Mateus 4
Edolo Bible (ETR_TBL) vs BKJ
1 Amala hamosebegi, Godeïe Gesamia Yesu e sege nafade udia dolö aligisia made ami sigi fedala ifosi. Ifosi nebegi mugabe busaea Yesuea nafade hamomabelela fedogola bimolö misi.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu e segeyo nabülasi biyidia, gasi nabülasi biyidia, molö made naala neamu, sïdëa baagoi nelo.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 E amala sïdëa baagoi nebegi, nafade hamomäia fedogola melëlo busa amo maalahilä sähalea, Di dofä Godeïe malö nea galëda, igi difolalebe gowema beledi hamomalamola säi.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Ado säla dëdëla negei dibe amea sähaleada, namolö ilo amoda molö nase amea udia dolögali namolö ïlo mademelë. Ado sulubadela Godeïe nafiala maase ameamu namolö nelola säi dialeala säi. Mala Bu Eegei 8.3
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Amala säla obëgësebegi, mugabe busaea, Yesu sigi gaula Gode hïle nafolai gaamu Yalusaleme ami awäla, Godeïe mosöa ilibiafalï gadogo ifosilahilä,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ema sähalea, Di dofä Godeïe malö nea galëda, dia hä, wila nila sadia idogomo. Amoïe ado afädë säla dëdëla negei dibe amea sähaleada, igia dïe emo daualoea, Godea ïe selesaia fii amolima dïe säsisegi, ilile naaboea di sogobala gauia adogomalamolömelëla säla dëdëla negei dialeala säi. Gë Udälo 91.11-12
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Ado elö säi dibe ameada, gomalä säla dëdëla negei dialea. Dafidilo Geloi, dïe Gode neebe amo, fedogola bimabiola säla dëdëla negei dialeala säi. Mala Bu Eegei 6.16
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Amala säsebegi, mugabe busaea Yesu e segebi daia ga gadogo sigi fedalahilä, gädili dibe amo sulubadelage, ilile nelebo hedabi difolalebe amoge olesa maadei.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Olesa maadelahilä, ea Yesuma sähalea, Dia ne mia gumusula dia digalahilä, nïe ëi gauia adaseda, nelebo sulubadela beasebe egowelida, dia beaha namiäia ïmolömelëla säi.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Saidani! Di moholöi mosö. Godeïe bebagi ado säi dibe amea sähaleada, Dafidilo Geloi, dïe Gode neebe amo, dia ïemu ëi gauia adogola ïemu hamoi hamomalola säla dëdëla negei dialeala säi. Mala Bu Eegei 6.13
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Amala säla obëgësebegi, mugabe busaea Yesu dïgïla asi. Asibua, selesaia fii Yesu neebea maala, ilia e ugila negei.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Yone e galabaia mosöa neala säi amo nabalahilä, Yesu e Galili segea obëgëi.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Obëgëla awälahilä, e Nasalese gaamugi ami made aligila, Gabaniama gaamugi namolö asi. Amoda, Galili oeabo edefade dibe amoïe agesua Gabaniama gaamugi ami namolö asi. Sege amoda Sebulunilele Nafadalilele sege dilo.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Amo hamoi amoïe Godea ïe bea sälo Aisaeama aligila, bea säla negei amo gausiala digai.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 säla dëdëla negei dialea. Aisaea 9.1-2
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Segeyo amo gaalu, Yesuea mi gäwila säla ïahalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebe amo ga made dibe ameada, dilia asigi besumalola säla ïaha nelo.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Yesu e Galili oeabo edefade dibe amoïe agesudilä awäha nea, ea seme digilo dolö äudä elowole ëole melï. Elöda Saimono, ïe ëi elöda Fida, ïe edoo Ädulule melï. Eleada oeabo edefade amogi seme digisa nelo.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Ele beala, Yesuea elema sähalea, Alia seme nelo amo gadola, udia dolö nimäia, na alima neala oleledelä. Ne bëgëla misiëla säi.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Amala säsebegi, elea elele selëgë amoli dïgïla, fodolofalï e bëgëla asi.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Amila awähalea, ea edoole edoole elö neebe melï. Elöda Sebediïe malö Yamese, amase, elöda ïe edoo Yone. Elea elele eedobalä ödä dudaia selëgë hamogisa neebe melï. Bealahilä, Yesuea ele wesebegi,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 elea ödä duge, eedoge dïgïla, fodolofalï Yesu bëgëla asi.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesuea Galili sege sulubadelagi nawesa neada, ilile gedolo mosöa säla olelesalea, Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe Ado Mala Hedabi säla olelela digi, udia dolö amoligi olo elö elöla oloi wahila digi, amase, domalo nalafadela nawei amoli sulubadela wahila didigisa nelo.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Amala hamosa nelo amo, udia dolö Siliamadi nefolalo amoli sulubadelaea nabaha maadei.Nabalahilä, ilia udia dolö olo elö elöla oloi amolige, edefade sësa difolalo amolige, amase, mugabe fedai difolalo amolige, amulämei difolalo amolige, fii si sefolalo amolige, sulubadela neala gaula e neebea maasebegi, ea amoli wahisa maadei.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Udia dolö yafie Galili amilage, Gaamu Nabülasimadilage, Yalusalemelage, Yudiamadilage, ödä Yodona näiado alömodilage, e bëgëla afiai.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.