Mateus 27

Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Segeyo sagala digase amo gaalu, gobela ïlo busa nefolalo amoli sulubadelaeage, udia dolöïe asigi gäwi dafidilo nefolalo amoliage, Yesu baagomäia nufulöla säla ado afädë negei.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ilia Yesu nafodola sigi awälahilä, Gabena Bailadiïe naabogi gausi.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ilia e nufulöïe hamosebe amo bealahilä, Yudasa, Yesu hololölo amea asigi bedefalahilä, muni giwi siliba nabülasi ohodoa amo neala gaula, gobela ïlo busa amolige, dolö asigi gäwi dafidilo amolige neebea obëgëlahilä
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 sähalea, Nada dolö nafade afädë made hamoi hololöi amoda, asiala hamoi gabiola säi. Amala säsebegi, ilia säla obëgësalea, Dia hamoi goda nilïle mademelë. Goda dihïlemelëla säi.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Amala säsebegi, Yudasaea muni amo Godeïe mosö isogi ami sadia idogolahilä awäla, hïmu maagö bëola baagoi.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Amala hamosebegi, gobela ïlo busa amolia muni amo neala gaula nea sähalea, Goweada dolöïe heale digamäia hamoi amea, muni goda negelo dibea ami gedola negemolöda dofea mademelëla säi.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ilia ado afädë negelahilä, muni amea sege afädë nii. Sege amoda, nagaea sosobene hamolo dolö amoma nii. Udia dolö sege odoadila misi amoli baagosegi baumolöïe sege nii.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Amala hamoi amo helësëlahilä, sege amoda Heale Segela sälo, amase, walioge amala säha nea.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Amoda Godea bea sälo Yelemaeama aligila bea säi amo gausiala digai. Ado amoda gomalä. Ilia muni giwi siliba nabülasi ohodoa amo neala gaui. Bidi amoda Isilaleïe malö odoaea dolö goïe bidida gomalä säla negei.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Dafidilo Geloia na hamomalai amo gadola, nagaea sosobene hamolo dolö amoïe sege nimolöïe, ilia bidi amo ïla säla dëdëla negei dialea.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yesu Gabenaïe siigi nebegi, Gabenaea Yesuma nabahalea, Dida Yu udia dolöïe beaha aligilo ginilela nabi. Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dihï säse gomelëla säi.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Gobela ïlo busa amoliage, dolö asigi gäwi dafidilo amoliage, ea asiala hamoimelëla säsebegi, ea ado afädë made säla obëgëi.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Amasebegi, Bailadia ema nabahalea, Ilia dima asiala hamoila säsebego, dia made nabahalela nabi.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Hä, Yesuea ado afädëge made säla obëgësebegi, Gabena amo edefademalä fudugi.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Segeyo Ede amoïe molö nasolo amo galada, Gabenaea galabaia negei afädë fisigähamu aligilo. Udia dolö gegedoi amolia dolö gowe fisigämola säse amo gadola, hilima fisigälasilo.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Segeyo Ede amo gala, dolö afädë, ëi Balabasa galabaia negei dilo. Udia dolö sulubadelaea ïe mala dawadigi.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Udia dolö yafie maala gegedoi nebegi, Bailadia ilima nabahalea, Na nowë dihilima fisigämäiala hamesebe. Balabasa fisigädule, ma Yesu, ema Afädë Memeleila sälo go fisigädulela nabi.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Amala nabi amoïe mida, ilia Yesuma mudialahilä, ïe naabogi gausi gabula helësësalea amai.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Amaimo, e gudisalea filo amodaia sebegi, ïe udiaea ado afädë säsisalea, Dolö mogoi goma afädë made hamomalo. Mida, na walio simasia beala, e helësëla nïe asigi edefade yöia idogoimelëla säi.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Amai gaso, gobela ïlo busa amoliage, dolö asigi gäwi dafidilo amoliage, udia dolö gegedoi amolima Balabasa fisigähalea, Yesu nufuöla sämäia si nigilasi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Amasebegi, hä, Gabenaea ilima nabahalea, Äudä amolegi abodo dihilima fisigämäiala nabi. Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Balabasamelëla säi.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Amala säsebegi, Bailadia ilima nabahalea, Amai galëda, Yesu, ema Afädë Memeleila sälo goma, na abilia hamomäiala nabi. Amala nabasebegi, ili sulubadelaea säla obëgësalea, I fügäigi baala negemäiala säi.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Amalebe, ea ilima nabahalea, Mida edogi. Ea edo nafade hamoi gabiola nabi. Amai gaso, ilia gelolafalï uuala sähalea, Eda i fügäigi baala negemäiala säha nelo.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ea säse amo made nabahalea, ilia gelola üala dodogöla sämolö hamosebe amo bealahilä, Bailadia udia dolö gegedoi amolile sidaia naabo nigime hësalea sähalea, Dolö goïe heale digaseda, asialada nema maademelë. Dihilima gomelëla säi.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Amala säsebegi, udia dolö amoli sulubadelaea säla obëgësalea, Ïe healeda nilïmage, nilïle malömage diamiäiala säi.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Amala säsebegi, ea Balabasa hilima fisigäi. Amalahilä, odoaea Yesu fëgämaloi. Fëgälahilä, e i fügäigi baala negemolö sigi mosalai.
26 — ausente —
27 Amala hamosebegi, Gabena amoïe ami dolö amolia Yesu sigi awäla, Beledoliama mosöa nogila digalahilä, ami dolö odoama gegedomalolahilä, e nogömaloi.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ami nebegi, ilia ïe fagulo gäi amo giila negesilahilä, fagulo bëi sedade bedefala salugasi.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Amalahilä, ëfë äyo gägäi neala nasigïla amalela, giniïe busa gadoi hamola ïe busagia salugasilahilä, i dama dagaboige ïe naabo dafädimadi gausi. Ili e mia emo gumu sasagala fia idogola salea, e gadiabola sähalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo gini-e, di go gabiola säha nelo.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Amalahilä, ilia e gofedela gagalala digi, amase, i dama dagaboi gausi amo fedela neala busagia nufudadigisa nelo.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ilia ema amala gagadiabosa nelolahilä, fagulo sedade amo holola, hïle fagulofalï amo salugasi. Salugasilahilä, ilia e i fügäigi baala negemolöïe sigi asi.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ili amila doadigila afiaha dibegi, gaamu Sailini ami fii dolö afädë, ïe ëida Saimono gausiala digai. Amalebe, ilia ema Yesuïe i fügäi amo gaumalala eegei.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Afialahilä, sege ëi Gologoda besela galai. Gologoda amoda Busa Giwi Segela sälo.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Besela galalahilä, ilia wani ödäge gamogai ödäge gegoalahilä, egali muäia ïasebegi, ea nabibilage, molö made helësëi.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Amalebe, ilia e hä, i fügäigi baala negelahilä, ïe fagulo gii amo nowëa nimabelela, sadu dahila, ïe fagulo amo amala mogei.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Amalahilä, ili ami fia idogola, e idihë sefolalo.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ilia i fügäigi ïe busa daia adomoi, ema gudisalea säi amo dëdësalea, Goda Yesu, Yu udia dolöïe beaha aligilo ginila dëdëla baala negei.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Amala hamolahilä, ebalä fa nelo dolö äudä, elö naabo dafädimadi, amase, elö naabo fefeädimadila i fügäigi baala negei.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Udia dolö ili amogi baagila afu mafusalea, ema busa dugagila digila gagadiabola
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 sähalea, Diada Godeïe mosö haila digilahilä, segeyo ohodoagi ulimolöeai amo, di dihïmu damula mosö. Dida Godeïe malö galëda, i fügäia adogoila digamola säla baagila digisa nelo.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Amaimo, mala dawadigi amoliage, dolö asigi gäwi dafidilo amoliage, gobela ïlo busa amoliage, amo gadola wäla gadiabola sähalea,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Eada udia dolö odoa ugila negelo. Amai gaso, hï e ugila negemolöi made gabu. Eda Isilaleïe beaha aligilo gini nea. I fügäia adogoila e walio digaseda, nilïa ema asigi afädë negemolö.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ea Godema asigi bogia adogola nelo. Godea e hameseda, ea e ugila negemäia. Mida, ea sähaleada, Neda Godeïe Malöla sälo ameala säha dilo.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Fa nelo dolö ebalä i fügäigi baala negei amoleage, amo gadola wäla ema nemoi.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Eso mogogila awäla eso bëgise gaaluge, sege sulubadela gasilasimu dilo.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Eso bëgise gaalu, Yesuea gelolafalï wela säia adahalea, Eli, Eli lama sabagadanila säi. Amoïe mida gomalä, Nïe Gode, nïe Gode, dia ne edogi fisigisisala säi.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Amo nabalahilä, odoa ami nefolalo amolia sähalea, Goeada Elaia wesebegola säi.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Hä, fodolofalï amoligi afädë baluluia awäla, nelebo afädë dahudu gadoi wani ödä gamogai dibea ami gelahilä, i bidigi yaala, egali muäia ï.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Amala hamosebegi, odoa amolia sähalea, Aso. Elaia maala, e damula misiabelela beaha aligidila säi.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesuea bu elö gelola sälahilä, ïe namolö amo fisila, hame hä, mosaloi.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Amasebegi, fagulo edefade Godeïe mosöa gosagisi dilo amo, gadogola gadelala digalahilä, elö eamu eamula negesi. Amase, fogolige maala, igige gäudäla digi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Amase, baui amolige doga negesebegi, Godeïe udia dolö baagoi difolalo amoligi, yafie nowelasisi.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Yesu baagoi amo nowelasisebegi, nowelasisi amoli baui amo dïgïla awäla, gaamu Godea hïle nafolai Yalusaleme dibea ami nogila digasebegi, udia dolö yafiea ili melï.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ami dolö hädali afädë beaha aligilo ameage, amase, ebalä Yesu idihë nefolalo amoliage fogoli misi amogige, nelebo hamoi amogige beala, edefademalä fudugila bedälahilä sähalea, Wae! Goweda dofä Godeïe malö gabula säi.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Udiafalï yafiea Yesu ugila negemolöïe, Galilila e bëgëla mofiai amolige, ami holöbö mia madela sidawewela nefolalo.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Magadala udia Melige, Yamesele Yosebelele eme Melige, amase, Sebediïe malö äudä amolele emege, udia amoligi nefolalo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Deadifalï, Alimadia nelegei yafie negelo dafidilo dolö afädë misi. Dolö amoïe ëida Yosebe. Eege Yesuïe bëgëla aulo nelo.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 E Bailadi neebea maalahilä, Yesuïe domalo amo ema ïmäiala nabi. Nabasebegi, Bailadia ami dolöea ema neala ïmalai.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Amasebegi, Yosebea Yesuïe domalo amo nealahilä, fagulo nigime baai made, hedabifalï amea usulala
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 gaula awälahilä, hïle igi äbä gähe duwi dilo amogi bausi. Bausilahilä, igi edefade afädë bebugula maala, idi amo dofogasila, e hä asi.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Magadala udia Melige, amase, Meli elö amoge, ele Yesu baui gaalu alömodi sulo.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Nelebo daialo segeyo amo baagia, segeyo amogi gobela ïlo busa nefolalo amolige, Felesi dolö nefolalo amolige, Bailadi neebea awäla gegedolahilä
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 sähalea, Dafidilo, dahila nelo goea aso, made baagola nea sähalea, Segeyo äudä nelolahilä osodagi, ne nowelasimolömelëla säi amo nilïa helësëla obëgëimelë.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Amala säi amea, segeyo ohodoa gogi, odoaea baui amoïe idi hedabola galahilä, idihë namialamalo. Bëgëla aulo amolia maala, ïe domalo amo nealahiläda, udia dolöma hä bauia amila nowelasimelëla säloea. Ilia amala hamola, dahila neala säseda, ea dafidi dahila neala sälo amo baagila moholö gabumelëla säi.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Amala säsebegi, Bailadia ilima sähalea, Ami dolö odoa idihë aligilo namiäia diligali ïahago. Dilia ili sigi awälahilä, ilia bauia ami idihë namialamalo. Dilia gomalä hamomolöila asigisebe amo gadola hamola, baui hedabola gamalola säi.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Amala säsebegi, ili awäla baui amo hedabola galahilä, odoaea idi galo igi amo bebugula auloea nofe negela, idihë aligilo amolima hedabola idihë namialai.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.