Mateus 19

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuea ado amo säha maadelahilä, Galili sege dïgïla ödä Yodona dëgëla alömodi Yudia segeamadi asi.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Udia dolö yafiege e awäse amo gadola bëgëla afiai. Maasebegi, ea oloi amoli wahilasisa nelo.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Felesi dolö nefolalo amoli Yesu neebea maalahilä, ilia e fedogola beala sähalea, Galonegige, galone madegige, nilïle ado säla negei dibe ameada, dolö afädëa ïe udia fisimolö dialeala säi dialeale, ma, madelela nabi.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Mi gäwila hamosolo amo gala, Godea udiale dolöle äudä hamoila säla dëdëla negei dibe amo dilia made melï neale.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ea aso, elö sähalea, Amala hamoi ameada, dolöea ïe eedole emele dïgïla, ïe udiabalä gedola nea, ele domalo afädëfalï namolö madele.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Amalo amo, ele äudä nelo amo fisila, ele afädëfalï aligilomelë. Amoïe mida, Godea gedolasila ele afädëfalï namiäia dilasi amo, dolöea hïdo hïdolasimabiola säi.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Amala säsebegi, Felesi ilia ema nabahalea, Amai galëda, Mosesea ado säi dibe amea sähalea, Dolö afädëa udia nii amo fisisaleada, beba dëdëla ïalahilä, fisimolö dialeala säi amoda, abilia säidula nabi.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Amala nabasebegi, ea ilima säla obëgësalea, Dilile iso asigi geloi dibe amoïe, Mosesea udia nii fisimolö dialeala säi gabio. Gaso, mi gäwila hamoia amida amo gadola hamolo negei made.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Amoïe mida na dilima sähago. Dolö afädëa ïe udia amea dolö elöbalä mala nafade hamosegi made, memalä fisila, udia elö neaseda, ea udia elö amo fa nimolömelëla säi.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo amolia ema säla obëgësalea, Dolöea udiama amo gadola hamomolö galëda, udia nimolöda dofea made gabula säi.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yesuea ilima säla obëgësalea, Ado walio säseweda, sulubadelaea neala gaumolöi made dialea. Ado nimäia Godea geloi ï amoliamu nelo.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Nabuö. Dolö udia made nimolö mi elö elöi salea. Odoada, emea neegela ägüsolo amo gala udia nimolöi made, neegela ägüi. Odoada, dolöea ili iso neadigi nea. Amase, odoaeada, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebe amomu asigisalea, udia made neala aligilo. Säla olelesewe nabala, neala gaumolöi galëda, neala gaumalola säi.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Udia dolö odoa nefolalo amolia, ilile malö Yesuïe naaboea diigila, Godema adomäia e neebea sigi maasebegi, ïe bëgëla aulo amolia ilima halala nemola dofogai.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Amala nemosebegi, Yesuea ilima sähalea, Dofogamabu. Malësä ne neebea misiäia beasimo. Mida, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami, malësä gowe ili gadoi neebe amolile dialeamelë.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Amala sälahilä, malësä amoli naaboea diigilahilä, e sege amo dïgïla asi.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Segeyo afädëgi, dolö afädë Yesu neebea maalahilä ema nabahalea, Säla Olelelo-o, ne namolöi namolö neala gaumolöïe, hamoi hedabi abodo gadola hamomolö dialeadula nabi.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Mala hedabi amoïe dia nema edoïe nabaha. Afädë emu hedabi nea. Di namolöi namolö dibea ami nogila digamolöila helësëseda, nilïa hamomalai amoli hamosa namialola säi.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Amala säsebegi, dolö amea naba obëgësalea, Amoda abodowedula nabi. Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Baagomäia nufuabio, udia dolö fa nimabio, nelegei fa nimabio, wäfalï sämabio,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 amase, dïe diadole diemele hedabola helësëla, elele ado nabala hamomalo, dihïdi boba hamolo amo gadola, odoa dibalä nefolalebe amoli boba hamomalola säi.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Amala säsebegi, malïsä amea säla obëgësalea, Amolida na sulubadela hamosa maadei. Gaso, Nema maadeda edodula nabi.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Amala nabasebegi, Yesuea ema sähalea, Di hedabi mogoifalï namolöila helësëseda, dïe nelegei dibe amo bidi neaha maademolö mosö. Amalahilä, bidi nease muni amoda, dolö busadäoi nefolalebe amoligali ïmalo. Amala hamoseda, di Hebeni ami bidi nimolömelë. Amalahilä, ne bëgëla misialola säi.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ado säi amo nabalahilä, malïsä amea asigigi yöia idogolahilä asi. Mida, ïe nelegei yafie dilo amogi.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Amo beala Yesuea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Na dilima dofä sähago. Nelegei yafie negelo dafidilo dolö nefolalebe amolida, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami nogila digamolöda, häuai galeamelë.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Na dilima bu elö sähago. Sugua gamele nusi galabagi nogila digamolö häuai amo gadoi made. Gaso, nelegei yafie negelo dafidilo dolö nefolalebe amoli, Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami nogila digamolöda, häuai baagila asi dialeamelëla säi.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Amala säi amo nabalahilä, bëgëla aulo amoli edefademalä fudugilahilä sähalea, Amai damula aulo nowëa neala gaula namolödula säi.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesuea ilima siila neamu sähalea, Udia dolöea hamomolöi made amoda. Godea sulubadela hamomolöimu neamelëla säi.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Amala säsebegi, Fidaea ema naba obëgësalea, Amai, nilïada, nilïle nelegei sulubadela fisisa maadelahilä, di bëgëla misi amo, nilïa edo nimolödula nabi.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesuea ilima sähalea, Na dilima dofä sähago. Namolö gähegi aligisolo amo gala, Dolöïe Malö amo ïe beaha aligilo filo hedabi hïdo elöidaia fiseda, ne bëgëla mulo dilige sigi aligilo filo giwilasidaia ami salea, Isilale sosogo giwilasi amoli sigi aligimolömelë.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Amase, sulubadelaea nïe ëi helësëla, ilile mosöge, edooge, elefige, eedoge, emege, malöge, segege, fisila. Dïgïla misi amoliada, dïgïla misi amo gadola hädali afädë nealahilä, namolöi namolöge nimolömelëla säi.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Yafie dafidila nefolalebe amolida neala hobeahalea, hobeala nefolalebe amolida neala dafidimolömelëla säi.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.