Mateus 4
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NAA
1 Amala hamosebegi, Godeïe Gesamia Yesu e sege nafade udia dolö aligisia made ami sigi fedala ifosi. Ifosi nebegi mugabe busaea Yesuea nafade hamomabelela fedogola bimolö misi.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu e segeyo nabülasi biyidia, gasi nabülasi biyidia, molö made naala neamu, sïdëa baagoi nelo.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 E amala sïdëa baagoi nebegi, nafade hamomäia fedogola melëlo busa amo maalahilä sähalea, Di dofä Godeïe malö nea galëda, igi difolalebe gowema beledi hamomalamola säi.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Ado säla dëdëla negei dibe amea sähaleada, namolö ilo amoda molö nase amea udia dolögali namolö ïlo mademelë. Ado sulubadela Godeïe nafiala maase ameamu namolö nelola säi dialeala säi. Mala Bu Eegei 8.3
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Amala säla obëgësebegi, mugabe busaea, Yesu sigi gaula Gode hïle nafolai gaamu Yalusaleme ami awäla, Godeïe mosöa ilibiafalï gadogo ifosilahilä,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ema sähalea, Di dofä Godeïe malö nea galëda, dia hä, wila nila sadia idogomo. Amoïe ado afädë säla dëdëla negei dibe amea sähaleada, igia dïe emo daualoea, Godea ïe selesaia fii amolima dïe säsisegi, ilile naaboea di sogobala gauia adogomalamolömelëla säla dëdëla negei dialeala säi. Gë Udälo 91.11-12
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Ado elö säi dibe ameada, gomalä säla dëdëla negei dialea. Dafidilo Geloi, dïe Gode neebe amo, fedogola bimabiola säla dëdëla negei dialeala säi. Mala Bu Eegei 6.16
7 Jesus respondeu:
8 Amala säsebegi, mugabe busaea Yesu e segebi daia ga gadogo sigi fedalahilä, gädili dibe amo sulubadelage, ilile nelebo hedabi difolalebe amoge olesa maadei.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Olesa maadelahilä, ea Yesuma sähalea, Dia ne mia gumusula dia digalahilä, nïe ëi gauia adaseda, nelebo sulubadela beasebe egowelida, dia beaha namiäia ïmolömelëla säi.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Saidani! Di moholöi mosö. Godeïe bebagi ado säi dibe amea sähaleada, Dafidilo Geloi, dïe Gode neebe amo, dia ïemu ëi gauia adogola ïemu hamoi hamomalola säla dëdëla negei dialeala säi. Mala Bu Eegei 6.13
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Amala säla obëgësebegi, mugabe busaea Yesu dïgïla asi. Asibua, selesaia fii Yesu neebea maala, ilia e ugila negei.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yone e galabaia mosöa neala säi amo nabalahilä, Yesu e Galili segea obëgëi.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Obëgëla awälahilä, e Nasalese gaamugi ami made aligila, Gabaniama gaamugi namolö asi. Amoda, Galili oeabo edefade dibe amoïe agesua Gabaniama gaamugi ami namolö asi. Sege amoda Sebulunilele Nafadalilele sege dilo.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Amo hamoi amoïe Godea ïe bea sälo Aisaeama aligila, bea säla negei amo gausiala digai.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 säla dëdëla negei dialea. Aisaea 9.1-2
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Segeyo amo gaalu, Yesuea mi gäwila säla ïahalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebe amo ga made dibe ameada, dilia asigi besumalola säla ïaha nelo.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Yesu e Galili oeabo edefade dibe amoïe agesudilä awäha nea, ea seme digilo dolö äudä elowole ëole melï. Elöda Saimono, ïe ëi elöda Fida, ïe edoo Ädulule melï. Eleada oeabo edefade amogi seme digisa nelo.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ele beala, Yesuea elema sähalea, Alia seme nelo amo gadola, udia dolö nimäia, na alima neala oleledelä. Ne bëgëla misiëla säi.
19 Jesus lhes disse:
20 Amala säsebegi, elea elele selëgë amoli dïgïla, fodolofalï e bëgëla asi.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Amila awähalea, ea edoole edoole elö neebe melï. Elöda Sebediïe malö Yamese, amase, elöda ïe edoo Yone. Elea elele eedobalä ödä dudaia selëgë hamogisa neebe melï. Bealahilä, Yesuea ele wesebegi,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 elea ödä duge, eedoge dïgïla, fodolofalï Yesu bëgëla asi.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesuea Galili sege sulubadelagi nawesa neada, ilile gedolo mosöa säla olelesalea, Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe Ado Mala Hedabi säla olelela digi, udia dolö amoligi olo elö elöla oloi wahila digi, amase, domalo nalafadela nawei amoli sulubadela wahila didigisa nelo.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Amala hamosa nelo amo, udia dolö Siliamadi nefolalo amoli sulubadelaea nabaha maadei.Nabalahilä, ilia udia dolö olo elö elöla oloi amolige, edefade sësa difolalo amolige, amase, mugabe fedai difolalo amolige, amulämei difolalo amolige, fii si sefolalo amolige, sulubadela neala gaula e neebea maasebegi, ea amoli wahisa maadei.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Udia dolö yafie Galili amilage, Gaamu Nabülasimadilage, Yalusalemelage, Yudiamadilage, ödä Yodona näiado alömodilage, e bëgëla afiai.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.