Mateus 19

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuea ado amo säha maadelahilä, Galili sege dïgïla ödä Yodona dëgëla alömodi Yudia segeamadi asi.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Udia dolö yafiege e awäse amo gadola bëgëla afiai. Maasebegi, ea oloi amoli wahilasisa nelo.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Felesi dolö nefolalo amoli Yesu neebea maalahilä, ilia e fedogola beala sähalea, Galonegige, galone madegige, nilïle ado säla negei dibe ameada, dolö afädëa ïe udia fisimolö dialeala säi dialeale, ma, madelela nabi.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Mi gäwila hamosolo amo gala, Godea udiale dolöle äudä hamoila säla dëdëla negei dibe amo dilia made melï neale.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ea aso, elö sähalea, Amala hamoi ameada, dolöea ïe eedole emele dïgïla, ïe udiabalä gedola nea, ele domalo afädëfalï namolö madele.
5 e que disse:
6 Amalo amo, ele äudä nelo amo fisila, ele afädëfalï aligilomelë. Amoïe mida, Godea gedolasila ele afädëfalï namiäia dilasi amo, dolöea hïdo hïdolasimabiola säi.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Amala säsebegi, Felesi ilia ema nabahalea, Amai galëda, Mosesea ado säi dibe amea sähalea, Dolö afädëa udia nii amo fisisaleada, beba dëdëla ïalahilä, fisimolö dialeala säi amoda, abilia säidula nabi.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Amala nabasebegi, ea ilima säla obëgësalea, Dilile iso asigi geloi dibe amoïe, Mosesea udia nii fisimolö dialeala säi gabio. Gaso, mi gäwila hamoia amida amo gadola hamolo negei made.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Amoïe mida na dilima sähago. Dolö afädëa ïe udia amea dolö elöbalä mala nafade hamosegi made, memalä fisila, udia elö neaseda, ea udia elö amo fa nimolömelëla säi.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo amolia ema säla obëgësalea, Dolöea udiama amo gadola hamomolö galëda, udia nimolöda dofea made gabula säi.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Yesuea ilima säla obëgësalea, Ado walio säseweda, sulubadelaea neala gaumolöi made dialea. Ado nimäia Godea geloi ï amoliamu nelo.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Nabuö. Dolö udia made nimolö mi elö elöi salea. Odoada, emea neegela ägüsolo amo gala udia nimolöi made, neegela ägüi. Odoada, dolöea ili iso neadigi nea. Amase, odoaeada, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebe amomu asigisalea, udia made neala aligilo. Säla olelesewe nabala, neala gaumolöi galëda, neala gaumalola säi.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Udia dolö odoa nefolalo amolia, ilile malö Yesuïe naaboea diigila, Godema adomäia e neebea sigi maasebegi, ïe bëgëla aulo amolia ilima halala nemola dofogai.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Amala nemosebegi, Yesuea ilima sähalea, Dofogamabu. Malësä ne neebea misiäia beasimo. Mida, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami, malësä gowe ili gadoi neebe amolile dialeamelë.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Amala sälahilä, malësä amoli naaboea diigilahilä, e sege amo dïgïla asi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Segeyo afädëgi, dolö afädë Yesu neebea maalahilä ema nabahalea, Säla Olelelo-o, ne namolöi namolö neala gaumolöïe, hamoi hedabi abodo gadola hamomolö dialeadula nabi.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Mala hedabi amoïe dia nema edoïe nabaha. Afädë emu hedabi nea. Di namolöi namolö dibea ami nogila digamolöila helësëseda, nilïa hamomalai amoli hamosa namialola säi.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Amala säsebegi, dolö amea naba obëgësalea, Amoda abodowedula nabi. Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Baagomäia nufuabio, udia dolö fa nimabio, nelegei fa nimabio, wäfalï sämabio,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 amase, dïe diadole diemele hedabola helësëla, elele ado nabala hamomalo, dihïdi boba hamolo amo gadola, odoa dibalä nefolalebe amoli boba hamomalola säi.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Amala säsebegi, malïsä amea säla obëgësalea, Amolida na sulubadela hamosa maadei. Gaso, Nema maadeda edodula nabi.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Amala nabasebegi, Yesuea ema sähalea, Di hedabi mogoifalï namolöila helësëseda, dïe nelegei dibe amo bidi neaha maademolö mosö. Amalahilä, bidi nease muni amoda, dolö busadäoi nefolalebe amoligali ïmalo. Amala hamoseda, di Hebeni ami bidi nimolömelë. Amalahilä, ne bëgëla misialola säi.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ado säi amo nabalahilä, malïsä amea asigigi yöia idogolahilä asi. Mida, ïe nelegei yafie dilo amogi.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Amo beala Yesuea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Na dilima dofä sähago. Nelegei yafie negelo dafidilo dolö nefolalebe amolida, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami nogila digamolöda, häuai galeamelë.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Na dilima bu elö sähago. Sugua gamele nusi galabagi nogila digamolö häuai amo gadoi made. Gaso, nelegei yafie negelo dafidilo dolö nefolalebe amoli, Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami nogila digamolöda, häuai baagila asi dialeamelëla säi.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Amala säi amo nabalahilä, bëgëla aulo amoli edefademalä fudugilahilä sähalea, Amai damula aulo nowëa neala gaula namolödula säi.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesuea ilima siila neamu sähalea, Udia dolöea hamomolöi made amoda. Godea sulubadela hamomolöimu neamelëla säi.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Amala säsebegi, Fidaea ema naba obëgësalea, Amai, nilïada, nilïle nelegei sulubadela fisisa maadelahilä, di bëgëla misi amo, nilïa edo nimolödula nabi.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesuea ilima sähalea, Na dilima dofä sähago. Namolö gähegi aligisolo amo gala, Dolöïe Malö amo ïe beaha aligilo filo hedabi hïdo elöidaia fiseda, ne bëgëla mulo dilige sigi aligilo filo giwilasidaia ami salea, Isilale sosogo giwilasi amoli sigi aligimolömelë.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Amase, sulubadelaea nïe ëi helësëla, ilile mosöge, edooge, elefige, eedoge, emege, malöge, segege, fisila. Dïgïla misi amoliada, dïgïla misi amo gadola hädali afädë nealahilä, namolöi namolöge nimolömelëla säi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Yafie dafidila nefolalebe amolida neala hobeahalea, hobeala nefolalebe amolida neala dafidimolömelëla säi.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.