Mateus 10

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuea ïe bëgëla aulo giwilasi amoli wela misialolahilä, Mugabe fedai nefolalebe amoli nesila digimäiage, olo elö elöla oloi difolalebe amoli wahimäiage, domalo nalafadela nawei sefolalebe amolige, sulubadela wahisa maademäia, ea ilima geloi ï.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Abosolo giwilasi amolile ëida gowe ili.Dafidida Saimono, ïe ëi elö Fidala sälo amoïe edoo Äduluge, Sebediïe malö Yamesege, ïe edoo Yonege.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filibige, Badolomiuge, amase, Domasage, dagisi muni nelo Madiuge, Alibiasaïe malö Yamesege, Dadiusige.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Selodo sosogo Saimonoge, Yudasa Isagaliada, ea Yesu hololölo amolali memelei.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yesuea dolö giwilasi amoli hä, afiamalolahilä, ea ilima gomalä säla ï.Dili awähalea, udia dolö fii odoa sebea aulo idigi mosabio. Samelia gaamu difolalebeamadi amogige digamabio.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Ami made awäla, dilida Isilale udia dolö ili sugua sibi dabadigi gadoi nefolalebea amimu mosalo.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Awälahilä, ado mala säla ïahalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebe amo ga made dialeamelëla säla ïmalo.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Amase, oloi difolalebe amoli wahila digi, hame doala asi difolalebe amoli wahila digi, gudubu hamola nawei sefolalebe amoli wahila digi, mugabe fedai sefolalebe amoli nesila digila digisa namialo. Walio dilia nelebo nii gaula neebe goda, bidia made, memalä nii amo gadola, memalä ïmalo.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Dilia afiahalea, muni gologe, silibage, benige afädë muni salelogi salala, made gaula mosalo.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Dili afiahalea aduge, fagulo elö baalage, emo usililoge, galiamoge, made gaula mosalo. Mida, hamoi hamolo neebe amogalida, molö ïmolö dialea.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Dili afiala gaamu afädëgige, sege afädëgige besela galasegi, afädëa dili nihïlïgïla diahala säsebelela bimolö mosalo. Besela galasegi, diahala säse dolö amobalämu diaha nelolahilä, moholö fu besela galasolo amo gala, giso sege amo dïgïla mosalo.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Dili mosö amogi nogila digahalea, udia dolö amolima, dalulo dilibalä diamiäiamelëla säla ïmalo.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Udia dolö mosö amogi sefolalo amolia obeägïla dili gauia idaseda, dalulola säla ï amo ilibalä diamialamalo. Ilia amala made hamoseda, dalulo säla ï amo dihilima obëgëmäia nea nimalo.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Mosö afädëgi sefolalebe amoliage, gaamu afädëgi nefolalebe amoliage, dili midilö mofiamola made säla, dilia ado säsebegoge made nabaseda, dilile emogi dao baai amo fëfëla salalahilä, mosalo.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Na dilima dofä sähago. Memelela gudimolö segeyo besela galasolo amo gala, Sodomo ilibaläge, Gomola ilibaläge memelela gudimolö amo gadola made, dofä baagila awäla, gaamu amogi nefolalebe amolibalä, gelolafalï memelela gudimolömelëla säi.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Yesuea ado aso, sähamu nea sähalea, Nabuö! Na dili Sugua sibifalï gadoi, ilua ügülo nefolalebea ami mosalahagomelë. dilia hamosego hamosaleada, amo helësëla hedabola hamomalo. Dilia sigo sigosa neada, asigige gagadelai namialo.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Dolö odoa nefolalebe amoli helësëla, idihë namialo. Ilia dili, ilile galïsolö dolö amolile naabogi gausimolömelë. Amase, ilile gedolo mosöa amige, ilia dili fëgämolömelë.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Dilia ne bëgëla mofiasebe goïe, beaha aligilo gini nefolalebea amige, gamane beaha aligilo nefolalebea amige, sigi awäseda. Dilia melï amoge nabi amoge, ilimage, fii odoa nefolalebe amolimage säla ïmalo.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Ilia dilibalä gudimolöïe sigi awäseda, nilïa ado abodo sämolödu, nilïa ado abeahäla säla obëgëmolödula asigia säosäola helësëmabio. Segeyo sämolö fu amogida dilia sämäia Godea olese amo sämolömelë.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Mida, dihili ado sämolö mademelë. Dilile Diadoïe Gesamia dihilima aligila sälasimolömelë.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Dolöea ïe edoo nufudala baagomäia gaula ïmolömelë. Malö eedoeage hïle malö amo gadola wäla hamomolömelë. Amase, malöeage ïe eedo emelebalä habobala nufudala baagomäia gaula ïmolömelë.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Nïe ëi dilima dibego beala, sulubadelaea dilima bimolö habobamolömelë. Amai gaso, afädëa aso maadela, wagamäialahilä gelolamu aligiseda, e damula moholömelë.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Dili gaamu afädëgi neëgi neala sëlasiseda, fisäla gaamu elögi afiamalo. Na dilima dofä sähago. Dilia Isilaleïe gaamu dibe sulubadelagi, hamoi hamomolö difolalebe amo, dofä made hamosa maadeia, Dolöïe Malö amo moholömelë.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Bëgëla aulo neebe ameada, ïe olelelo neebe amo dabiala aulo made. Amase, galabaia hamoi gadoi hamolasilo neebe ameada, ïe dafidilo neebe amo dabiala aulo mademelë.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Amaimo, bëgëla aulo neebe ameada, ïe olelelo neebe amo gadoi namolöda dofea. Amase, galabaia hamoi gadoi hamolasilo neebe ameage, ïe dafidilo neebe amo gadoi namolöda dofeamelë. Ilia mosö eedo neebe amoma ëi Belesabulula sälo nea galëda, ïe malö nefolalebe amolimage, dilile ëi nafadefalï nafadela sämolö gabula säi.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Yesuea ado aso, sähamu nea sähalea, Dilia dolö amolibalä bedämabio. Nelebo sulubadela walio dabela negei difolalebe amolida, hobeala ulufadigisa maademolömelë. Amase, nelebo sulubadela walio musügä negei difolalebe amolige, hobeala dawadigisa maademolömelë.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Na walio gasimi sagaia nea ado säla ïase weda, dilia eso neë dibea ami nea, säsewe gadola bu eegela säha namialo. Geleä sëdäwala säse nabasegoda, dilia mosö daiowa nea, udia dolöma uuala säla ïaha namialo.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Gesamila made, domalomu baagomäia nufidelo nefolalebe amolibalä bedämabio. Gasoda, domalo gesamile helegela heli segea nafademolö neebe Gode amobalämu bedämalo.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Haea nelësa gigiso gadoi äudäda, bidi holöfalï muni giwi afädë gadoia nelo. Amai gaso, dilile Diadoea haea holöfalï amoda hedabola sigi aligilo nea. Haea amoligi afädë nagadaia baagoseda Godea asigisa nea.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Amase, dilile busagia busa hilï nebegoge, sulubadela nidesa maadei neamelë.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Amaimo, dilia bedämabio. Haea gigiso gadoi sefolalebe amolida holöbö gidogolahilä, dilida abulümi hamoi nebego madele.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Yesuea ado aso, sähamu nea sähalea, Afädëa udia dolö sefolalebe amolile siigi nea, neda Gelesoïe neawela säla ulufaseda, amase, nage nïe Naado selesaia mosöa neebe amoïe siigi, amo gadola wäla sämolömelë.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Amaimo, afädëa udia dolö sefolalebe amolile sidaia, neda e sosogo mademelëla säseda, nage nïe Naado selesaia mosöa neebe amoïe sidaia, dolö amoge ne sosogo mademelëla sämolömelëla säi.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Yesuea ado aso, sähamu nea sähalea, Diliada na sege sulubadelagi dalulo ïmolöïe gaula misi gabula helësëmabio. Dalulo ïmolöïe gaula misi made, nada nudulo helebe gaula misimelë.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Na mogemolö misi amoda gomalä,
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 — ausente —
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Afädëa ne boba hamoi amo holöbö gidogolahilä, ïe eedole emele boba edefade hamoseda, eda ne sosogo namolö dofea mademelë. Amase, afädëa ne boba hamoi amo holöbö gidogolahilä, ïe malö boba edefade hamoseda, eege ne sosogo namolö dofea mademelë.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Amase, afädëa hïle i fügäi neala gaula, ne bëgëla made maaseda, amoge ne sosogo namolöda dofea mademelë.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Afädëa hïle namolö amo gaula fëdöla aligimolö amomu helësëseda, ïe namolö amo hogosa helemolömelë. Gaso, afädëa hïle namolö amo ne helësëla fisiseda, ea ïe namolö amo gaula namolömelëla säi.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Yesuea ado aso, sähamu nea sähalea, Afädëa dilima, nihïlïgïla namolö mofiamola säseda, nege ebalä namolö misiëla sähagomelë. Amase, afädëa nema, halïgïla namolö misiëla säseda, ne fisiga welo amoge ebalä namolö misiëla sähagomelë.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Amaimo, afädëa goweda bea sälo gabula helësëlahilä, ea mosöa sigi aligiseda, eege, bea säloea bidi nease amo gadoimu nimolömelë. Amase, afädëa dolö goweda mala mogoi hamolo neebela bealahilä, ea mosöa sigi aligiseda, eege, dolö mala mogoi hamolo amea, bidi nease amo gadoimu nimolömelë.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Dolö afädëa nïe bëgëla aulo holöbö gidogo neebe amo, nïe bëgëla aulo gabula helësëla, amogali gögï ödä osala ïaseda, na dilima dofä sähago, dolö amoda dofä bidi nimolömelëla sähagola säi.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.