amase, elöda ïe edoo Yone. Elea elele eedobalä ödä dudaia selëgë hamogisa neebe melï. Bealahilä, Yesuea ele wesebegi,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 elea ödä duge, eedoge dïgïla, fodolofalï Yesu bëgëla asi.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesuea Galili sege sulubadelagi nawesa neada, ilile gedolo mosöa säla olelesalea, Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe Ado Mala Hedabi säla olelela digi, udia dolö amoligi olo elö elöla oloi wahila digi, amase, domalo nalafadela nawei amoli sulubadela wahila didigisa nelo.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Amala hamosa nelo amo, udia dolö Siliamadi nefolalo amoli sulubadelaea nabaha maadei.Nabalahilä, ilia udia dolö olo elö elöla oloi amolige, edefade sësa difolalo amolige, amase, mugabe fedai difolalo amolige, amulämei difolalo amolige, fii si sefolalo amolige, sulubadela neala gaula e neebea maasebegi, ea amoli wahisa maadei.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Udia dolö yafie Galili amilage, Gaamu Nabülasimadilage, Yalusalemelage, Yudiamadilage, ödä Yodona näiado alömodilage, e bëgëla afiai.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.