Mateus 25
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH
1 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Segeyo amo galada, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida, gowe gadoi diamolömelë. Udia dodola nabülasia ilile elamu amoli neala gaula, udia nimolö dolö amo gausiamolöïe afiai.
1 Jesus disse:
2 Udia amoligi biada asigi maade, amase, biada asigi gäwi.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Udia asigi maade amoliada, ilile elamu gaula afiai gaso, amobalä weli osala nafolala, gaula made afiai.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Amasebegi, udia asigi gäwi amoliada, weli ödä iigi söga salala nafolala, ilile elamubalä gaula afiai.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Udia nimolö dolö amo fodolo made maasebegi, ili süwiala waola, sulubadela adidi difolalo.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Gasi mogogifalï, afädëa uuahalea, Uuaa. Udia nimolö dolö amoda hä, misi gabio. E gausiamolöïe afiamalola uuai.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Amala uuasebegi, udia dodola amoli sulubadela nowelahilä, ilile elamu amoli hahamogilahilä gaui.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Amasebegi, asigi maade amolia asigi gäwi amolima sähalea, Dilia weli gogi nilï gögödëla ïmo. Nilïle elamu usidelä hamosebela säi.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Amala säsebegi, asigi gäwi amolia säla obëgësalea, Ai. Weli wegida dilila nilïlada dofea made. Bidi neasea ami awäla, dilida dihilile bidia nimalola säi.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Amala säsebegi, ili weli nea asi amo gaalu, udia nimolö dolö amo besela galai. Amasebegi, daiai udia amolida ebalä awäla, udia neahalea molö edefade nasebea ami digala, idi gai.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Hobeala, udia dodola odoa amoli maala, ilia sähalea, Dafidilo, dafidilo, nilï idi gai dogasimola säi.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Na dilima dofä sähago. Dilida na dawa madela säi.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Amamolö gabugi, dilia segeyoge aoage dawa made neebe ameada, idihë namialola Yesuea säi.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida, gowe gadoi diamolömelë. Dolö afädëa e sege wagadi made moholö awähalea, ïe hamoi hamolasilo amoli misialalahilä, ilia ïe nelegei sigi namiäiaïe, ilile naabogi gausisi.
14 Jesus continuou:
15 Ea afädëma muni giwi siliba dausini bia ï. Elömada muni giwi dausini äudä ï, amase, elömada dausini afädëfalï ï. Ilile asigi dibe amo gadola, afädë afädëlama muni sogola gausisi. Amala hamola negesilahilä, e asi.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Awäsebegi, dolö dausini bia nelo ameada, fodolofalï awäla bisinesi hamosa neada, dausini bia elö neala baai.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Amase, dolö dausini äudä nelo ameage, amo gadola hamosalea, dausini äudä elö neala baai.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Amai gaso, dolö dausini afädë nelo ameada awäla, ïe dafidiloïe muni giwi dausini amo naga dögölahilä, naga isogi musügä negesi.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Segeyo holöbö ede nelolahilä, hamoi hamolasilo amolile dafidilo amo obëgëla, ea muni ï amoïe, ilibalä ado fädäla sämolöïe misi.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Dolö muni giwi dausini bia nelo amea, dausini bia elöge baala nii amo gaula maala nea sähalea, Dafidilo, dia negali dausini bia ï. Ameada, na dausini bia elö neala baai amo gowemelë.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Amala sälebegi, ïe dafidilo amea ema sähalea, Hamoi hamolasilo hedabi-e, dia hamoi hedabolafalï hamoi gabu. Dida asigi nulügäi. Dia nelegei holöfalï go hedabola madëlela sigi nelo goeada, dia nelegei edefade sigi namiäiaïe ïmolömelë. Di nebalä obeägïsa namolöïe misiëla säi.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Amala säsebegi, dolö dausini äudä nelo ameage maala nea sähalea, Dafidilo, dia negali dausini äudä ï. Ameada, na dausini äudä elö neala baai amo gowemelë.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Amala sälebegi, ïe dafidilo amea ema sähalea, Hamoi hamolasilo hedabi-e, dia hamoi hedabolafalï hamoi gabu. Dida asigi nulügäi. Dia nelegei holöfalï go hedabola madëlela sigi nelo goeada, dia nelegei edefade sigi namiäiaïe ïmolömelë. Di nebalä obeägïsa namolöïe misiëla säi.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Amala säsebegi, dolö muni giwi dausini afädë nelo ameage maala nea sähalea, Dafidilo, dida dolö aabela habobalo amo na dawa. Dia made sagaia amida, dia molö nelo. Sege dia molö gägä made fëfëia amige, diada molö gegedola negelo.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Amalo ameada, ne bedähalea. Ne awäla, dïe muni giwi amo na naga dögöla negei. Dïe muni amoda gowemelë.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Amala säsebegi, ïe dafidiloea ema säla obëgësalea, Hamoi hamolasilo nafade di, dida habobame. Dia helësësalea, sagai na made sagaia ami na molö nelo, amase, sege na molö gägä made fëfëia amige, nada molö gegedola negelola helësëile.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Amala helësëi galëda, dia bëgi dolöbalä nïe muni negesi galebeda, ne obëgëla maala, baai muni amola nealabio.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Amai amea, muni giwi dausini afädë ea gaula neebe go neala, dausini nabülasi galebe amogali ïmalo.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Amoïeda, sulubadelaea nelebo afädë gaula neebe amolimada, odoa baala ïasegi, yafie gaula namolömelë. Gaso, afädëa nelebo afädë made gaula neebe amomada, holöfalïmelë gaula neebe amoda haila nimolömelë.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Hä, hamoi hamolasilo nafade goda sege gasimi sagai dibea ami sogobala sadia idogomalo. Amida, ili dïisalea bese ali nalëgësa namolömelëla säila säi.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Dolöïe Malö amo, ïe yo digalo hïdo elöi salugalahilä, selesaia fii sulubadelabalä maasolo amo gala, e ïe beaha aligilo filo hedabi hïdo elöidaia samolömelë.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Fifi asi sefolalebe amoli sulubadela, ïe odagia maala gegedolasisegi, sigi aligilo ilia sugua sibile sugua memele nafolala mogelo amo gadola, eada udia dolö mogela,
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 sugua sibida dafädimadi negela, sugua memeda fefeädimadila negemolömelë.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Amo gala, beaha aligilo Ginia ïe dafädimadi nefolalebe amolima sähalea, Nïe Naadoea neala obeägïlasi dili-e, dili misië. Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami digamalo. Amoda sege föi dibe sulubadela mi gäwila hamoia amila dilile daiai dilo.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Mida, ne sïdëa baagoi nebegi, dilia ne molö ï. Ne ödä haläi nebegi, dilia ne ödä ï. Amase, ne näiadodi dolö gabugi, dilia ne mosöa sigi asi.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ne fagulo maade nebegi, dilia ne fagulo ï. Amase, ne oloi dibegi, dilia ne sigi nelo. Ne galabaia mosöa nebegige, dilia ne bea misila sämolömelë.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Amala säsegi, mogola hamolo nefolalo amolia ema säla obëgësalea, Dafidilo Geloi-e, di sïdëa baagoi nebegi, nilïa abola beala, di molö ïasio. Di ödä haläi nebegi, nilïa abola di ödä ïasio.
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Amase, di näiadodi dolö nebegi, nilïa abola di mosöa sigi awäsio. Di fagulo maade nebegi, nilïa abola digali fagulo ïasio.
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Amase, di oloi dibegige, galabaia mosöa nebegige, nilïa di abola bea awäsiola nabulömelë.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Amala nabasegi, Gini amea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä sähago. Dilia nelebo sulubadela nïe nedoolaligi afädë holöbö gidogofalï neebe amoma hamoi amoda, dilia nema hamoila sämolömelë.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Amala säsegi, ea fefeädimadi nefolalebe amolima sähalea, Nemola fisi udia dolöla dili, dilida ne neebeawi made, bahïla afiala, nulo usilo made dibea ami moholö mosö. Nulo amoda mugabe busa amoïege, ïe hamoi hamolasilo amolilege daiai.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Mida, ne sïdëa baagoi nebegi, dilia ne molö made ï. Ne ödä haläi nebegi, dilia ne ödä made ï.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Amase, ne näiadodi dolö gabugi, dilia ne mosöa made sigi asi. Ne fagulo maade nebegi, dilia ne fagulo made ï. Amase, ne oloi dibegige, galabaia mosöa nebegige, dilia ne made bea misila sämolömelë.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Amala säsegi, iliage naba obëgësalea, Dafidilo Geloi, di sïdëa baagoi nebegige, di ödä haläi nebegige, di näiadodi dolö gabugige, di fagulo maade nebegige, di oloi dibegige, amase, di galabaia nebegige, nilïa amo abola bealahilä, di made ugila negesiola nabulömelë.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Amala nabasegi, ea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä sähago. Dilia nelebo sulubadela afädë holöbö gidogofalï neebe amoma made hamoi amoda, dilia nema made hamoila sämolömelë.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Amai gabugi, ilida së nahamu namolöia ami moholömelë. Gaso, mogoi hamolo amolida namolöi namolö dibea ami moholömelëla Yesuea säla wagai.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.