Mateus 25
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NAA
1 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Segeyo amo galada, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida, gowe gadoi diamolömelë. Udia dodola nabülasia ilile elamu amoli neala gaula, udia nimolö dolö amo gausiamolöïe afiai.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Udia amoligi biada asigi maade, amase, biada asigi gäwi.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Udia asigi maade amoliada, ilile elamu gaula afiai gaso, amobalä weli osala nafolala, gaula made afiai.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Amasebegi, udia asigi gäwi amoliada, weli ödä iigi söga salala nafolala, ilile elamubalä gaula afiai.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Udia nimolö dolö amo fodolo made maasebegi, ili süwiala waola, sulubadela adidi difolalo.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Gasi mogogifalï, afädëa uuahalea, Uuaa. Udia nimolö dolö amoda hä, misi gabio. E gausiamolöïe afiamalola uuai.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Amala uuasebegi, udia dodola amoli sulubadela nowelahilä, ilile elamu amoli hahamogilahilä gaui.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Amasebegi, asigi maade amolia asigi gäwi amolima sähalea, Dilia weli gogi nilï gögödëla ïmo. Nilïle elamu usidelä hamosebela säi.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Amala säsebegi, asigi gäwi amolia säla obëgësalea, Ai. Weli wegida dilila nilïlada dofea made. Bidi neasea ami awäla, dilida dihilile bidia nimalola säi.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Amala säsebegi, ili weli nea asi amo gaalu, udia nimolö dolö amo besela galai. Amasebegi, daiai udia amolida ebalä awäla, udia neahalea molö edefade nasebea ami digala, idi gai.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Hobeala, udia dodola odoa amoli maala, ilia sähalea, Dafidilo, dafidilo, nilï idi gai dogasimola säi.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Na dilima dofä sähago. Dilida na dawa madela säi.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Amamolö gabugi, dilia segeyoge aoage dawa made neebe ameada, idihë namialola Yesuea säi.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida, gowe gadoi diamolömelë. Dolö afädëa e sege wagadi made moholö awähalea, ïe hamoi hamolasilo amoli misialalahilä, ilia ïe nelegei sigi namiäiaïe, ilile naabogi gausisi.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ea afädëma muni giwi siliba dausini bia ï. Elömada muni giwi dausini äudä ï, amase, elömada dausini afädëfalï ï. Ilile asigi dibe amo gadola, afädë afädëlama muni sogola gausisi. Amala hamola negesilahilä, e asi.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Awäsebegi, dolö dausini bia nelo ameada, fodolofalï awäla bisinesi hamosa neada, dausini bia elö neala baai.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Amase, dolö dausini äudä nelo ameage, amo gadola hamosalea, dausini äudä elö neala baai.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Amai gaso, dolö dausini afädë nelo ameada awäla, ïe dafidiloïe muni giwi dausini amo naga dögölahilä, naga isogi musügä negesi.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Segeyo holöbö ede nelolahilä, hamoi hamolasilo amolile dafidilo amo obëgëla, ea muni ï amoïe, ilibalä ado fädäla sämolöïe misi.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Dolö muni giwi dausini bia nelo amea, dausini bia elöge baala nii amo gaula maala nea sähalea, Dafidilo, dia negali dausini bia ï. Ameada, na dausini bia elö neala baai amo gowemelë.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Amala sälebegi, ïe dafidilo amea ema sähalea, Hamoi hamolasilo hedabi-e, dia hamoi hedabolafalï hamoi gabu. Dida asigi nulügäi. Dia nelegei holöfalï go hedabola madëlela sigi nelo goeada, dia nelegei edefade sigi namiäiaïe ïmolömelë. Di nebalä obeägïsa namolöïe misiëla säi.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Amala säsebegi, dolö dausini äudä nelo ameage maala nea sähalea, Dafidilo, dia negali dausini äudä ï. Ameada, na dausini äudä elö neala baai amo gowemelë.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Amala sälebegi, ïe dafidilo amea ema sähalea, Hamoi hamolasilo hedabi-e, dia hamoi hedabolafalï hamoi gabu. Dida asigi nulügäi. Dia nelegei holöfalï go hedabola madëlela sigi nelo goeada, dia nelegei edefade sigi namiäiaïe ïmolömelë. Di nebalä obeägïsa namolöïe misiëla säi.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Amala säsebegi, dolö muni giwi dausini afädë nelo ameage maala nea sähalea, Dafidilo, dida dolö aabela habobalo amo na dawa. Dia made sagaia amida, dia molö nelo. Sege dia molö gägä made fëfëia amige, diada molö gegedola negelo.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Amalo ameada, ne bedähalea. Ne awäla, dïe muni giwi amo na naga dögöla negei. Dïe muni amoda gowemelë.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Amala säsebegi, ïe dafidiloea ema säla obëgësalea, Hamoi hamolasilo nafade di, dida habobame. Dia helësësalea, sagai na made sagaia ami na molö nelo, amase, sege na molö gägä made fëfëia amige, nada molö gegedola negelola helësëile.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Amala helësëi galëda, dia bëgi dolöbalä nïe muni negesi galebeda, ne obëgëla maala, baai muni amola nealabio.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Amai amea, muni giwi dausini afädë ea gaula neebe go neala, dausini nabülasi galebe amogali ïmalo.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Amoïeda, sulubadelaea nelebo afädë gaula neebe amolimada, odoa baala ïasegi, yafie gaula namolömelë. Gaso, afädëa nelebo afädë made gaula neebe amomada, holöfalïmelë gaula neebe amoda haila nimolömelë.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Hä, hamoi hamolasilo nafade goda sege gasimi sagai dibea ami sogobala sadia idogomalo. Amida, ili dïisalea bese ali nalëgësa namolömelëla säila säi.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Dolöïe Malö amo, ïe yo digalo hïdo elöi salugalahilä, selesaia fii sulubadelabalä maasolo amo gala, e ïe beaha aligilo filo hedabi hïdo elöidaia samolömelë.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Fifi asi sefolalebe amoli sulubadela, ïe odagia maala gegedolasisegi, sigi aligilo ilia sugua sibile sugua memele nafolala mogelo amo gadola, eada udia dolö mogela,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 sugua sibida dafädimadi negela, sugua memeda fefeädimadila negemolömelë.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Amo gala, beaha aligilo Ginia ïe dafädimadi nefolalebe amolima sähalea, Nïe Naadoea neala obeägïlasi dili-e, dili misië. Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami digamalo. Amoda sege föi dibe sulubadela mi gäwila hamoia amila dilile daiai dilo.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Mida, ne sïdëa baagoi nebegi, dilia ne molö ï. Ne ödä haläi nebegi, dilia ne ödä ï. Amase, ne näiadodi dolö gabugi, dilia ne mosöa sigi asi.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ne fagulo maade nebegi, dilia ne fagulo ï. Amase, ne oloi dibegi, dilia ne sigi nelo. Ne galabaia mosöa nebegige, dilia ne bea misila sämolömelë.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Amala säsegi, mogola hamolo nefolalo amolia ema säla obëgësalea, Dafidilo Geloi-e, di sïdëa baagoi nebegi, nilïa abola beala, di molö ïasio. Di ödä haläi nebegi, nilïa abola di ödä ïasio.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Amase, di näiadodi dolö nebegi, nilïa abola di mosöa sigi awäsio. Di fagulo maade nebegi, nilïa abola digali fagulo ïasio.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Amase, di oloi dibegige, galabaia mosöa nebegige, nilïa di abola bea awäsiola nabulömelë.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Amala nabasegi, Gini amea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä sähago. Dilia nelebo sulubadela nïe nedoolaligi afädë holöbö gidogofalï neebe amoma hamoi amoda, dilia nema hamoila sämolömelë.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Amala säsegi, ea fefeädimadi nefolalebe amolima sähalea, Nemola fisi udia dolöla dili, dilida ne neebeawi made, bahïla afiala, nulo usilo made dibea ami moholö mosö. Nulo amoda mugabe busa amoïege, ïe hamoi hamolasilo amolilege daiai.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mida, ne sïdëa baagoi nebegi, dilia ne molö made ï. Ne ödä haläi nebegi, dilia ne ödä made ï.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Amase, ne näiadodi dolö gabugi, dilia ne mosöa made sigi asi. Ne fagulo maade nebegi, dilia ne fagulo made ï. Amase, ne oloi dibegige, galabaia mosöa nebegige, dilia ne made bea misila sämolömelë.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Amala säsegi, iliage naba obëgësalea, Dafidilo Geloi, di sïdëa baagoi nebegige, di ödä haläi nebegige, di näiadodi dolö gabugige, di fagulo maade nebegige, di oloi dibegige, amase, di galabaia nebegige, nilïa amo abola bealahilä, di made ugila negesiola nabulömelë.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Amala nabasegi, ea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä sähago. Dilia nelebo sulubadela afädë holöbö gidogofalï neebe amoma made hamoi amoda, dilia nema made hamoila sämolömelë.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Amai gabugi, ilida së nahamu namolöia ami moholömelë. Gaso, mogoi hamolo amolida namolöi namolö dibea ami moholömelëla Yesuea säla wagai.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.