Marcos 9

Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ea ilima sähalea, Na dilima dofä sähago. Dili walio nebego odoa baagola made neëgi, Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe, geloi edefademalä maase amo bimolömelëla säla ï.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Segeyo gafeia nelolahilä, Yesuea Fidage Yamesege Yonege sigi gaula hilidofalï segebi afädëgi fedala nefolalo. Ilia beahamelebe Yesuïe domalo neala bedefalahilä elöi neebe melï.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ïe fagulo gäi amo yo digalahilä faleifalï, sege fifi asi dibe amea fagulo falei amo gadoi hamomolöi made, si dëdëgïla digamolöi neebe melï.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ilia beahamelebe Elaia Mosesele maala ulufadigilahilä, Yesubalä adosa neebe melï.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Amo bealahilä Fidaea Yesuma sähalea, Säla Olelelo. Nilï wi nefolalebewe hedabi gabugi, nilïa sege mosö ohodoa olahadio. Elöda dïe, elöda Moseseïe, elöda Elaiaïela säi.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ili edefademalä bedälahilä, ea edo sämolödula asusugahalea, ea ado amo amala säi.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Amala säse amo gaalu gelë häu afädë maala ili hagulahilä, gelëgi amila ado afädë säia idogosalea, Egoweda nïe malö, na boba hamoi neamelë. Dilia ïe ado nabualola säi.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Amo nabalahilä ilia fodolofalï sidawewela beahamelebe ilibalä dolö odoa maade, Yesu emu neebe melï.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ili segebidaia amila digahalea, Yesuea ilima gelola sähalea, Dilia nelebo melï amo odoama säla ïla made nelolahilä, Dolöïe Malö bauiala nowela neëgi giso, säla ïmalola säla ï.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ado säi amo ilia odoama made säla ïala musügä negelahilä, hilidomu didiähalea, Bauiala nowelasisegila säi amoda edodula didiäi.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ilia ema nabahalea, Mala dawadigi neebe amolia sähalea, Elaia e dafidi moholömelëla säha neebe amoda edoïela nabi.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesuea ilima säla obëgësalea, Dofä. Nelebo sulubadela hamogimolöïe Elaia e dafidi moholö. Gaso, Dolöïe Malö e së edefade naala, odoaea ema bimolö habobamolömelëla säla dëdëla negei dibe amoda abeahäladu.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Na hä dilima säla ïahago, Elaia eda hä misi. Gaso, ado säla dëdëla negei dibe amo gadola odoa nefolalo amolia ema hamomolö helësëi amo gadoi hamoimelëla säi.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ili awäla ïe bëgëla aulo odoa neebea ami besela galai. Ilia beahamelebe udia dolö yafie gegedoi amolia ili amalela digilahilä, mala dawadigi dolö amolia ilibalä gëgësa dibe melï.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Udia dolö yafie nefolalo amolia Yesu maasebe amo beala ili fodolofalï fudugila, e neebea baluluia afialahilä ilia e säla olela gausiai.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Amasebegi, ea ilima nabahalea, Dilia ilibalä edogi gëgësa dialeala nabi.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Udia dolö gegedoi amoligi dolö afädëa ema säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, nïe nafegema mugabe fedai amea made ado adosebegi di neebea sigi misimelë.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Mugabe ema fedalahilä, nagadaia nidala awäla ïe nafiadi dibu besigala, bese nalëgëlahilä, ïe domalo gelola sosolahamelëla säla ï. Dïe bëgëla aulo ilia mugabe fedai amo nesila digamalai gaso, nesila digimolö ulïsio.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Amala säsebegi, Yesuea udia dolö amolima sähalea, Udia dolö walio nefolalebe dilia asigi afädë negei made nebegoeada. Segeyo aboläia ne dilibalä namolödu. Na dilile yöi gaula segeyo aboläia namolödu. Malö go nema sigi misiëla säi.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Amala säsebegi, ilia malö amo ema sigi misi. Sigi maasebegi, mugabe amea Yesu beala malö amo fodolofalï amulämelasi, nagadaia nidala awäla fefede fefedelahilä, nafiadi dibu besigalasi.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Amala hamosebegi, Yesuea malö amoïe eedo amoma nabahalea, Gowe gadola abodo gala mi gäwila hamosiola nabi. Eedoea säla obëgësalea, E holöfalïgila besela galaimelëla säi.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Mugabea malö go baagomäia segeyo yafiegi nulo gobeiage ödägige digalasisamu nelomelë. Dia hamomolöi galëda, nilï bobasëla ugila negemola säi.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesuea ema sähalea, Dia hamomolöi galëdala säi amoda edoïe. Dolö asigi afädë negei neebe amea nelebo sulubadela hamosa maademolöi neamelëla säi.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Amala säsebegi, malö amoïe eedo amea fodolofalï üalala digila sähalea, Na asigi afädë negei gaso dofea made gabu. Bu asigi afädë negedelä dia ne ugila negemola säi.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ili neebea ami udia dolö yafie baluluia mafula gegedosebe amo bealahilä, Yesuea mugabe amoma nemosalea, gëhe galaloge made adologe, dida mugabe. Dima gelola sähago. Malö go dïgïla mosö, ema bu elö fedamabiola säi.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Amala säsebegi, mugabe amea üalala malö amo amulämelasilahilä doadigila awähalea, hame doala asi gadoi negesi. Udia dolö yafiea amo bealahilä sähalea, hame doala asi gabula säi.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Amala hamosebegi, Yesuea malö amo naabogi nabelela nowela ifosi.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Amala hamolahilä, Yesula ïe bëgëla aulolali mosöa nogila digala hilidomu salea, ilia ema nabahalea, Nilïa mugabe nesimolö ulï amo abisalea amaidula nabi.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Godema adose ameamu mugabe nesila digimolömelë, idi elöda mademelëla säi.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Yesula ïe bëgëla aulolali sege amo dïgïla Galili segeamadi awäla moholö awäha nelo. Yesueada afädëa e neala, made helësëmäiala helësëi.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Mida, Ea ïe bëgëla aulo amolima säla olelemolö amo helësëla. Ea ilima sähalea, Dolöïe Malö amo dolö odoama hololöla gausiseda, ilia e baagomäia nufulömelë. Baagomäia nufudaseda, segeyo osodagi hï nowemolömelëla säla ïaha nelo.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Säi amo nabalahilä ilia helësëi made nea, ema mi nabulö amo bedäi nelo.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ili awäla Gabaniama segea besela galala mosö isogi nogila digalahilä, Yesuea ïe bëgëla aulo amolima nabahalea, Idiafa maahalea dilia ado edo didiäla aligi misila nabi.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Amala nabasebegi, ili maahalea nilïgi baagila asi neebe amo nowëla säla didiäla aligi misi amo helësëlahilä, ema säla obëgëla made nefolalo.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 E fia idogola salea giwilasi amoli mofiamolahilä sähalea, Afädë dafidilo namolöila helësëseda, dafidi hïdale made, udia dolö odoadale ugila negemolöi galeala säi.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Amala sälahilä ea malö holöbö afädë nabelela gaula maalahilä ili mogogi ifosilahilä, sogobala gaula nea ilima sähalea,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Afädëa ne helësëla malö holöbö gowe gadoi amoma obëbëla obeägïseda, nema obeägïsamelë. Afädëa nema obeägïseda, nema obeägïsa maademelë, ne digamalala sälo amoma obeägïsamelëla säi.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yonea Yesuma sähalea, Säla Olelelo-o, nilïa beahamelebe, dolö afädëa dïe ëi säla mugabe fedai nesila digisa nebegi nilïa ema dia amamabiola säimelë. Mida, dolö amoda nilïbalä nawelo made amea hamosebegi amala säimelëla säi.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Amamabula sämabio. Afädëa nïe ëi säla dolöea hamomolöi made gadoi afädë hamoseda, hobea ne aabela gagademolö mademelë.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Dolö nilïbalä ado nii made neebe amoda nilï damelë neamelë.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Na dilima dofä gelola sähago. Dilia nïe ëi gaula neëgi, afädëa diligali ödä muäia osala ïaseda, udia dolö amolida dofä bidi nimolömelëla säi.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Yesuea aso sähamu nea sähalea, Afädëa malö holöbö nema asigi afädë negei goweligi afädë neala digalasiseda, ëfëa igi edefademalägi begela, bidi näiadoea ïe muugia begelalahilä, ödä nudugawa sadia idogola baagomolö amoda, ïe hedabida amomelë.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Dïe naabo elö goea asiala hamola digalasiseda, naabo elö go damula fisimalo. Naabo afädëamu nea namolöi namolö dibea ami moholö hedabi dialea, naabo äudälada heli segea nulo usilo made dibea ami auloea.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Dïe emo elö goea di neala digalasiseda, emo elö go damula fisimalo. Emo afädëamu nea namolöi namolö dibea ami moholö hedabi dialea, emo äudälada heli segea sogobala sadia idogoloea.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Dïe si elö goea asiala hamola digalasiseda, si elö go beselala fisimalo. Si afädëmu nea Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami moholö hedabi dialea, si äudälada heli segea sogobala sadia idogoloea.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Amida
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Nulo söaea udia dolö sulubadelama molögi ëbï baalo amo gadola baamolömelë.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Ëbï hedabi dialea. Ëbïïe hëdälo amo made galëda, dilia edoea neala hëdälasimolö gabu. Dilile isogi ëbï baalahilä udia dolöbalä aeaha namialola säi.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.