Mateus 22
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVI
1 Yesuea ado besula ilima bu elö sähalea,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida gowe gadoi dialea. Beaha aligilo gini afädëa ïe malö udia neasebegi, molö giala daiala negei.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Daiala negesa maadelahilä, ea ïe hamoi hamolasilo amolima sähalea, Udia dolö giwi säi amoli walio misiäia bea mosaloi. Bea asi gaso, giwi säi amoli moholö haboi.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Habosebegi, ea hamoi hamolasilo odoama mosalolahilä sähalea, Na giwi säi amolima gomalä sämalo. Molö molö daiala negei dialea. Nïe sugua gao gawalige, üdïli säfei odoa hedabige giala dagabodasila negela, nelebo sulubadela daiala negei dialea. Udia neaseweïe molö molö misiäia säla ïmolö mosalola säi.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Säla ïmolö awäsebegi, giwi säi amolia nabalahilä gaso, auaula afiai. Dolö afädëda, hïle sagaia asi. Amase, elöda hïle sidua mosöa asi.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Odoa made asi amoliada, ïe hamoi hamolasilo amoli gaulahilä, nafadela nufudala baagoi.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Amala hamosebegi, beaha aligilo gini amea mihalälahilä, ïe ami dolö amoli mosalolahilä, ilia nufidelo dolö amoli nufudaha maadelahilä, ilile mosö gobesa maadei.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Amalahilä, ea ïe hamoi hamolasilo amolima sähalea, Molö giala daiala negei dialea gaso, na molö na misialola giwi säi amoli moholö amo dofea made gabu.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Idi osogoloa ami awälahilä, udia dolö gausiasebe amolima, udia neaseweïe molö molö misiäiala sämolö mosalola säi.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Amala säsebe amo nabala, hamoi hamolasilo amolia idigi awäla, udia dolö gausiai amoli sulubadela neala gegedoi. udia dolö nafadege hedabige molö molö maala, mosö amo nobai.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Udia dolö amoli maala sebegi, beaha aligilo gini amea mofiai sefolalebe amoli bimolöïe digalahilä beahamelebe, dolö afädë udia neahalea fagulo gälo amo made gäi misi sebe melï.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Amo bealahilä ea ema nabahalea, Nedoo, udia neahalea fagulo gälo amo made gäi goda, abilia misi saleala nabi. Amala nabasebegi, dolö amea ado säla obëgëla made sulo.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ado made säla obëgësebegi, beaha aligilo gini amea ïe hamoi hamolasilo amolima sähalea, Ïe naabo emole helegela nafodolahilä, gasimi sagai dibea ami sadia idogomo. Amida, ili dïisalea bese ali nalëgësa namolömelëla säi.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Nabuö! Yafie wei gaso, afädë afädëla memelei amomu nogila digai gabiola säi.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Felesi dolö nefolalo amoli afialahilä ado afädë negemolöïe didiähalea, Yesuea ado säse amohï e gaumolöïe ado abilia säla oodomolödula didiäha dilo.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Amala didiälahilä, ilia ilile bëgëla aulo nefolalo amolige, Heledoïe sosogo nefolalo amolige, Yesu neebea mosaloi. Ili awäla ema sähalea, Säla Olelelo-o, nilïada dia ado dofämu sälola helësësamelë. Amase, dia Godeïe mala säla olelese goge, mogolafalï säla olelesa. Dia dolö odoabalä made bedälo ameada, dia mogolamu olelelola helësësamelë.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Amalo gabugi, dia helësësebe amo nilïma säla ïmäia. Beaha aligilo Gini Sisa neebe amomada, dagisi muni ïmolö dialeale ma maadelela nabi.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Amala nabasebegi, Yesuea ilile asigi nafade dibe amo helësëlahilä, ea ilima sähalea, Asigi fea negelola dilia, edoïe ne fedogola beaha.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Muni dagisi negelo giwi gogi nema olemola säi. Amala säsebegi, ilia muni giwi afädë gaula maala ema ï.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ïasebegi, ea ilima nabahalea, Muni giwi egowegi dolö busa dibe gowege, ëi dëdëi dibe gowege, nowëïe gabula nabi.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Amalebe ilia sähalea, Sisaïela säi. Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Nelebo Sisaïeda Sisa hïma ïmalo. Godeïeda Gode hïma ïmalola säi.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Amala säi amo nabala ili fudugilahilä, e dïgïla bahïla afiai.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Segeyo amo galamu, Sadiusi dolö nefolalo amolia Yesuma afädë nabulöïe e neebea ami misi. Sadiusi iliada udia dolö baagoi amoli made nowemolöla sälo.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Ilia ema nabahalea, Säla Olelelo-o, Mosesea sähaleada, Dolö baagoi amea malö made sogobala baagoi galëda, baagoi amoïe edooea udia didalo amo bedefala nealahilä, edoo baagoi amoïe malö sogobamolö dialeala säla dëdëla negei dialea.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Amaimo, nilïgi edoolali gifalädalïa nefolalo amoligi, abulümi amea udia nii amo malö made sogobala baagosebegi, oböla ëoea amea udia amo nii.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Neala nea, amo gadola wäla hamosebegi, edoo agedu amoge, osoda amoge baagolebe, sosogo gifalädalïa amoli sulubadela baagola mimisa maadei.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Amala baagosa maadeibua, udia amo hobealafalï baagola wagai.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Amo gadola hamoi amo, ili sulubadelaea udia afädë amomu neala salea baagosa maadei. Amai, hobea baagoi nowela galasolo amo gala, udia amoda, dolö gifalädalïa amoligi afädë abodoweïe udia samolödula nabi.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Ado säla dëdëla negei dibe amoge, Godeïe geloi dibe amoge, made dawadigi neebe goeada, dilia asiala helësëla säsebego.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Amoïeda, udia dolö baagoi amoli nowela galaseda, udiage made neala, dolöge made fila, Selesaia mosöa selesaia fii nefolalebe amoli gadoi namolömelë.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Amaimo, baagoi amoli nowemolö amoïe, Godea dilima ado säi dëdëi dibe amoda, aso, nidela made neale.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ea sähalea, Neda Abalahama, Aisaga, Yeigabala ilile Gode neawela säi amo dëdëla negei dialea. Gode eda baagoi amolile Gode made, eda made baagoi nefolalebe amolile Gode neamelëla säi.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Udia dolö ami gegedoi nefolalo amolia ea ado säi amo nabala, asigigi fudugisa nefolalo.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Yesuea ado säi amea, Sadiusi ilia säla obëgëla made nefolaleamelëla säi amo nabala, Felesi dolö nefolalo amoli gegedolahilä,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 ili sosogo amogi dolö afädë mala säla negei amo olelelo amea, Yesuea ado asiala säsebelela bimolöïe, ea ado afädë fedogola nabi.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Ea nabahalea, Säla Olelelo-o, Ado säla negei dibe amogi, nilïa hamomalai edefade dibe amoda abododula nabi.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dafidilo Geloi dïe Gode neebe amo dïe bobaeage, gesamiage, asigiage, boba hamomalo.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Nilïa hamomalai dibe amoligi, edefade dafidilo gelolada amomelë.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Amase, agedu gowege amo gadoimelë. Dihïdi boba hamolo amo gadola, odoa dibalä nefolalebe amolige boba hamomalo.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mosesea ado säla negei dibe amoge, bea sälo nefolalo amolia bea säla negei dibe amoge, amoli sulubadela ado äudä amolegimu begedidigila gosai dialeamelëla säi.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Felesi dolö amoli gegedoi nefolalebegi, Yesuea ilima nabahalea,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Afädë Memelei amoïeda, dilia abilia helësësa. Eda nowëïe malö neala nabi. Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Debidiïe malöla säi.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Amala säla obëgësebegi, ea ilima nabahalea, Amai galëda, Godeïe Gesamia Debidima helësëlasisebegi, Debidia oböla e Dafidilo Geloila säi amoda abiliadu. Debidiada gomalä säi.
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 säi.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Debidia hï ema e Dafidilo Geloila säi galëda, eda Debidiïe malöda abeahäladula nabi.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Amala nabasebegi, afädëa ema ado säla obëgëmolöi made melï. Amasebegi, segeyo amila nofela, ili bedähalea, ema ado afädë nabala made nelo.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.