Mateus 27

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Segeyo sagala digase amo gaalu, gobela ïlo busa nefolalo amoli sulubadelaeage, udia dolöïe asigi gäwi dafidilo nefolalo amoliage, Yesu baagomäia nufulöla säla ado afädë negei.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ilia Yesu nafodola sigi awälahilä, Gabena Bailadiïe naabogi gausi.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Ilia e nufulöïe hamosebe amo bealahilä, Yudasa, Yesu hololölo amea asigi bedefalahilä, muni giwi siliba nabülasi ohodoa amo neala gaula, gobela ïlo busa amolige, dolö asigi gäwi dafidilo amolige neebea obëgëlahilä
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 sähalea, Nada dolö nafade afädë made hamoi hololöi amoda, asiala hamoi gabiola säi. Amala säsebegi, ilia säla obëgësalea, Dia hamoi goda nilïle mademelë. Goda dihïlemelëla säi.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Amala säsebegi, Yudasaea muni amo Godeïe mosö isogi ami sadia idogolahilä awäla, hïmu maagö bëola baagoi.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Amala hamosebegi, gobela ïlo busa amolia muni amo neala gaula nea sähalea, Goweada dolöïe heale digamäia hamoi amea, muni goda negelo dibea ami gedola negemolöda dofea mademelëla säi.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ilia ado afädë negelahilä, muni amea sege afädë nii. Sege amoda, nagaea sosobene hamolo dolö amoma nii. Udia dolö sege odoadila misi amoli baagosegi baumolöïe sege nii.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Amala hamoi amo helësëlahilä, sege amoda Heale Segela sälo, amase, walioge amala säha nea.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Amoda Godea bea sälo Yelemaeama aligila bea säi amo gausiala digai. Ado amoda gomalä. Ilia muni giwi siliba nabülasi ohodoa amo neala gaui. Bidi amoda Isilaleïe malö odoaea dolö goïe bidida gomalä säla negei.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Dafidilo Geloia na hamomalai amo gadola, nagaea sosobene hamolo dolö amoïe sege nimolöïe, ilia bidi amo ïla säla dëdëla negei dialea.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yesu Gabenaïe siigi nebegi, Gabenaea Yesuma nabahalea, Dida Yu udia dolöïe beaha aligilo ginilela nabi. Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dihï säse gomelëla säi.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Gobela ïlo busa amoliage, dolö asigi gäwi dafidilo amoliage, ea asiala hamoimelëla säsebegi, ea ado afädë made säla obëgëi.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Amasebegi, Bailadia ema nabahalea, Ilia dima asiala hamoila säsebego, dia made nabahalela nabi.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Hä, Yesuea ado afädëge made säla obëgësebegi, Gabena amo edefademalä fudugi.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Segeyo Ede amoïe molö nasolo amo galada, Gabenaea galabaia negei afädë fisigähamu aligilo. Udia dolö gegedoi amolia dolö gowe fisigämola säse amo gadola, hilima fisigälasilo.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Segeyo Ede amo gala, dolö afädë, ëi Balabasa galabaia negei dilo. Udia dolö sulubadelaea ïe mala dawadigi.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Udia dolö yafie maala gegedoi nebegi, Bailadia ilima nabahalea, Na nowë dihilima fisigämäiala hamesebe. Balabasa fisigädule, ma Yesu, ema Afädë Memeleila sälo go fisigädulela nabi.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Amala nabi amoïe mida, ilia Yesuma mudialahilä, ïe naabogi gausi gabula helësësalea amai.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Amaimo, e gudisalea filo amodaia sebegi, ïe udiaea ado afädë säsisalea, Dolö mogoi goma afädë made hamomalo. Mida, na walio simasia beala, e helësëla nïe asigi edefade yöia idogoimelëla säi.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Amai gaso, gobela ïlo busa amoliage, dolö asigi gäwi dafidilo amoliage, udia dolö gegedoi amolima Balabasa fisigähalea, Yesu nufuöla sämäia si nigilasi.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Amasebegi, hä, Gabenaea ilima nabahalea, Äudä amolegi abodo dihilima fisigämäiala nabi. Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Balabasamelëla säi.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Amala säsebegi, Bailadia ilima nabahalea, Amai galëda, Yesu, ema Afädë Memeleila sälo goma, na abilia hamomäiala nabi. Amala nabasebegi, ili sulubadelaea säla obëgësalea, I fügäigi baala negemäiala säi.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Amalebe, ea ilima nabahalea, Mida edogi. Ea edo nafade hamoi gabiola nabi. Amai gaso, ilia gelolafalï uuala sähalea, Eda i fügäigi baala negemäiala säha nelo.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ea säse amo made nabahalea, ilia gelola üala dodogöla sämolö hamosebe amo bealahilä, Bailadia udia dolö gegedoi amolile sidaia naabo nigime hësalea sähalea, Dolö goïe heale digaseda, asialada nema maademelë. Dihilima gomelëla säi.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Amala säsebegi, udia dolö amoli sulubadelaea säla obëgësalea, Ïe healeda nilïmage, nilïle malömage diamiäiala säi.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Amala säsebegi, ea Balabasa hilima fisigäi. Amalahilä, odoaea Yesu fëgämaloi. Fëgälahilä, e i fügäigi baala negemolö sigi mosalai.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Amala hamosebegi, Gabena amoïe ami dolö amolia Yesu sigi awäla, Beledoliama mosöa nogila digalahilä, ami dolö odoama gegedomalolahilä, e nogömaloi.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ami nebegi, ilia ïe fagulo gäi amo giila negesilahilä, fagulo bëi sedade bedefala salugasi.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Amalahilä, ëfë äyo gägäi neala nasigïla amalela, giniïe busa gadoi hamola ïe busagia salugasilahilä, i dama dagaboige ïe naabo dafädimadi gausi. Ili e mia emo gumu sasagala fia idogola salea, e gadiabola sähalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo gini-e, di go gabiola säha nelo.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Amalahilä, ilia e gofedela gagalala digi, amase, i dama dagaboi gausi amo fedela neala busagia nufudadigisa nelo.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ilia ema amala gagadiabosa nelolahilä, fagulo sedade amo holola, hïle fagulofalï amo salugasi. Salugasilahilä, ilia e i fügäigi baala negemolöïe sigi asi.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ili amila doadigila afiaha dibegi, gaamu Sailini ami fii dolö afädë, ïe ëida Saimono gausiala digai. Amalebe, ilia ema Yesuïe i fügäi amo gaumalala eegei.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Afialahilä, sege ëi Gologoda besela galai. Gologoda amoda Busa Giwi Segela sälo.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Besela galalahilä, ilia wani ödäge gamogai ödäge gegoalahilä, egali muäia ïasebegi, ea nabibilage, molö made helësëi.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Amalebe, ilia e hä, i fügäigi baala negelahilä, ïe fagulo gii amo nowëa nimabelela, sadu dahila, ïe fagulo amo amala mogei.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Amalahilä, ili ami fia idogola, e idihë sefolalo.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ilia i fügäigi ïe busa daia adomoi, ema gudisalea säi amo dëdësalea, Goda Yesu, Yu udia dolöïe beaha aligilo ginila dëdëla baala negei.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Amala hamolahilä, ebalä fa nelo dolö äudä, elö naabo dafädimadi, amase, elö naabo fefeädimadila i fügäigi baala negei.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Udia dolö ili amogi baagila afu mafusalea, ema busa dugagila digila gagadiabola
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 sähalea, Diada Godeïe mosö haila digilahilä, segeyo ohodoagi ulimolöeai amo, di dihïmu damula mosö. Dida Godeïe malö galëda, i fügäia adogoila digamola säla baagila digisa nelo.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Amaimo, mala dawadigi amoliage, dolö asigi gäwi dafidilo amoliage, gobela ïlo busa amoliage, amo gadola wäla gadiabola sähalea,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Eada udia dolö odoa ugila negelo. Amai gaso, hï e ugila negemolöi made gabu. Eda Isilaleïe beaha aligilo gini nea. I fügäia adogoila e walio digaseda, nilïa ema asigi afädë negemolö.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ea Godema asigi bogia adogola nelo. Godea e hameseda, ea e ugila negemäia. Mida, ea sähaleada, Neda Godeïe Malöla sälo ameala säha dilo.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Fa nelo dolö ebalä i fügäigi baala negei amoleage, amo gadola wäla ema nemoi.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Eso mogogila awäla eso bëgise gaaluge, sege sulubadela gasilasimu dilo.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Eso bëgise gaalu, Yesuea gelolafalï wela säia adahalea, Eli, Eli lama sabagadanila säi. Amoïe mida gomalä, Nïe Gode, nïe Gode, dia ne edogi fisigisisala säi.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Amo nabalahilä, odoa ami nefolalo amolia sähalea, Goeada Elaia wesebegola säi.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Hä, fodolofalï amoligi afädë baluluia awäla, nelebo afädë dahudu gadoi wani ödä gamogai dibea ami gelahilä, i bidigi yaala, egali muäia ï.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Amala hamosebegi, odoa amolia sähalea, Aso. Elaia maala, e damula misiabelela beaha aligidila säi.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yesuea bu elö gelola sälahilä, ïe namolö amo fisila, hame hä, mosaloi.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Amasebegi, fagulo edefade Godeïe mosöa gosagisi dilo amo, gadogola gadelala digalahilä, elö eamu eamula negesi. Amase, fogolige maala, igige gäudäla digi.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Amase, baui amolige doga negesebegi, Godeïe udia dolö baagoi difolalo amoligi, yafie nowelasisi.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Yesu baagoi amo nowelasisebegi, nowelasisi amoli baui amo dïgïla awäla, gaamu Godea hïle nafolai Yalusaleme dibea ami nogila digasebegi, udia dolö yafiea ili melï.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ami dolö hädali afädë beaha aligilo ameage, amase, ebalä Yesu idihë nefolalo amoliage fogoli misi amogige, nelebo hamoi amogige beala, edefademalä fudugila bedälahilä sähalea, Wae! Goweda dofä Godeïe malö gabula säi.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Udiafalï yafiea Yesu ugila negemolöïe, Galilila e bëgëla mofiai amolige, ami holöbö mia madela sidawewela nefolalo.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Magadala udia Melige, Yamesele Yosebelele eme Melige, amase, Sebediïe malö äudä amolele emege, udia amoligi nefolalo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Deadifalï, Alimadia nelegei yafie negelo dafidilo dolö afädë misi. Dolö amoïe ëida Yosebe. Eege Yesuïe bëgëla aulo nelo.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 E Bailadi neebea maalahilä, Yesuïe domalo amo ema ïmäiala nabi. Nabasebegi, Bailadia ami dolöea ema neala ïmalai.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Amasebegi, Yosebea Yesuïe domalo amo nealahilä, fagulo nigime baai made, hedabifalï amea usulala
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 gaula awälahilä, hïle igi äbä gähe duwi dilo amogi bausi. Bausilahilä, igi edefade afädë bebugula maala, idi amo dofogasila, e hä asi.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Magadala udia Melige, amase, Meli elö amoge, ele Yesu baui gaalu alömodi sulo.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Nelebo daialo segeyo amo baagia, segeyo amogi gobela ïlo busa nefolalo amolige, Felesi dolö nefolalo amolige, Bailadi neebea awäla gegedolahilä
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 sähalea, Dafidilo, dahila nelo goea aso, made baagola nea sähalea, Segeyo äudä nelolahilä osodagi, ne nowelasimolömelëla säi amo nilïa helësëla obëgëimelë.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Amala säi amea, segeyo ohodoa gogi, odoaea baui amoïe idi hedabola galahilä, idihë namialamalo. Bëgëla aulo amolia maala, ïe domalo amo nealahiläda, udia dolöma hä bauia amila nowelasimelëla säloea. Ilia amala hamola, dahila neala säseda, ea dafidi dahila neala sälo amo baagila moholö gabumelëla säi.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Amala säsebegi, Bailadia ilima sähalea, Ami dolö odoa idihë aligilo namiäia diligali ïahago. Dilia ili sigi awälahilä, ilia bauia ami idihë namialamalo. Dilia gomalä hamomolöila asigisebe amo gadola hamola, baui hedabola gamalola säi.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Amala säsebegi, ili awäla baui amo hedabola galahilä, odoaea idi galo igi amo bebugula auloea nofe negela, idihë aligilo amolima hedabola idihë namialai.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.