Mateus 19

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuea ado amo säha maadelahilä, Galili sege dïgïla ödä Yodona dëgëla alömodi Yudia segeamadi asi.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Udia dolö yafiege e awäse amo gadola bëgëla afiai. Maasebegi, ea oloi amoli wahilasisa nelo.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Felesi dolö nefolalo amoli Yesu neebea maalahilä, ilia e fedogola beala sähalea, Galonegige, galone madegige, nilïle ado säla negei dibe ameada, dolö afädëa ïe udia fisimolö dialeala säi dialeale, ma, madelela nabi.
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Mi gäwila hamosolo amo gala, Godea udiale dolöle äudä hamoila säla dëdëla negei dibe amo dilia made melï neale.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Ea aso, elö sähalea, Amala hamoi ameada, dolöea ïe eedole emele dïgïla, ïe udiabalä gedola nea, ele domalo afädëfalï namolö madele.
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Amalo amo, ele äudä nelo amo fisila, ele afädëfalï aligilomelë. Amoïe mida, Godea gedolasila ele afädëfalï namiäia dilasi amo, dolöea hïdo hïdolasimabiola säi.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Amala säsebegi, Felesi ilia ema nabahalea, Amai galëda, Mosesea ado säi dibe amea sähalea, Dolö afädëa udia nii amo fisisaleada, beba dëdëla ïalahilä, fisimolö dialeala säi amoda, abilia säidula nabi.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Amala nabasebegi, ea ilima säla obëgësalea, Dilile iso asigi geloi dibe amoïe, Mosesea udia nii fisimolö dialeala säi gabio. Gaso, mi gäwila hamoia amida amo gadola hamolo negei made.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Amoïe mida na dilima sähago. Dolö afädëa ïe udia amea dolö elöbalä mala nafade hamosegi made, memalä fisila, udia elö neaseda, ea udia elö amo fa nimolömelëla säi.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo amolia ema säla obëgësalea, Dolöea udiama amo gadola hamomolö galëda, udia nimolöda dofea made gabula säi.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesuea ilima säla obëgësalea, Ado walio säseweda, sulubadelaea neala gaumolöi made dialea. Ado nimäia Godea geloi ï amoliamu nelo.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Nabuö. Dolö udia made nimolö mi elö elöi salea. Odoada, emea neegela ägüsolo amo gala udia nimolöi made, neegela ägüi. Odoada, dolöea ili iso neadigi nea. Amase, odoaeada, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebe amomu asigisalea, udia made neala aligilo. Säla olelesewe nabala, neala gaumolöi galëda, neala gaumalola säi.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Udia dolö odoa nefolalo amolia, ilile malö Yesuïe naaboea diigila, Godema adomäia e neebea sigi maasebegi, ïe bëgëla aulo amolia ilima halala nemola dofogai.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Amala nemosebegi, Yesuea ilima sähalea, Dofogamabu. Malësä ne neebea misiäia beasimo. Mida, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami, malësä gowe ili gadoi neebe amolile dialeamelë.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Amala sälahilä, malësä amoli naaboea diigilahilä, e sege amo dïgïla asi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Segeyo afädëgi, dolö afädë Yesu neebea maalahilä ema nabahalea, Säla Olelelo-o, ne namolöi namolö neala gaumolöïe, hamoi hedabi abodo gadola hamomolö dialeadula nabi.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Mala hedabi amoïe dia nema edoïe nabaha. Afädë emu hedabi nea. Di namolöi namolö dibea ami nogila digamolöila helësëseda, nilïa hamomalai amoli hamosa namialola säi.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Amala säsebegi, dolö amea naba obëgësalea, Amoda abodowedula nabi. Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Baagomäia nufuabio, udia dolö fa nimabio, nelegei fa nimabio, wäfalï sämabio,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 amase, dïe diadole diemele hedabola helësëla, elele ado nabala hamomalo, dihïdi boba hamolo amo gadola, odoa dibalä nefolalebe amoli boba hamomalola säi.
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Amala säsebegi, malïsä amea säla obëgësalea, Amolida na sulubadela hamosa maadei. Gaso, Nema maadeda edodula nabi.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Amala nabasebegi, Yesuea ema sähalea, Di hedabi mogoifalï namolöila helësëseda, dïe nelegei dibe amo bidi neaha maademolö mosö. Amalahilä, bidi nease muni amoda, dolö busadäoi nefolalebe amoligali ïmalo. Amala hamoseda, di Hebeni ami bidi nimolömelë. Amalahilä, ne bëgëla misialola säi.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ado säi amo nabalahilä, malïsä amea asigigi yöia idogolahilä asi. Mida, ïe nelegei yafie dilo amogi.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Amo beala Yesuea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Na dilima dofä sähago. Nelegei yafie negelo dafidilo dolö nefolalebe amolida, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami nogila digamolöda, häuai galeamelë.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Na dilima bu elö sähago. Sugua gamele nusi galabagi nogila digamolö häuai amo gadoi made. Gaso, nelegei yafie negelo dafidilo dolö nefolalebe amoli, Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami nogila digamolöda, häuai baagila asi dialeamelëla säi.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Amala säi amo nabalahilä, bëgëla aulo amoli edefademalä fudugilahilä sähalea, Amai damula aulo nowëa neala gaula namolödula säi.
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Yesuea ilima siila neamu sähalea, Udia dolöea hamomolöi made amoda. Godea sulubadela hamomolöimu neamelëla säi.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Amala säsebegi, Fidaea ema naba obëgësalea, Amai, nilïada, nilïle nelegei sulubadela fisisa maadelahilä, di bëgëla misi amo, nilïa edo nimolödula nabi.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Yesuea ilima sähalea, Na dilima dofä sähago. Namolö gähegi aligisolo amo gala, Dolöïe Malö amo ïe beaha aligilo filo hedabi hïdo elöidaia fiseda, ne bëgëla mulo dilige sigi aligilo filo giwilasidaia ami salea, Isilale sosogo giwilasi amoli sigi aligimolömelë.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Amase, sulubadelaea nïe ëi helësëla, ilile mosöge, edooge, elefige, eedoge, emege, malöge, segege, fisila. Dïgïla misi amoliada, dïgïla misi amo gadola hädali afädë nealahilä, namolöi namolöge nimolömelëla säi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Yafie dafidila nefolalebe amolida neala hobeahalea, hobeala nefolalebe amolida neala dafidimolömelëla säi.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.