Mateus 25

Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Segeyo amo galada, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida, gowe gadoi diamolömelë. Udia dodola nabülasia ilile elamu amoli neala gaula, udia nimolö dolö amo gausiamolöïe afiai.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Udia amoligi biada asigi maade, amase, biada asigi gäwi.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Udia asigi maade amoliada, ilile elamu gaula afiai gaso, amobalä weli osala nafolala, gaula made afiai.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Amasebegi, udia asigi gäwi amoliada, weli ödä iigi söga salala nafolala, ilile elamubalä gaula afiai.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Udia nimolö dolö amo fodolo made maasebegi, ili süwiala waola, sulubadela adidi difolalo.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Gasi mogogifalï, afädëa uuahalea, Uuaa. Udia nimolö dolö amoda hä, misi gabio. E gausiamolöïe afiamalola uuai.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Amala uuasebegi, udia dodola amoli sulubadela nowelahilä, ilile elamu amoli hahamogilahilä gaui.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Amasebegi, asigi maade amolia asigi gäwi amolima sähalea, Dilia weli gogi nilï gögödëla ïmo. Nilïle elamu usidelä hamosebela säi.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Amala säsebegi, asigi gäwi amolia säla obëgësalea, Ai. Weli wegida dilila nilïlada dofea made. Bidi neasea ami awäla, dilida dihilile bidia nimalola säi.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Amala säsebegi, ili weli nea asi amo gaalu, udia nimolö dolö amo besela galai. Amasebegi, daiai udia amolida ebalä awäla, udia neahalea molö edefade nasebea ami digala, idi gai.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Hobeala, udia dodola odoa amoli maala, ilia sähalea, Dafidilo, dafidilo, nilï idi gai dogasimola säi.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Na dilima dofä sähago. Dilida na dawa madela säi.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Amamolö gabugi, dilia segeyoge aoage dawa made neebe ameada, idihë namialola Yesuea säi.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida, gowe gadoi diamolömelë. Dolö afädëa e sege wagadi made moholö awähalea, ïe hamoi hamolasilo amoli misialalahilä, ilia ïe nelegei sigi namiäiaïe, ilile naabogi gausisi.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ea afädëma muni giwi siliba dausini bia ï. Elömada muni giwi dausini äudä ï, amase, elömada dausini afädëfalï ï. Ilile asigi dibe amo gadola, afädë afädëlama muni sogola gausisi. Amala hamola negesilahilä, e asi.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Awäsebegi, dolö dausini bia nelo ameada, fodolofalï awäla bisinesi hamosa neada, dausini bia elö neala baai.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Amase, dolö dausini äudä nelo ameage, amo gadola hamosalea, dausini äudä elö neala baai.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Amai gaso, dolö dausini afädë nelo ameada awäla, ïe dafidiloïe muni giwi dausini amo naga dögölahilä, naga isogi musügä negesi.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Segeyo holöbö ede nelolahilä, hamoi hamolasilo amolile dafidilo amo obëgëla, ea muni ï amoïe, ilibalä ado fädäla sämolöïe misi.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Dolö muni giwi dausini bia nelo amea, dausini bia elöge baala nii amo gaula maala nea sähalea, Dafidilo, dia negali dausini bia ï. Ameada, na dausini bia elö neala baai amo gowemelë.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Amala sälebegi, ïe dafidilo amea ema sähalea, Hamoi hamolasilo hedabi-e, dia hamoi hedabolafalï hamoi gabu. Dida asigi nulügäi. Dia nelegei holöfalï go hedabola madëlela sigi nelo goeada, dia nelegei edefade sigi namiäiaïe ïmolömelë. Di nebalä obeägïsa namolöïe misiëla säi.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Amala säsebegi, dolö dausini äudä nelo ameage maala nea sähalea, Dafidilo, dia negali dausini äudä ï. Ameada, na dausini äudä elö neala baai amo gowemelë.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Amala sälebegi, ïe dafidilo amea ema sähalea, Hamoi hamolasilo hedabi-e, dia hamoi hedabolafalï hamoi gabu. Dida asigi nulügäi. Dia nelegei holöfalï go hedabola madëlela sigi nelo goeada, dia nelegei edefade sigi namiäiaïe ïmolömelë. Di nebalä obeägïsa namolöïe misiëla säi.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Amala säsebegi, dolö muni giwi dausini afädë nelo ameage maala nea sähalea, Dafidilo, dida dolö aabela habobalo amo na dawa. Dia made sagaia amida, dia molö nelo. Sege dia molö gägä made fëfëia amige, diada molö gegedola negelo.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Amalo ameada, ne bedähalea. Ne awäla, dïe muni giwi amo na naga dögöla negei. Dïe muni amoda gowemelë.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Amala säsebegi, ïe dafidiloea ema säla obëgësalea, Hamoi hamolasilo nafade di, dida habobame. Dia helësësalea, sagai na made sagaia ami na molö nelo, amase, sege na molö gägä made fëfëia amige, nada molö gegedola negelola helësëile.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Amala helësëi galëda, dia bëgi dolöbalä nïe muni negesi galebeda, ne obëgëla maala, baai muni amola nealabio.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Amai amea, muni giwi dausini afädë ea gaula neebe go neala, dausini nabülasi galebe amogali ïmalo.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Amoïeda, sulubadelaea nelebo afädë gaula neebe amolimada, odoa baala ïasegi, yafie gaula namolömelë. Gaso, afädëa nelebo afädë made gaula neebe amomada, holöfalïmelë gaula neebe amoda haila nimolömelë.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Hä, hamoi hamolasilo nafade goda sege gasimi sagai dibea ami sogobala sadia idogomalo. Amida, ili dïisalea bese ali nalëgësa namolömelëla säila säi.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Dolöïe Malö amo, ïe yo digalo hïdo elöi salugalahilä, selesaia fii sulubadelabalä maasolo amo gala, e ïe beaha aligilo filo hedabi hïdo elöidaia samolömelë.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Fifi asi sefolalebe amoli sulubadela, ïe odagia maala gegedolasisegi, sigi aligilo ilia sugua sibile sugua memele nafolala mogelo amo gadola, eada udia dolö mogela,
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 sugua sibida dafädimadi negela, sugua memeda fefeädimadila negemolömelë.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Amo gala, beaha aligilo Ginia ïe dafädimadi nefolalebe amolima sähalea, Nïe Naadoea neala obeägïlasi dili-e, dili misië. Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami digamalo. Amoda sege föi dibe sulubadela mi gäwila hamoia amila dilile daiai dilo.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Mida, ne sïdëa baagoi nebegi, dilia ne molö ï. Ne ödä haläi nebegi, dilia ne ödä ï. Amase, ne näiadodi dolö gabugi, dilia ne mosöa sigi asi.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ne fagulo maade nebegi, dilia ne fagulo ï. Amase, ne oloi dibegi, dilia ne sigi nelo. Ne galabaia mosöa nebegige, dilia ne bea misila sämolömelë.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Amala säsegi, mogola hamolo nefolalo amolia ema säla obëgësalea, Dafidilo Geloi-e, di sïdëa baagoi nebegi, nilïa abola beala, di molö ïasio. Di ödä haläi nebegi, nilïa abola di ödä ïasio.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Amase, di näiadodi dolö nebegi, nilïa abola di mosöa sigi awäsio. Di fagulo maade nebegi, nilïa abola digali fagulo ïasio.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Amase, di oloi dibegige, galabaia mosöa nebegige, nilïa di abola bea awäsiola nabulömelë.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Amala nabasegi, Gini amea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä sähago. Dilia nelebo sulubadela nïe nedoolaligi afädë holöbö gidogofalï neebe amoma hamoi amoda, dilia nema hamoila sämolömelë.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Amala säsegi, ea fefeädimadi nefolalebe amolima sähalea, Nemola fisi udia dolöla dili, dilida ne neebeawi made, bahïla afiala, nulo usilo made dibea ami moholö mosö. Nulo amoda mugabe busa amoïege, ïe hamoi hamolasilo amolilege daiai.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Mida, ne sïdëa baagoi nebegi, dilia ne molö made ï. Ne ödä haläi nebegi, dilia ne ödä made ï.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Amase, ne näiadodi dolö gabugi, dilia ne mosöa made sigi asi. Ne fagulo maade nebegi, dilia ne fagulo made ï. Amase, ne oloi dibegige, galabaia mosöa nebegige, dilia ne made bea misila sämolömelë.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Amala säsegi, iliage naba obëgësalea, Dafidilo Geloi, di sïdëa baagoi nebegige, di ödä haläi nebegige, di näiadodi dolö gabugige, di fagulo maade nebegige, di oloi dibegige, amase, di galabaia nebegige, nilïa amo abola bealahilä, di made ugila negesiola nabulömelë.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Amala nabasegi, ea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä sähago. Dilia nelebo sulubadela afädë holöbö gidogofalï neebe amoma made hamoi amoda, dilia nema made hamoila sämolömelë.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Amai gabugi, ilida së nahamu namolöia ami moholömelë. Gaso, mogoi hamolo amolida namolöi namolö dibea ami moholömelëla Yesuea säla wagai.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.