Mateus 22
Edolo Bible (ETR_TBL) vs BKJ
1 Yesuea ado besula ilima bu elö sähalea,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida gowe gadoi dialea. Beaha aligilo gini afädëa ïe malö udia neasebegi, molö giala daiala negei.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Daiala negesa maadelahilä, ea ïe hamoi hamolasilo amolima sähalea, Udia dolö giwi säi amoli walio misiäia bea mosaloi. Bea asi gaso, giwi säi amoli moholö haboi.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Habosebegi, ea hamoi hamolasilo odoama mosalolahilä sähalea, Na giwi säi amolima gomalä sämalo. Molö molö daiala negei dialea. Nïe sugua gao gawalige, üdïli säfei odoa hedabige giala dagabodasila negela, nelebo sulubadela daiala negei dialea. Udia neaseweïe molö molö misiäia säla ïmolö mosalola säi.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Säla ïmolö awäsebegi, giwi säi amolia nabalahilä gaso, auaula afiai. Dolö afädëda, hïle sagaia asi. Amase, elöda hïle sidua mosöa asi.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Odoa made asi amoliada, ïe hamoi hamolasilo amoli gaulahilä, nafadela nufudala baagoi.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Amala hamosebegi, beaha aligilo gini amea mihalälahilä, ïe ami dolö amoli mosalolahilä, ilia nufidelo dolö amoli nufudaha maadelahilä, ilile mosö gobesa maadei.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Amalahilä, ea ïe hamoi hamolasilo amolima sähalea, Molö giala daiala negei dialea gaso, na molö na misialola giwi säi amoli moholö amo dofea made gabu.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Idi osogoloa ami awälahilä, udia dolö gausiasebe amolima, udia neaseweïe molö molö misiäiala sämolö mosalola säi.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Amala säsebe amo nabala, hamoi hamolasilo amolia idigi awäla, udia dolö gausiai amoli sulubadela neala gegedoi. udia dolö nafadege hedabige molö molö maala, mosö amo nobai.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Udia dolö amoli maala sebegi, beaha aligilo gini amea mofiai sefolalebe amoli bimolöïe digalahilä beahamelebe, dolö afädë udia neahalea fagulo gälo amo made gäi misi sebe melï.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Amo bealahilä ea ema nabahalea, Nedoo, udia neahalea fagulo gälo amo made gäi goda, abilia misi saleala nabi. Amala nabasebegi, dolö amea ado säla obëgëla made sulo.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Ado made säla obëgësebegi, beaha aligilo gini amea ïe hamoi hamolasilo amolima sähalea, Ïe naabo emole helegela nafodolahilä, gasimi sagai dibea ami sadia idogomo. Amida, ili dïisalea bese ali nalëgësa namolömelëla säi.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Nabuö! Yafie wei gaso, afädë afädëla memelei amomu nogila digai gabiola säi.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Felesi dolö nefolalo amoli afialahilä ado afädë negemolöïe didiähalea, Yesuea ado säse amohï e gaumolöïe ado abilia säla oodomolödula didiäha dilo.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Amala didiälahilä, ilia ilile bëgëla aulo nefolalo amolige, Heledoïe sosogo nefolalo amolige, Yesu neebea mosaloi. Ili awäla ema sähalea, Säla Olelelo-o, nilïada dia ado dofämu sälola helësësamelë. Amase, dia Godeïe mala säla olelese goge, mogolafalï säla olelesa. Dia dolö odoabalä made bedälo ameada, dia mogolamu olelelola helësësamelë.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Amalo gabugi, dia helësësebe amo nilïma säla ïmäia. Beaha aligilo Gini Sisa neebe amomada, dagisi muni ïmolö dialeale ma maadelela nabi.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Amala nabasebegi, Yesuea ilile asigi nafade dibe amo helësëlahilä, ea ilima sähalea, Asigi fea negelola dilia, edoïe ne fedogola beaha.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Muni dagisi negelo giwi gogi nema olemola säi. Amala säsebegi, ilia muni giwi afädë gaula maala ema ï.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ïasebegi, ea ilima nabahalea, Muni giwi egowegi dolö busa dibe gowege, ëi dëdëi dibe gowege, nowëïe gabula nabi.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Amalebe ilia sähalea, Sisaïela säi. Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Nelebo Sisaïeda Sisa hïma ïmalo. Godeïeda Gode hïma ïmalola säi.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Amala säi amo nabala ili fudugilahilä, e dïgïla bahïla afiai.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Segeyo amo galamu, Sadiusi dolö nefolalo amolia Yesuma afädë nabulöïe e neebea ami misi. Sadiusi iliada udia dolö baagoi amoli made nowemolöla sälo.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Ilia ema nabahalea, Säla Olelelo-o, Mosesea sähaleada, Dolö baagoi amea malö made sogobala baagoi galëda, baagoi amoïe edooea udia didalo amo bedefala nealahilä, edoo baagoi amoïe malö sogobamolö dialeala säla dëdëla negei dialea.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Amaimo, nilïgi edoolali gifalädalïa nefolalo amoligi, abulümi amea udia nii amo malö made sogobala baagosebegi, oböla ëoea amea udia amo nii.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Neala nea, amo gadola wäla hamosebegi, edoo agedu amoge, osoda amoge baagolebe, sosogo gifalädalïa amoli sulubadela baagola mimisa maadei.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Amala baagosa maadeibua, udia amo hobealafalï baagola wagai.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Amo gadola hamoi amo, ili sulubadelaea udia afädë amomu neala salea baagosa maadei. Amai, hobea baagoi nowela galasolo amo gala, udia amoda, dolö gifalädalïa amoligi afädë abodoweïe udia samolödula nabi.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Ado säla dëdëla negei dibe amoge, Godeïe geloi dibe amoge, made dawadigi neebe goeada, dilia asiala helësëla säsebego.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Amoïeda, udia dolö baagoi amoli nowela galaseda, udiage made neala, dolöge made fila, Selesaia mosöa selesaia fii nefolalebe amoli gadoi namolömelë.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Amaimo, baagoi amoli nowemolö amoïe, Godea dilima ado säi dëdëi dibe amoda, aso, nidela made neale.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Ea sähalea, Neda Abalahama, Aisaga, Yeigabala ilile Gode neawela säi amo dëdëla negei dialea. Gode eda baagoi amolile Gode made, eda made baagoi nefolalebe amolile Gode neamelëla säi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Udia dolö ami gegedoi nefolalo amolia ea ado säi amo nabala, asigigi fudugisa nefolalo.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Yesuea ado säi amea, Sadiusi ilia säla obëgëla made nefolaleamelëla säi amo nabala, Felesi dolö nefolalo amoli gegedolahilä,
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ili sosogo amogi dolö afädë mala säla negei amo olelelo amea, Yesuea ado asiala säsebelela bimolöïe, ea ado afädë fedogola nabi.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Ea nabahalea, Säla Olelelo-o, Ado säla negei dibe amogi, nilïa hamomalai edefade dibe amoda abododula nabi.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dafidilo Geloi dïe Gode neebe amo dïe bobaeage, gesamiage, asigiage, boba hamomalo.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Nilïa hamomalai dibe amoligi, edefade dafidilo gelolada amomelë.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Amase, agedu gowege amo gadoimelë. Dihïdi boba hamolo amo gadola, odoa dibalä nefolalebe amolige boba hamomalo.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mosesea ado säla negei dibe amoge, bea sälo nefolalo amolia bea säla negei dibe amoge, amoli sulubadela ado äudä amolegimu begedidigila gosai dialeamelëla säi.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Felesi dolö amoli gegedoi nefolalebegi, Yesuea ilima nabahalea,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Afädë Memelei amoïeda, dilia abilia helësësa. Eda nowëïe malö neala nabi. Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Debidiïe malöla säi.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Amala säla obëgësebegi, ea ilima nabahalea, Amai galëda, Godeïe Gesamia Debidima helësëlasisebegi, Debidia oböla e Dafidilo Geloila säi amoda abiliadu. Debidiada gomalä säi.
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 säi.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Debidia hï ema e Dafidilo Geloila säi galëda, eda Debidiïe malöda abeahäladula nabi.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Amala nabasebegi, afädëa ema ado säla obëgëmolöi made melï. Amasebegi, segeyo amila nofela, ili bedähalea, ema ado afädë nabala made nelo.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.