Mateus 22

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuea ado besula ilima bu elö sähalea,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida gowe gadoi dialea. Beaha aligilo gini afädëa ïe malö udia neasebegi, molö giala daiala negei.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Daiala negesa maadelahilä, ea ïe hamoi hamolasilo amolima sähalea, Udia dolö giwi säi amoli walio misiäia bea mosaloi. Bea asi gaso, giwi säi amoli moholö haboi.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Habosebegi, ea hamoi hamolasilo odoama mosalolahilä sähalea, Na giwi säi amolima gomalä sämalo. Molö molö daiala negei dialea. Nïe sugua gao gawalige, üdïli säfei odoa hedabige giala dagabodasila negela, nelebo sulubadela daiala negei dialea. Udia neaseweïe molö molö misiäia säla ïmolö mosalola säi.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Säla ïmolö awäsebegi, giwi säi amolia nabalahilä gaso, auaula afiai. Dolö afädëda, hïle sagaia asi. Amase, elöda hïle sidua mosöa asi.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Odoa made asi amoliada, ïe hamoi hamolasilo amoli gaulahilä, nafadela nufudala baagoi.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Amala hamosebegi, beaha aligilo gini amea mihalälahilä, ïe ami dolö amoli mosalolahilä, ilia nufidelo dolö amoli nufudaha maadelahilä, ilile mosö gobesa maadei.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Amalahilä, ea ïe hamoi hamolasilo amolima sähalea, Molö giala daiala negei dialea gaso, na molö na misialola giwi säi amoli moholö amo dofea made gabu.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Idi osogoloa ami awälahilä, udia dolö gausiasebe amolima, udia neaseweïe molö molö misiäiala sämolö mosalola säi.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Amala säsebe amo nabala, hamoi hamolasilo amolia idigi awäla, udia dolö gausiai amoli sulubadela neala gegedoi. udia dolö nafadege hedabige molö molö maala, mosö amo nobai.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Udia dolö amoli maala sebegi, beaha aligilo gini amea mofiai sefolalebe amoli bimolöïe digalahilä beahamelebe, dolö afädë udia neahalea fagulo gälo amo made gäi misi sebe melï.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Amo bealahilä ea ema nabahalea, Nedoo, udia neahalea fagulo gälo amo made gäi goda, abilia misi saleala nabi. Amala nabasebegi, dolö amea ado säla obëgëla made sulo.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ado made säla obëgësebegi, beaha aligilo gini amea ïe hamoi hamolasilo amolima sähalea, Ïe naabo emole helegela nafodolahilä, gasimi sagai dibea ami sadia idogomo. Amida, ili dïisalea bese ali nalëgësa namolömelëla säi.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Nabuö! Yafie wei gaso, afädë afädëla memelei amomu nogila digai gabiola säi.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Felesi dolö nefolalo amoli afialahilä ado afädë negemolöïe didiähalea, Yesuea ado säse amohï e gaumolöïe ado abilia säla oodomolödula didiäha dilo.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Amala didiälahilä, ilia ilile bëgëla aulo nefolalo amolige, Heledoïe sosogo nefolalo amolige, Yesu neebea mosaloi. Ili awäla ema sähalea, Säla Olelelo-o, nilïada dia ado dofämu sälola helësësamelë. Amase, dia Godeïe mala säla olelese goge, mogolafalï säla olelesa. Dia dolö odoabalä made bedälo ameada, dia mogolamu olelelola helësësamelë.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Amalo gabugi, dia helësësebe amo nilïma säla ïmäia. Beaha aligilo Gini Sisa neebe amomada, dagisi muni ïmolö dialeale ma maadelela nabi.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Amala nabasebegi, Yesuea ilile asigi nafade dibe amo helësëlahilä, ea ilima sähalea, Asigi fea negelola dilia, edoïe ne fedogola beaha.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Muni dagisi negelo giwi gogi nema olemola säi. Amala säsebegi, ilia muni giwi afädë gaula maala ema ï.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ïasebegi, ea ilima nabahalea, Muni giwi egowegi dolö busa dibe gowege, ëi dëdëi dibe gowege, nowëïe gabula nabi.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Amalebe ilia sähalea, Sisaïela säi. Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Nelebo Sisaïeda Sisa hïma ïmalo. Godeïeda Gode hïma ïmalola säi.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Amala säi amo nabala ili fudugilahilä, e dïgïla bahïla afiai.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Segeyo amo galamu, Sadiusi dolö nefolalo amolia Yesuma afädë nabulöïe e neebea ami misi. Sadiusi iliada udia dolö baagoi amoli made nowemolöla sälo.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Ilia ema nabahalea, Säla Olelelo-o, Mosesea sähaleada, Dolö baagoi amea malö made sogobala baagoi galëda, baagoi amoïe edooea udia didalo amo bedefala nealahilä, edoo baagoi amoïe malö sogobamolö dialeala säla dëdëla negei dialea.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Amaimo, nilïgi edoolali gifalädalïa nefolalo amoligi, abulümi amea udia nii amo malö made sogobala baagosebegi, oböla ëoea amea udia amo nii.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Neala nea, amo gadola wäla hamosebegi, edoo agedu amoge, osoda amoge baagolebe, sosogo gifalädalïa amoli sulubadela baagola mimisa maadei.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Amala baagosa maadeibua, udia amo hobealafalï baagola wagai.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Amo gadola hamoi amo, ili sulubadelaea udia afädë amomu neala salea baagosa maadei. Amai, hobea baagoi nowela galasolo amo gala, udia amoda, dolö gifalädalïa amoligi afädë abodoweïe udia samolödula nabi.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Ado säla dëdëla negei dibe amoge, Godeïe geloi dibe amoge, made dawadigi neebe goeada, dilia asiala helësëla säsebego.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Amoïeda, udia dolö baagoi amoli nowela galaseda, udiage made neala, dolöge made fila, Selesaia mosöa selesaia fii nefolalebe amoli gadoi namolömelë.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Amaimo, baagoi amoli nowemolö amoïe, Godea dilima ado säi dëdëi dibe amoda, aso, nidela made neale.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Ea sähalea, Neda Abalahama, Aisaga, Yeigabala ilile Gode neawela säi amo dëdëla negei dialea. Gode eda baagoi amolile Gode made, eda made baagoi nefolalebe amolile Gode neamelëla säi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Udia dolö ami gegedoi nefolalo amolia ea ado säi amo nabala, asigigi fudugisa nefolalo.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yesuea ado säi amea, Sadiusi ilia säla obëgëla made nefolaleamelëla säi amo nabala, Felesi dolö nefolalo amoli gegedolahilä,
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 ili sosogo amogi dolö afädë mala säla negei amo olelelo amea, Yesuea ado asiala säsebelela bimolöïe, ea ado afädë fedogola nabi.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Ea nabahalea, Säla Olelelo-o, Ado säla negei dibe amogi, nilïa hamomalai edefade dibe amoda abododula nabi.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dafidilo Geloi dïe Gode neebe amo dïe bobaeage, gesamiage, asigiage, boba hamomalo.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Nilïa hamomalai dibe amoligi, edefade dafidilo gelolada amomelë.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Amase, agedu gowege amo gadoimelë. Dihïdi boba hamolo amo gadola, odoa dibalä nefolalebe amolige boba hamomalo.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Mosesea ado säla negei dibe amoge, bea sälo nefolalo amolia bea säla negei dibe amoge, amoli sulubadela ado äudä amolegimu begedidigila gosai dialeamelëla säi.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Felesi dolö amoli gegedoi nefolalebegi, Yesuea ilima nabahalea,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Afädë Memelei amoïeda, dilia abilia helësësa. Eda nowëïe malö neala nabi. Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Debidiïe malöla säi.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Amala säla obëgësebegi, ea ilima nabahalea, Amai galëda, Godeïe Gesamia Debidima helësëlasisebegi, Debidia oböla e Dafidilo Geloila säi amoda abiliadu. Debidiada gomalä säi.
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 säi.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Debidia hï ema e Dafidilo Geloila säi galëda, eda Debidiïe malöda abeahäladula nabi.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Amala nabasebegi, afädëa ema ado säla obëgëmolöi made melï. Amasebegi, segeyo amila nofela, ili bedähalea, ema ado afädë nabala made nelo.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.