Mateus 27

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Segeyo sagala digase amo gaalu, gobela ïlo busa nefolalo amoli sulubadelaeage, udia dolöïe asigi gäwi dafidilo nefolalo amoliage, Yesu baagomäia nufulöla säla ado afädë negei.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ilia Yesu nafodola sigi awälahilä, Gabena Bailadiïe naabogi gausi.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Ilia e nufulöïe hamosebe amo bealahilä, Yudasa, Yesu hololölo amea asigi bedefalahilä, muni giwi siliba nabülasi ohodoa amo neala gaula, gobela ïlo busa amolige, dolö asigi gäwi dafidilo amolige neebea obëgëlahilä
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 sähalea, Nada dolö nafade afädë made hamoi hololöi amoda, asiala hamoi gabiola säi. Amala säsebegi, ilia säla obëgësalea, Dia hamoi goda nilïle mademelë. Goda dihïlemelëla säi.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Amala säsebegi, Yudasaea muni amo Godeïe mosö isogi ami sadia idogolahilä awäla, hïmu maagö bëola baagoi.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Amala hamosebegi, gobela ïlo busa amolia muni amo neala gaula nea sähalea, Goweada dolöïe heale digamäia hamoi amea, muni goda negelo dibea ami gedola negemolöda dofea mademelëla säi.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ilia ado afädë negelahilä, muni amea sege afädë nii. Sege amoda, nagaea sosobene hamolo dolö amoma nii. Udia dolö sege odoadila misi amoli baagosegi baumolöïe sege nii.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Amala hamoi amo helësëlahilä, sege amoda Heale Segela sälo, amase, walioge amala säha nea.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Amoda Godea bea sälo Yelemaeama aligila bea säi amo gausiala digai. Ado amoda gomalä. Ilia muni giwi siliba nabülasi ohodoa amo neala gaui. Bidi amoda Isilaleïe malö odoaea dolö goïe bidida gomalä säla negei.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Dafidilo Geloia na hamomalai amo gadola, nagaea sosobene hamolo dolö amoïe sege nimolöïe, ilia bidi amo ïla säla dëdëla negei dialea.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Yesu Gabenaïe siigi nebegi, Gabenaea Yesuma nabahalea, Dida Yu udia dolöïe beaha aligilo ginilela nabi. Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dihï säse gomelëla säi.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Gobela ïlo busa amoliage, dolö asigi gäwi dafidilo amoliage, ea asiala hamoimelëla säsebegi, ea ado afädë made säla obëgëi.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Amasebegi, Bailadia ema nabahalea, Ilia dima asiala hamoila säsebego, dia made nabahalela nabi.
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Hä, Yesuea ado afädëge made säla obëgësebegi, Gabena amo edefademalä fudugi.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Segeyo Ede amoïe molö nasolo amo galada, Gabenaea galabaia negei afädë fisigähamu aligilo. Udia dolö gegedoi amolia dolö gowe fisigämola säse amo gadola, hilima fisigälasilo.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Segeyo Ede amo gala, dolö afädë, ëi Balabasa galabaia negei dilo. Udia dolö sulubadelaea ïe mala dawadigi.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Udia dolö yafie maala gegedoi nebegi, Bailadia ilima nabahalea, Na nowë dihilima fisigämäiala hamesebe. Balabasa fisigädule, ma Yesu, ema Afädë Memeleila sälo go fisigädulela nabi.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Amala nabi amoïe mida, ilia Yesuma mudialahilä, ïe naabogi gausi gabula helësësalea amai.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Amaimo, e gudisalea filo amodaia sebegi, ïe udiaea ado afädë säsisalea, Dolö mogoi goma afädë made hamomalo. Mida, na walio simasia beala, e helësëla nïe asigi edefade yöia idogoimelëla säi.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Amai gaso, gobela ïlo busa amoliage, dolö asigi gäwi dafidilo amoliage, udia dolö gegedoi amolima Balabasa fisigähalea, Yesu nufuöla sämäia si nigilasi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Amasebegi, hä, Gabenaea ilima nabahalea, Äudä amolegi abodo dihilima fisigämäiala nabi. Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Balabasamelëla säi.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Amala säsebegi, Bailadia ilima nabahalea, Amai galëda, Yesu, ema Afädë Memeleila sälo goma, na abilia hamomäiala nabi. Amala nabasebegi, ili sulubadelaea säla obëgësalea, I fügäigi baala negemäiala säi.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Amalebe, ea ilima nabahalea, Mida edogi. Ea edo nafade hamoi gabiola nabi. Amai gaso, ilia gelolafalï uuala sähalea, Eda i fügäigi baala negemäiala säha nelo.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ea säse amo made nabahalea, ilia gelola üala dodogöla sämolö hamosebe amo bealahilä, Bailadia udia dolö gegedoi amolile sidaia naabo nigime hësalea sähalea, Dolö goïe heale digaseda, asialada nema maademelë. Dihilima gomelëla säi.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Amala säsebegi, udia dolö amoli sulubadelaea säla obëgësalea, Ïe healeda nilïmage, nilïle malömage diamiäiala säi.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Amala säsebegi, ea Balabasa hilima fisigäi. Amalahilä, odoaea Yesu fëgämaloi. Fëgälahilä, e i fügäigi baala negemolö sigi mosalai.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Amala hamosebegi, Gabena amoïe ami dolö amolia Yesu sigi awäla, Beledoliama mosöa nogila digalahilä, ami dolö odoama gegedomalolahilä, e nogömaloi.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ami nebegi, ilia ïe fagulo gäi amo giila negesilahilä, fagulo bëi sedade bedefala salugasi.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Amalahilä, ëfë äyo gägäi neala nasigïla amalela, giniïe busa gadoi hamola ïe busagia salugasilahilä, i dama dagaboige ïe naabo dafädimadi gausi. Ili e mia emo gumu sasagala fia idogola salea, e gadiabola sähalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo gini-e, di go gabiola säha nelo.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Amalahilä, ilia e gofedela gagalala digi, amase, i dama dagaboi gausi amo fedela neala busagia nufudadigisa nelo.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ilia ema amala gagadiabosa nelolahilä, fagulo sedade amo holola, hïle fagulofalï amo salugasi. Salugasilahilä, ilia e i fügäigi baala negemolöïe sigi asi.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ili amila doadigila afiaha dibegi, gaamu Sailini ami fii dolö afädë, ïe ëida Saimono gausiala digai. Amalebe, ilia ema Yesuïe i fügäi amo gaumalala eegei.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Afialahilä, sege ëi Gologoda besela galai. Gologoda amoda Busa Giwi Segela sälo.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Besela galalahilä, ilia wani ödäge gamogai ödäge gegoalahilä, egali muäia ïasebegi, ea nabibilage, molö made helësëi.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Amalebe, ilia e hä, i fügäigi baala negelahilä, ïe fagulo gii amo nowëa nimabelela, sadu dahila, ïe fagulo amo amala mogei.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Amalahilä, ili ami fia idogola, e idihë sefolalo.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ilia i fügäigi ïe busa daia adomoi, ema gudisalea säi amo dëdësalea, Goda Yesu, Yu udia dolöïe beaha aligilo ginila dëdëla baala negei.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Amala hamolahilä, ebalä fa nelo dolö äudä, elö naabo dafädimadi, amase, elö naabo fefeädimadila i fügäigi baala negei.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Udia dolö ili amogi baagila afu mafusalea, ema busa dugagila digila gagadiabola
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 sähalea, Diada Godeïe mosö haila digilahilä, segeyo ohodoagi ulimolöeai amo, di dihïmu damula mosö. Dida Godeïe malö galëda, i fügäia adogoila digamola säla baagila digisa nelo.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Amaimo, mala dawadigi amoliage, dolö asigi gäwi dafidilo amoliage, gobela ïlo busa amoliage, amo gadola wäla gadiabola sähalea,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Eada udia dolö odoa ugila negelo. Amai gaso, hï e ugila negemolöi made gabu. Eda Isilaleïe beaha aligilo gini nea. I fügäia adogoila e walio digaseda, nilïa ema asigi afädë negemolö.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Ea Godema asigi bogia adogola nelo. Godea e hameseda, ea e ugila negemäia. Mida, ea sähaleada, Neda Godeïe Malöla sälo ameala säha dilo.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Fa nelo dolö ebalä i fügäigi baala negei amoleage, amo gadola wäla ema nemoi.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Eso mogogila awäla eso bëgise gaaluge, sege sulubadela gasilasimu dilo.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Eso bëgise gaalu, Yesuea gelolafalï wela säia adahalea, Eli, Eli lama sabagadanila säi. Amoïe mida gomalä, Nïe Gode, nïe Gode, dia ne edogi fisigisisala säi.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Amo nabalahilä, odoa ami nefolalo amolia sähalea, Goeada Elaia wesebegola säi.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Hä, fodolofalï amoligi afädë baluluia awäla, nelebo afädë dahudu gadoi wani ödä gamogai dibea ami gelahilä, i bidigi yaala, egali muäia ï.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Amala hamosebegi, odoa amolia sähalea, Aso. Elaia maala, e damula misiabelela beaha aligidila säi.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yesuea bu elö gelola sälahilä, ïe namolö amo fisila, hame hä, mosaloi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Amasebegi, fagulo edefade Godeïe mosöa gosagisi dilo amo, gadogola gadelala digalahilä, elö eamu eamula negesi. Amase, fogolige maala, igige gäudäla digi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Amase, baui amolige doga negesebegi, Godeïe udia dolö baagoi difolalo amoligi, yafie nowelasisi.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Yesu baagoi amo nowelasisebegi, nowelasisi amoli baui amo dïgïla awäla, gaamu Godea hïle nafolai Yalusaleme dibea ami nogila digasebegi, udia dolö yafiea ili melï.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Ami dolö hädali afädë beaha aligilo ameage, amase, ebalä Yesu idihë nefolalo amoliage fogoli misi amogige, nelebo hamoi amogige beala, edefademalä fudugila bedälahilä sähalea, Wae! Goweda dofä Godeïe malö gabula säi.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Udiafalï yafiea Yesu ugila negemolöïe, Galilila e bëgëla mofiai amolige, ami holöbö mia madela sidawewela nefolalo.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Magadala udia Melige, Yamesele Yosebelele eme Melige, amase, Sebediïe malö äudä amolele emege, udia amoligi nefolalo.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Deadifalï, Alimadia nelegei yafie negelo dafidilo dolö afädë misi. Dolö amoïe ëida Yosebe. Eege Yesuïe bëgëla aulo nelo.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 E Bailadi neebea maalahilä, Yesuïe domalo amo ema ïmäiala nabi. Nabasebegi, Bailadia ami dolöea ema neala ïmalai.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Amasebegi, Yosebea Yesuïe domalo amo nealahilä, fagulo nigime baai made, hedabifalï amea usulala
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 gaula awälahilä, hïle igi äbä gähe duwi dilo amogi bausi. Bausilahilä, igi edefade afädë bebugula maala, idi amo dofogasila, e hä asi.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Magadala udia Melige, amase, Meli elö amoge, ele Yesu baui gaalu alömodi sulo.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Nelebo daialo segeyo amo baagia, segeyo amogi gobela ïlo busa nefolalo amolige, Felesi dolö nefolalo amolige, Bailadi neebea awäla gegedolahilä
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 sähalea, Dafidilo, dahila nelo goea aso, made baagola nea sähalea, Segeyo äudä nelolahilä osodagi, ne nowelasimolömelëla säi amo nilïa helësëla obëgëimelë.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Amala säi amea, segeyo ohodoa gogi, odoaea baui amoïe idi hedabola galahilä, idihë namialamalo. Bëgëla aulo amolia maala, ïe domalo amo nealahiläda, udia dolöma hä bauia amila nowelasimelëla säloea. Ilia amala hamola, dahila neala säseda, ea dafidi dahila neala sälo amo baagila moholö gabumelëla säi.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Amala säsebegi, Bailadia ilima sähalea, Ami dolö odoa idihë aligilo namiäia diligali ïahago. Dilia ili sigi awälahilä, ilia bauia ami idihë namialamalo. Dilia gomalä hamomolöila asigisebe amo gadola hamola, baui hedabola gamalola säi.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Amala säsebegi, ili awäla baui amo hedabola galahilä, odoaea idi galo igi amo bebugula auloea nofe negela, idihë aligilo amolima hedabola idihë namialai.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.