Mateus 4

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amala hamosebegi, Godeïe Gesamia Yesu e sege nafade udia dolö aligisia made ami sigi fedala ifosi. Ifosi nebegi mugabe busaea Yesuea nafade hamomabelela fedogola bimolö misi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu e segeyo nabülasi biyidia, gasi nabülasi biyidia, molö made naala neamu, sïdëa baagoi nelo.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 E amala sïdëa baagoi nebegi, nafade hamomäia fedogola melëlo busa amo maalahilä sähalea, Di dofä Godeïe malö nea galëda, igi difolalebe gowema beledi hamomalamola säi.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Ado säla dëdëla negei dibe amea sähaleada, namolö ilo amoda molö nase amea udia dolögali namolö ïlo mademelë. Ado sulubadela Godeïe nafiala maase ameamu namolö nelola säi dialeala säi. Mala Bu Eegei 8.3
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Amala säla obëgësebegi, mugabe busaea, Yesu sigi gaula Gode hïle nafolai gaamu Yalusaleme ami awäla, Godeïe mosöa ilibiafalï gadogo ifosilahilä,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ema sähalea, Di dofä Godeïe malö nea galëda, dia hä, wila nila sadia idogomo. Amoïe ado afädë säla dëdëla negei dibe amea sähaleada, igia dïe emo daualoea, Godea ïe selesaia fii amolima dïe säsisegi, ilile naaboea di sogobala gauia adogomalamolömelëla säla dëdëla negei dialeala säi. Gë Udälo 91.11-12
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Ado elö säi dibe ameada, gomalä säla dëdëla negei dialea. Dafidilo Geloi, dïe Gode neebe amo, fedogola bimabiola säla dëdëla negei dialeala säi. Mala Bu Eegei 6.16
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Amala säsebegi, mugabe busaea Yesu e segebi daia ga gadogo sigi fedalahilä, gädili dibe amo sulubadelage, ilile nelebo hedabi difolalebe amoge olesa maadei.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Olesa maadelahilä, ea Yesuma sähalea, Dia ne mia gumusula dia digalahilä, nïe ëi gauia adaseda, nelebo sulubadela beasebe egowelida, dia beaha namiäia ïmolömelëla säi.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Saidani! Di moholöi mosö. Godeïe bebagi ado säi dibe amea sähaleada, Dafidilo Geloi, dïe Gode neebe amo, dia ïemu ëi gauia adogola ïemu hamoi hamomalola säla dëdëla negei dialeala säi. Mala Bu Eegei 6.13
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Amala säla obëgësebegi, mugabe busaea Yesu dïgïla asi. Asibua, selesaia fii Yesu neebea maala, ilia e ugila negei.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Yone e galabaia mosöa neala säi amo nabalahilä, Yesu e Galili segea obëgëi.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Obëgëla awälahilä, e Nasalese gaamugi ami made aligila, Gabaniama gaamugi namolö asi. Amoda, Galili oeabo edefade dibe amoïe agesua Gabaniama gaamugi ami namolö asi. Sege amoda Sebulunilele Nafadalilele sege dilo.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Amo hamoi amoïe Godea ïe bea sälo Aisaeama aligila, bea säla negei amo gausiala digai.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 säla dëdëla negei dialea. Aisaea 9.1-2
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Segeyo amo gaalu, Yesuea mi gäwila säla ïahalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebe amo ga made dibe ameada, dilia asigi besumalola säla ïaha nelo.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Yesu e Galili oeabo edefade dibe amoïe agesudilä awäha nea, ea seme digilo dolö äudä elowole ëole melï. Elöda Saimono, ïe ëi elöda Fida, ïe edoo Ädulule melï. Eleada oeabo edefade amogi seme digisa nelo.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Ele beala, Yesuea elema sähalea, Alia seme nelo amo gadola, udia dolö nimäia, na alima neala oleledelä. Ne bëgëla misiëla säi.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Amala säsebegi, elea elele selëgë amoli dïgïla, fodolofalï e bëgëla asi.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Amila awähalea, ea edoole edoole elö neebe melï. Elöda Sebediïe malö Yamese, amase, elöda ïe edoo Yone. Elea elele eedobalä ödä dudaia selëgë hamogisa neebe melï. Bealahilä, Yesuea ele wesebegi,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 elea ödä duge, eedoge dïgïla, fodolofalï Yesu bëgëla asi.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesuea Galili sege sulubadelagi nawesa neada, ilile gedolo mosöa säla olelesalea, Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe Ado Mala Hedabi säla olelela digi, udia dolö amoligi olo elö elöla oloi wahila digi, amase, domalo nalafadela nawei amoli sulubadela wahila didigisa nelo.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Amala hamosa nelo amo, udia dolö Siliamadi nefolalo amoli sulubadelaea nabaha maadei.Nabalahilä, ilia udia dolö olo elö elöla oloi amolige, edefade sësa difolalo amolige, amase, mugabe fedai difolalo amolige, amulämei difolalo amolige, fii si sefolalo amolige, sulubadela neala gaula e neebea maasebegi, ea amoli wahisa maadei.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Udia dolö yafie Galili amilage, Gaamu Nabülasimadilage, Yalusalemelage, Yudiamadilage, ödä Yodona näiado alömodilage, e bëgëla afiai.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.