Mateus 25

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Segeyo amo galada, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida, gowe gadoi diamolömelë. Udia dodola nabülasia ilile elamu amoli neala gaula, udia nimolö dolö amo gausiamolöïe afiai.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Udia amoligi biada asigi maade, amase, biada asigi gäwi.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Udia asigi maade amoliada, ilile elamu gaula afiai gaso, amobalä weli osala nafolala, gaula made afiai.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Amasebegi, udia asigi gäwi amoliada, weli ödä iigi söga salala nafolala, ilile elamubalä gaula afiai.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Udia nimolö dolö amo fodolo made maasebegi, ili süwiala waola, sulubadela adidi difolalo.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Gasi mogogifalï, afädëa uuahalea, Uuaa. Udia nimolö dolö amoda hä, misi gabio. E gausiamolöïe afiamalola uuai.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Amala uuasebegi, udia dodola amoli sulubadela nowelahilä, ilile elamu amoli hahamogilahilä gaui.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Amasebegi, asigi maade amolia asigi gäwi amolima sähalea, Dilia weli gogi nilï gögödëla ïmo. Nilïle elamu usidelä hamosebela säi.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Amala säsebegi, asigi gäwi amolia säla obëgësalea, Ai. Weli wegida dilila nilïlada dofea made. Bidi neasea ami awäla, dilida dihilile bidia nimalola säi.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Amala säsebegi, ili weli nea asi amo gaalu, udia nimolö dolö amo besela galai. Amasebegi, daiai udia amolida ebalä awäla, udia neahalea molö edefade nasebea ami digala, idi gai.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Hobeala, udia dodola odoa amoli maala, ilia sähalea, Dafidilo, dafidilo, nilï idi gai dogasimola säi.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Na dilima dofä sähago. Dilida na dawa madela säi.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Amamolö gabugi, dilia segeyoge aoage dawa made neebe ameada, idihë namialola Yesuea säi.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida, gowe gadoi diamolömelë. Dolö afädëa e sege wagadi made moholö awähalea, ïe hamoi hamolasilo amoli misialalahilä, ilia ïe nelegei sigi namiäiaïe, ilile naabogi gausisi.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ea afädëma muni giwi siliba dausini bia ï. Elömada muni giwi dausini äudä ï, amase, elömada dausini afädëfalï ï. Ilile asigi dibe amo gadola, afädë afädëlama muni sogola gausisi. Amala hamola negesilahilä, e asi.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Awäsebegi, dolö dausini bia nelo ameada, fodolofalï awäla bisinesi hamosa neada, dausini bia elö neala baai.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Amase, dolö dausini äudä nelo ameage, amo gadola hamosalea, dausini äudä elö neala baai.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Amai gaso, dolö dausini afädë nelo ameada awäla, ïe dafidiloïe muni giwi dausini amo naga dögölahilä, naga isogi musügä negesi.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Segeyo holöbö ede nelolahilä, hamoi hamolasilo amolile dafidilo amo obëgëla, ea muni ï amoïe, ilibalä ado fädäla sämolöïe misi.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Dolö muni giwi dausini bia nelo amea, dausini bia elöge baala nii amo gaula maala nea sähalea, Dafidilo, dia negali dausini bia ï. Ameada, na dausini bia elö neala baai amo gowemelë.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Amala sälebegi, ïe dafidilo amea ema sähalea, Hamoi hamolasilo hedabi-e, dia hamoi hedabolafalï hamoi gabu. Dida asigi nulügäi. Dia nelegei holöfalï go hedabola madëlela sigi nelo goeada, dia nelegei edefade sigi namiäiaïe ïmolömelë. Di nebalä obeägïsa namolöïe misiëla säi.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Amala säsebegi, dolö dausini äudä nelo ameage maala nea sähalea, Dafidilo, dia negali dausini äudä ï. Ameada, na dausini äudä elö neala baai amo gowemelë.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Amala sälebegi, ïe dafidilo amea ema sähalea, Hamoi hamolasilo hedabi-e, dia hamoi hedabolafalï hamoi gabu. Dida asigi nulügäi. Dia nelegei holöfalï go hedabola madëlela sigi nelo goeada, dia nelegei edefade sigi namiäiaïe ïmolömelë. Di nebalä obeägïsa namolöïe misiëla säi.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Amala säsebegi, dolö muni giwi dausini afädë nelo ameage maala nea sähalea, Dafidilo, dida dolö aabela habobalo amo na dawa. Dia made sagaia amida, dia molö nelo. Sege dia molö gägä made fëfëia amige, diada molö gegedola negelo.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Amalo ameada, ne bedähalea. Ne awäla, dïe muni giwi amo na naga dögöla negei. Dïe muni amoda gowemelë.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Amala säsebegi, ïe dafidiloea ema säla obëgësalea, Hamoi hamolasilo nafade di, dida habobame. Dia helësësalea, sagai na made sagaia ami na molö nelo, amase, sege na molö gägä made fëfëia amige, nada molö gegedola negelola helësëile.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Amala helësëi galëda, dia bëgi dolöbalä nïe muni negesi galebeda, ne obëgëla maala, baai muni amola nealabio.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Amai amea, muni giwi dausini afädë ea gaula neebe go neala, dausini nabülasi galebe amogali ïmalo.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Amoïeda, sulubadelaea nelebo afädë gaula neebe amolimada, odoa baala ïasegi, yafie gaula namolömelë. Gaso, afädëa nelebo afädë made gaula neebe amomada, holöfalïmelë gaula neebe amoda haila nimolömelë.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Hä, hamoi hamolasilo nafade goda sege gasimi sagai dibea ami sogobala sadia idogomalo. Amida, ili dïisalea bese ali nalëgësa namolömelëla säila säi.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Dolöïe Malö amo, ïe yo digalo hïdo elöi salugalahilä, selesaia fii sulubadelabalä maasolo amo gala, e ïe beaha aligilo filo hedabi hïdo elöidaia samolömelë.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Fifi asi sefolalebe amoli sulubadela, ïe odagia maala gegedolasisegi, sigi aligilo ilia sugua sibile sugua memele nafolala mogelo amo gadola, eada udia dolö mogela,
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 sugua sibida dafädimadi negela, sugua memeda fefeädimadila negemolömelë.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Amo gala, beaha aligilo Ginia ïe dafädimadi nefolalebe amolima sähalea, Nïe Naadoea neala obeägïlasi dili-e, dili misië. Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami digamalo. Amoda sege föi dibe sulubadela mi gäwila hamoia amila dilile daiai dilo.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Mida, ne sïdëa baagoi nebegi, dilia ne molö ï. Ne ödä haläi nebegi, dilia ne ödä ï. Amase, ne näiadodi dolö gabugi, dilia ne mosöa sigi asi.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ne fagulo maade nebegi, dilia ne fagulo ï. Amase, ne oloi dibegi, dilia ne sigi nelo. Ne galabaia mosöa nebegige, dilia ne bea misila sämolömelë.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Amala säsegi, mogola hamolo nefolalo amolia ema säla obëgësalea, Dafidilo Geloi-e, di sïdëa baagoi nebegi, nilïa abola beala, di molö ïasio. Di ödä haläi nebegi, nilïa abola di ödä ïasio.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Amase, di näiadodi dolö nebegi, nilïa abola di mosöa sigi awäsio. Di fagulo maade nebegi, nilïa abola digali fagulo ïasio.
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Amase, di oloi dibegige, galabaia mosöa nebegige, nilïa di abola bea awäsiola nabulömelë.
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Amala nabasegi, Gini amea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä sähago. Dilia nelebo sulubadela nïe nedoolaligi afädë holöbö gidogofalï neebe amoma hamoi amoda, dilia nema hamoila sämolömelë.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Amala säsegi, ea fefeädimadi nefolalebe amolima sähalea, Nemola fisi udia dolöla dili, dilida ne neebeawi made, bahïla afiala, nulo usilo made dibea ami moholö mosö. Nulo amoda mugabe busa amoïege, ïe hamoi hamolasilo amolilege daiai.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Mida, ne sïdëa baagoi nebegi, dilia ne molö made ï. Ne ödä haläi nebegi, dilia ne ödä made ï.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Amase, ne näiadodi dolö gabugi, dilia ne mosöa made sigi asi. Ne fagulo maade nebegi, dilia ne fagulo made ï. Amase, ne oloi dibegige, galabaia mosöa nebegige, dilia ne made bea misila sämolömelë.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Amala säsegi, iliage naba obëgësalea, Dafidilo Geloi, di sïdëa baagoi nebegige, di ödä haläi nebegige, di näiadodi dolö gabugige, di fagulo maade nebegige, di oloi dibegige, amase, di galabaia nebegige, nilïa amo abola bealahilä, di made ugila negesiola nabulömelë.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Amala nabasegi, ea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä sähago. Dilia nelebo sulubadela afädë holöbö gidogofalï neebe amoma made hamoi amoda, dilia nema made hamoila sämolömelë.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Amai gabugi, ilida së nahamu namolöia ami moholömelë. Gaso, mogoi hamolo amolida namolöi namolö dibea ami moholömelëla Yesuea säla wagai.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.