Mateus 27
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVI
1 Segeyo sagala digase amo gaalu, gobela ïlo busa nefolalo amoli sulubadelaeage, udia dolöïe asigi gäwi dafidilo nefolalo amoliage, Yesu baagomäia nufulöla säla ado afädë negei.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ilia Yesu nafodola sigi awälahilä, Gabena Bailadiïe naabogi gausi.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ilia e nufulöïe hamosebe amo bealahilä, Yudasa, Yesu hololölo amea asigi bedefalahilä, muni giwi siliba nabülasi ohodoa amo neala gaula, gobela ïlo busa amolige, dolö asigi gäwi dafidilo amolige neebea obëgëlahilä
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 sähalea, Nada dolö nafade afädë made hamoi hololöi amoda, asiala hamoi gabiola säi. Amala säsebegi, ilia säla obëgësalea, Dia hamoi goda nilïle mademelë. Goda dihïlemelëla säi.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Amala säsebegi, Yudasaea muni amo Godeïe mosö isogi ami sadia idogolahilä awäla, hïmu maagö bëola baagoi.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Amala hamosebegi, gobela ïlo busa amolia muni amo neala gaula nea sähalea, Goweada dolöïe heale digamäia hamoi amea, muni goda negelo dibea ami gedola negemolöda dofea mademelëla säi.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ilia ado afädë negelahilä, muni amea sege afädë nii. Sege amoda, nagaea sosobene hamolo dolö amoma nii. Udia dolö sege odoadila misi amoli baagosegi baumolöïe sege nii.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Amala hamoi amo helësëlahilä, sege amoda Heale Segela sälo, amase, walioge amala säha nea.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Amoda Godea bea sälo Yelemaeama aligila bea säi amo gausiala digai. Ado amoda gomalä. Ilia muni giwi siliba nabülasi ohodoa amo neala gaui. Bidi amoda Isilaleïe malö odoaea dolö goïe bidida gomalä säla negei.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Dafidilo Geloia na hamomalai amo gadola, nagaea sosobene hamolo dolö amoïe sege nimolöïe, ilia bidi amo ïla säla dëdëla negei dialea.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yesu Gabenaïe siigi nebegi, Gabenaea Yesuma nabahalea, Dida Yu udia dolöïe beaha aligilo ginilela nabi. Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dihï säse gomelëla säi.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Gobela ïlo busa amoliage, dolö asigi gäwi dafidilo amoliage, ea asiala hamoimelëla säsebegi, ea ado afädë made säla obëgëi.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Amasebegi, Bailadia ema nabahalea, Ilia dima asiala hamoila säsebego, dia made nabahalela nabi.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Hä, Yesuea ado afädëge made säla obëgësebegi, Gabena amo edefademalä fudugi.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Segeyo Ede amoïe molö nasolo amo galada, Gabenaea galabaia negei afädë fisigähamu aligilo. Udia dolö gegedoi amolia dolö gowe fisigämola säse amo gadola, hilima fisigälasilo.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Segeyo Ede amo gala, dolö afädë, ëi Balabasa galabaia negei dilo. Udia dolö sulubadelaea ïe mala dawadigi.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Udia dolö yafie maala gegedoi nebegi, Bailadia ilima nabahalea, Na nowë dihilima fisigämäiala hamesebe. Balabasa fisigädule, ma Yesu, ema Afädë Memeleila sälo go fisigädulela nabi.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Amala nabi amoïe mida, ilia Yesuma mudialahilä, ïe naabogi gausi gabula helësësalea amai.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Amaimo, e gudisalea filo amodaia sebegi, ïe udiaea ado afädë säsisalea, Dolö mogoi goma afädë made hamomalo. Mida, na walio simasia beala, e helësëla nïe asigi edefade yöia idogoimelëla säi.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Amai gaso, gobela ïlo busa amoliage, dolö asigi gäwi dafidilo amoliage, udia dolö gegedoi amolima Balabasa fisigähalea, Yesu nufuöla sämäia si nigilasi.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Amasebegi, hä, Gabenaea ilima nabahalea, Äudä amolegi abodo dihilima fisigämäiala nabi. Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Balabasamelëla säi.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Amala säsebegi, Bailadia ilima nabahalea, Amai galëda, Yesu, ema Afädë Memeleila sälo goma, na abilia hamomäiala nabi. Amala nabasebegi, ili sulubadelaea säla obëgësalea, I fügäigi baala negemäiala säi.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Amalebe, ea ilima nabahalea, Mida edogi. Ea edo nafade hamoi gabiola nabi. Amai gaso, ilia gelolafalï uuala sähalea, Eda i fügäigi baala negemäiala säha nelo.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ea säse amo made nabahalea, ilia gelola üala dodogöla sämolö hamosebe amo bealahilä, Bailadia udia dolö gegedoi amolile sidaia naabo nigime hësalea sähalea, Dolö goïe heale digaseda, asialada nema maademelë. Dihilima gomelëla säi.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Amala säsebegi, udia dolö amoli sulubadelaea säla obëgësalea, Ïe healeda nilïmage, nilïle malömage diamiäiala säi.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Amala säsebegi, ea Balabasa hilima fisigäi. Amalahilä, odoaea Yesu fëgämaloi. Fëgälahilä, e i fügäigi baala negemolö sigi mosalai.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Amala hamosebegi, Gabena amoïe ami dolö amolia Yesu sigi awäla, Beledoliama mosöa nogila digalahilä, ami dolö odoama gegedomalolahilä, e nogömaloi.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ami nebegi, ilia ïe fagulo gäi amo giila negesilahilä, fagulo bëi sedade bedefala salugasi.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Amalahilä, ëfë äyo gägäi neala nasigïla amalela, giniïe busa gadoi hamola ïe busagia salugasilahilä, i dama dagaboige ïe naabo dafädimadi gausi. Ili e mia emo gumu sasagala fia idogola salea, e gadiabola sähalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo gini-e, di go gabiola säha nelo.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Amalahilä, ilia e gofedela gagalala digi, amase, i dama dagaboi gausi amo fedela neala busagia nufudadigisa nelo.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ilia ema amala gagadiabosa nelolahilä, fagulo sedade amo holola, hïle fagulofalï amo salugasi. Salugasilahilä, ilia e i fügäigi baala negemolöïe sigi asi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ili amila doadigila afiaha dibegi, gaamu Sailini ami fii dolö afädë, ïe ëida Saimono gausiala digai. Amalebe, ilia ema Yesuïe i fügäi amo gaumalala eegei.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Afialahilä, sege ëi Gologoda besela galai. Gologoda amoda Busa Giwi Segela sälo.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Besela galalahilä, ilia wani ödäge gamogai ödäge gegoalahilä, egali muäia ïasebegi, ea nabibilage, molö made helësëi.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Amalebe, ilia e hä, i fügäigi baala negelahilä, ïe fagulo gii amo nowëa nimabelela, sadu dahila, ïe fagulo amo amala mogei.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Amalahilä, ili ami fia idogola, e idihë sefolalo.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ilia i fügäigi ïe busa daia adomoi, ema gudisalea säi amo dëdësalea, Goda Yesu, Yu udia dolöïe beaha aligilo ginila dëdëla baala negei.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Amala hamolahilä, ebalä fa nelo dolö äudä, elö naabo dafädimadi, amase, elö naabo fefeädimadila i fügäigi baala negei.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Udia dolö ili amogi baagila afu mafusalea, ema busa dugagila digila gagadiabola
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 sähalea, Diada Godeïe mosö haila digilahilä, segeyo ohodoagi ulimolöeai amo, di dihïmu damula mosö. Dida Godeïe malö galëda, i fügäia adogoila digamola säla baagila digisa nelo.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Amaimo, mala dawadigi amoliage, dolö asigi gäwi dafidilo amoliage, gobela ïlo busa amoliage, amo gadola wäla gadiabola sähalea,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Eada udia dolö odoa ugila negelo. Amai gaso, hï e ugila negemolöi made gabu. Eda Isilaleïe beaha aligilo gini nea. I fügäia adogoila e walio digaseda, nilïa ema asigi afädë negemolö.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ea Godema asigi bogia adogola nelo. Godea e hameseda, ea e ugila negemäia. Mida, ea sähaleada, Neda Godeïe Malöla sälo ameala säha dilo.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Fa nelo dolö ebalä i fügäigi baala negei amoleage, amo gadola wäla ema nemoi.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Eso mogogila awäla eso bëgise gaaluge, sege sulubadela gasilasimu dilo.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Eso bëgise gaalu, Yesuea gelolafalï wela säia adahalea, Eli, Eli lama sabagadanila säi. Amoïe mida gomalä, Nïe Gode, nïe Gode, dia ne edogi fisigisisala säi.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Amo nabalahilä, odoa ami nefolalo amolia sähalea, Goeada Elaia wesebegola säi.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Hä, fodolofalï amoligi afädë baluluia awäla, nelebo afädë dahudu gadoi wani ödä gamogai dibea ami gelahilä, i bidigi yaala, egali muäia ï.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Amala hamosebegi, odoa amolia sähalea, Aso. Elaia maala, e damula misiabelela beaha aligidila säi.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yesuea bu elö gelola sälahilä, ïe namolö amo fisila, hame hä, mosaloi.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Amasebegi, fagulo edefade Godeïe mosöa gosagisi dilo amo, gadogola gadelala digalahilä, elö eamu eamula negesi. Amase, fogolige maala, igige gäudäla digi.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Amase, baui amolige doga negesebegi, Godeïe udia dolö baagoi difolalo amoligi, yafie nowelasisi.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Yesu baagoi amo nowelasisebegi, nowelasisi amoli baui amo dïgïla awäla, gaamu Godea hïle nafolai Yalusaleme dibea ami nogila digasebegi, udia dolö yafiea ili melï.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ami dolö hädali afädë beaha aligilo ameage, amase, ebalä Yesu idihë nefolalo amoliage fogoli misi amogige, nelebo hamoi amogige beala, edefademalä fudugila bedälahilä sähalea, Wae! Goweda dofä Godeïe malö gabula säi.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Udiafalï yafiea Yesu ugila negemolöïe, Galilila e bëgëla mofiai amolige, ami holöbö mia madela sidawewela nefolalo.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Magadala udia Melige, Yamesele Yosebelele eme Melige, amase, Sebediïe malö äudä amolele emege, udia amoligi nefolalo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Deadifalï, Alimadia nelegei yafie negelo dafidilo dolö afädë misi. Dolö amoïe ëida Yosebe. Eege Yesuïe bëgëla aulo nelo.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 E Bailadi neebea maalahilä, Yesuïe domalo amo ema ïmäiala nabi. Nabasebegi, Bailadia ami dolöea ema neala ïmalai.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Amasebegi, Yosebea Yesuïe domalo amo nealahilä, fagulo nigime baai made, hedabifalï amea usulala
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 gaula awälahilä, hïle igi äbä gähe duwi dilo amogi bausi. Bausilahilä, igi edefade afädë bebugula maala, idi amo dofogasila, e hä asi.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Magadala udia Melige, amase, Meli elö amoge, ele Yesu baui gaalu alömodi sulo.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Nelebo daialo segeyo amo baagia, segeyo amogi gobela ïlo busa nefolalo amolige, Felesi dolö nefolalo amolige, Bailadi neebea awäla gegedolahilä
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 sähalea, Dafidilo, dahila nelo goea aso, made baagola nea sähalea, Segeyo äudä nelolahilä osodagi, ne nowelasimolömelëla säi amo nilïa helësëla obëgëimelë.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Amala säi amea, segeyo ohodoa gogi, odoaea baui amoïe idi hedabola galahilä, idihë namialamalo. Bëgëla aulo amolia maala, ïe domalo amo nealahiläda, udia dolöma hä bauia amila nowelasimelëla säloea. Ilia amala hamola, dahila neala säseda, ea dafidi dahila neala sälo amo baagila moholö gabumelëla säi.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Amala säsebegi, Bailadia ilima sähalea, Ami dolö odoa idihë aligilo namiäia diligali ïahago. Dilia ili sigi awälahilä, ilia bauia ami idihë namialamalo. Dilia gomalä hamomolöila asigisebe amo gadola hamola, baui hedabola gamalola säi.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Amala säsebegi, ili awäla baui amo hedabola galahilä, odoaea idi galo igi amo bebugula auloea nofe negela, idihë aligilo amolima hedabola idihë namialai.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.