Mateus 22
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH
1 Yesuea ado besula ilima bu elö sähalea,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea amida gowe gadoi dialea. Beaha aligilo gini afädëa ïe malö udia neasebegi, molö giala daiala negei.
2 — O
3 Daiala negesa maadelahilä, ea ïe hamoi hamolasilo amolima sähalea, Udia dolö giwi säi amoli walio misiäia bea mosaloi. Bea asi gaso, giwi säi amoli moholö haboi.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Habosebegi, ea hamoi hamolasilo odoama mosalolahilä sähalea, Na giwi säi amolima gomalä sämalo. Molö molö daiala negei dialea. Nïe sugua gao gawalige, üdïli säfei odoa hedabige giala dagabodasila negela, nelebo sulubadela daiala negei dialea. Udia neaseweïe molö molö misiäia säla ïmolö mosalola säi.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Säla ïmolö awäsebegi, giwi säi amolia nabalahilä gaso, auaula afiai. Dolö afädëda, hïle sagaia asi. Amase, elöda hïle sidua mosöa asi.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Odoa made asi amoliada, ïe hamoi hamolasilo amoli gaulahilä, nafadela nufudala baagoi.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Amala hamosebegi, beaha aligilo gini amea mihalälahilä, ïe ami dolö amoli mosalolahilä, ilia nufidelo dolö amoli nufudaha maadelahilä, ilile mosö gobesa maadei.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Amalahilä, ea ïe hamoi hamolasilo amolima sähalea, Molö giala daiala negei dialea gaso, na molö na misialola giwi säi amoli moholö amo dofea made gabu.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Idi osogoloa ami awälahilä, udia dolö gausiasebe amolima, udia neaseweïe molö molö misiäiala sämolö mosalola säi.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Amala säsebe amo nabala, hamoi hamolasilo amolia idigi awäla, udia dolö gausiai amoli sulubadela neala gegedoi. udia dolö nafadege hedabige molö molö maala, mosö amo nobai.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Udia dolö amoli maala sebegi, beaha aligilo gini amea mofiai sefolalebe amoli bimolöïe digalahilä beahamelebe, dolö afädë udia neahalea fagulo gälo amo made gäi misi sebe melï.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Amo bealahilä ea ema nabahalea, Nedoo, udia neahalea fagulo gälo amo made gäi goda, abilia misi saleala nabi. Amala nabasebegi, dolö amea ado säla obëgëla made sulo.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ado made säla obëgësebegi, beaha aligilo gini amea ïe hamoi hamolasilo amolima sähalea, Ïe naabo emole helegela nafodolahilä, gasimi sagai dibea ami sadia idogomo. Amida, ili dïisalea bese ali nalëgësa namolömelëla säi.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Nabuö! Yafie wei gaso, afädë afädëla memelei amomu nogila digai gabiola säi.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Felesi dolö nefolalo amoli afialahilä ado afädë negemolöïe didiähalea, Yesuea ado säse amohï e gaumolöïe ado abilia säla oodomolödula didiäha dilo.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Amala didiälahilä, ilia ilile bëgëla aulo nefolalo amolige, Heledoïe sosogo nefolalo amolige, Yesu neebea mosaloi. Ili awäla ema sähalea, Säla Olelelo-o, nilïada dia ado dofämu sälola helësësamelë. Amase, dia Godeïe mala säla olelese goge, mogolafalï säla olelesa. Dia dolö odoabalä made bedälo ameada, dia mogolamu olelelola helësësamelë.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Amalo gabugi, dia helësësebe amo nilïma säla ïmäia. Beaha aligilo Gini Sisa neebe amomada, dagisi muni ïmolö dialeale ma maadelela nabi.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Amala nabasebegi, Yesuea ilile asigi nafade dibe amo helësëlahilä, ea ilima sähalea, Asigi fea negelola dilia, edoïe ne fedogola beaha.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Muni dagisi negelo giwi gogi nema olemola säi. Amala säsebegi, ilia muni giwi afädë gaula maala ema ï.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ïasebegi, ea ilima nabahalea, Muni giwi egowegi dolö busa dibe gowege, ëi dëdëi dibe gowege, nowëïe gabula nabi.
20 e ele perguntou:
21 Amalebe ilia sähalea, Sisaïela säi. Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Nelebo Sisaïeda Sisa hïma ïmalo. Godeïeda Gode hïma ïmalola säi.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Amala säi amo nabala ili fudugilahilä, e dïgïla bahïla afiai.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Segeyo amo galamu, Sadiusi dolö nefolalo amolia Yesuma afädë nabulöïe e neebea ami misi. Sadiusi iliada udia dolö baagoi amoli made nowemolöla sälo.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Ilia ema nabahalea, Säla Olelelo-o, Mosesea sähaleada, Dolö baagoi amea malö made sogobala baagoi galëda, baagoi amoïe edooea udia didalo amo bedefala nealahilä, edoo baagoi amoïe malö sogobamolö dialeala säla dëdëla negei dialea.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Amaimo, nilïgi edoolali gifalädalïa nefolalo amoligi, abulümi amea udia nii amo malö made sogobala baagosebegi, oböla ëoea amea udia amo nii.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Neala nea, amo gadola wäla hamosebegi, edoo agedu amoge, osoda amoge baagolebe, sosogo gifalädalïa amoli sulubadela baagola mimisa maadei.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Amala baagosa maadeibua, udia amo hobealafalï baagola wagai.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Amo gadola hamoi amo, ili sulubadelaea udia afädë amomu neala salea baagosa maadei. Amai, hobea baagoi nowela galasolo amo gala, udia amoda, dolö gifalädalïa amoligi afädë abodoweïe udia samolödula nabi.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Ado säla dëdëla negei dibe amoge, Godeïe geloi dibe amoge, made dawadigi neebe goeada, dilia asiala helësëla säsebego.
29 Jesus respondeu:
30 Amoïeda, udia dolö baagoi amoli nowela galaseda, udiage made neala, dolöge made fila, Selesaia mosöa selesaia fii nefolalebe amoli gadoi namolömelë.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Amaimo, baagoi amoli nowemolö amoïe, Godea dilima ado säi dëdëi dibe amoda, aso, nidela made neale.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Ea sähalea, Neda Abalahama, Aisaga, Yeigabala ilile Gode neawela säi amo dëdëla negei dialea. Gode eda baagoi amolile Gode made, eda made baagoi nefolalebe amolile Gode neamelëla säi.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Udia dolö ami gegedoi nefolalo amolia ea ado säi amo nabala, asigigi fudugisa nefolalo.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Yesuea ado säi amea, Sadiusi ilia säla obëgëla made nefolaleamelëla säi amo nabala, Felesi dolö nefolalo amoli gegedolahilä,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 ili sosogo amogi dolö afädë mala säla negei amo olelelo amea, Yesuea ado asiala säsebelela bimolöïe, ea ado afädë fedogola nabi.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Ea nabahalea, Säla Olelelo-o, Ado säla negei dibe amogi, nilïa hamomalai edefade dibe amoda abododula nabi.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dafidilo Geloi dïe Gode neebe amo dïe bobaeage, gesamiage, asigiage, boba hamomalo.
37 Jesus respondeu:
38 Nilïa hamomalai dibe amoligi, edefade dafidilo gelolada amomelë.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Amase, agedu gowege amo gadoimelë. Dihïdi boba hamolo amo gadola, odoa dibalä nefolalebe amolige boba hamomalo.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Mosesea ado säla negei dibe amoge, bea sälo nefolalo amolia bea säla negei dibe amoge, amoli sulubadela ado äudä amolegimu begedidigila gosai dialeamelëla säi.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Felesi dolö amoli gegedoi nefolalebegi, Yesuea ilima nabahalea,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Afädë Memelei amoïeda, dilia abilia helësësa. Eda nowëïe malö neala nabi. Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Debidiïe malöla säi.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Amala säla obëgësebegi, ea ilima nabahalea, Amai galëda, Godeïe Gesamia Debidima helësëlasisebegi, Debidia oböla e Dafidilo Geloila säi amoda abiliadu. Debidiada gomalä säi.
43 Jesus tornou a perguntar:
44 säi.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Debidia hï ema e Dafidilo Geloila säi galëda, eda Debidiïe malöda abeahäladula nabi.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Amala nabasebegi, afädëa ema ado säla obëgëmolöi made melï. Amasebegi, segeyo amila nofela, ili bedähalea, ema ado afädë nabala made nelo.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.