Marcos 9
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVI
1 Ea ilima sähalea, Na dilima dofä sähago. Dili walio nebego odoa baagola made neëgi, Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe, geloi edefademalä maase amo bimolömelëla säla ï.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Segeyo gafeia nelolahilä, Yesuea Fidage Yamesege Yonege sigi gaula hilidofalï segebi afädëgi fedala nefolalo. Ilia beahamelebe Yesuïe domalo neala bedefalahilä elöi neebe melï.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ïe fagulo gäi amo yo digalahilä faleifalï, sege fifi asi dibe amea fagulo falei amo gadoi hamomolöi made, si dëdëgïla digamolöi neebe melï.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ilia beahamelebe Elaia Mosesele maala ulufadigilahilä, Yesubalä adosa neebe melï.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Amo bealahilä Fidaea Yesuma sähalea, Säla Olelelo. Nilï wi nefolalebewe hedabi gabugi, nilïa sege mosö ohodoa olahadio. Elöda dïe, elöda Moseseïe, elöda Elaiaïela säi.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ili edefademalä bedälahilä, ea edo sämolödula asusugahalea, ea ado amo amala säi.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Amala säse amo gaalu gelë häu afädë maala ili hagulahilä, gelëgi amila ado afädë säia idogosalea, Egoweda nïe malö, na boba hamoi neamelë. Dilia ïe ado nabualola säi.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Amo nabalahilä ilia fodolofalï sidawewela beahamelebe ilibalä dolö odoa maade, Yesu emu neebe melï.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ili segebidaia amila digahalea, Yesuea ilima gelola sähalea, Dilia nelebo melï amo odoama säla ïla made nelolahilä, Dolöïe Malö bauiala nowela neëgi giso, säla ïmalola säla ï.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ado säi amo ilia odoama made säla ïala musügä negelahilä, hilidomu didiähalea, Bauiala nowelasisegila säi amoda edodula didiäi.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ilia ema nabahalea, Mala dawadigi neebe amolia sähalea, Elaia e dafidi moholömelëla säha neebe amoda edoïela nabi.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesuea ilima säla obëgësalea, Dofä. Nelebo sulubadela hamogimolöïe Elaia e dafidi moholö. Gaso, Dolöïe Malö e së edefade naala, odoaea ema bimolö habobamolömelëla säla dëdëla negei dibe amoda abeahäladu.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Na hä dilima säla ïahago, Elaia eda hä misi. Gaso, ado säla dëdëla negei dibe amo gadola odoa nefolalo amolia ema hamomolö helësëi amo gadoi hamoimelëla säi.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ili awäla ïe bëgëla aulo odoa neebea ami besela galai. Ilia beahamelebe udia dolö yafie gegedoi amolia ili amalela digilahilä, mala dawadigi dolö amolia ilibalä gëgësa dibe melï.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Udia dolö yafie nefolalo amolia Yesu maasebe amo beala ili fodolofalï fudugila, e neebea baluluia afialahilä ilia e säla olela gausiai.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Amasebegi, ea ilima nabahalea, Dilia ilibalä edogi gëgësa dialeala nabi.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Udia dolö gegedoi amoligi dolö afädëa ema säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, nïe nafegema mugabe fedai amea made ado adosebegi di neebea sigi misimelë.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Mugabe ema fedalahilä, nagadaia nidala awäla ïe nafiadi dibu besigala, bese nalëgëlahilä, ïe domalo gelola sosolahamelëla säla ï. Dïe bëgëla aulo ilia mugabe fedai amo nesila digamalai gaso, nesila digimolö ulïsio.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Amala säsebegi, Yesuea udia dolö amolima sähalea, Udia dolö walio nefolalebe dilia asigi afädë negei made nebegoeada. Segeyo aboläia ne dilibalä namolödu. Na dilile yöi gaula segeyo aboläia namolödu. Malö go nema sigi misiëla säi.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Amala säsebegi, ilia malö amo ema sigi misi. Sigi maasebegi, mugabe amea Yesu beala malö amo fodolofalï amulämelasi, nagadaia nidala awäla fefede fefedelahilä, nafiadi dibu besigalasi.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Amala hamosebegi, Yesuea malö amoïe eedo amoma nabahalea, Gowe gadola abodo gala mi gäwila hamosiola nabi. Eedoea säla obëgësalea, E holöfalïgila besela galaimelëla säi.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Mugabea malö go baagomäia segeyo yafiegi nulo gobeiage ödägige digalasisamu nelomelë. Dia hamomolöi galëda, nilï bobasëla ugila negemola säi.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesuea ema sähalea, Dia hamomolöi galëdala säi amoda edoïe. Dolö asigi afädë negei neebe amea nelebo sulubadela hamosa maademolöi neamelëla säi.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Amala säsebegi, malö amoïe eedo amea fodolofalï üalala digila sähalea, Na asigi afädë negei gaso dofea made gabu. Bu asigi afädë negedelä dia ne ugila negemola säi.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ili neebea ami udia dolö yafie baluluia mafula gegedosebe amo bealahilä, Yesuea mugabe amoma nemosalea, gëhe galaloge made adologe, dida mugabe. Dima gelola sähago. Malö go dïgïla mosö, ema bu elö fedamabiola säi.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Amala säsebegi, mugabe amea üalala malö amo amulämelasilahilä doadigila awähalea, hame doala asi gadoi negesi. Udia dolö yafiea amo bealahilä sähalea, hame doala asi gabula säi.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Amala hamosebegi, Yesuea malö amo naabogi nabelela nowela ifosi.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Amala hamolahilä, Yesula ïe bëgëla aulolali mosöa nogila digala hilidomu salea, ilia ema nabahalea, Nilïa mugabe nesimolö ulï amo abisalea amaidula nabi.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Godema adose ameamu mugabe nesila digimolömelë, idi elöda mademelëla säi.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yesula ïe bëgëla aulolali sege amo dïgïla Galili segeamadi awäla moholö awäha nelo. Yesueada afädëa e neala, made helësëmäiala helësëi.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Mida, Ea ïe bëgëla aulo amolima säla olelemolö amo helësëla. Ea ilima sähalea, Dolöïe Malö amo dolö odoama hololöla gausiseda, ilia e baagomäia nufulömelë. Baagomäia nufudaseda, segeyo osodagi hï nowemolömelëla säla ïaha nelo.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Säi amo nabalahilä ilia helësëi made nea, ema mi nabulö amo bedäi nelo.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ili awäla Gabaniama segea besela galala mosö isogi nogila digalahilä, Yesuea ïe bëgëla aulo amolima nabahalea, Idiafa maahalea dilia ado edo didiäla aligi misila nabi.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Amala nabasebegi, ili maahalea nilïgi baagila asi neebe amo nowëla säla didiäla aligi misi amo helësëlahilä, ema säla obëgëla made nefolalo.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 E fia idogola salea giwilasi amoli mofiamolahilä sähalea, Afädë dafidilo namolöila helësëseda, dafidi hïdale made, udia dolö odoadale ugila negemolöi galeala säi.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Amala sälahilä ea malö holöbö afädë nabelela gaula maalahilä ili mogogi ifosilahilä, sogobala gaula nea ilima sähalea,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Afädëa ne helësëla malö holöbö gowe gadoi amoma obëbëla obeägïseda, nema obeägïsamelë. Afädëa nema obeägïseda, nema obeägïsa maademelë, ne digamalala sälo amoma obeägïsamelëla säi.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Yonea Yesuma sähalea, Säla Olelelo-o, nilïa beahamelebe, dolö afädëa dïe ëi säla mugabe fedai nesila digisa nebegi nilïa ema dia amamabiola säimelë. Mida, dolö amoda nilïbalä nawelo made amea hamosebegi amala säimelëla säi.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Amamabula sämabio. Afädëa nïe ëi säla dolöea hamomolöi made gadoi afädë hamoseda, hobea ne aabela gagademolö mademelë.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Dolö nilïbalä ado nii made neebe amoda nilï damelë neamelë.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Na dilima dofä gelola sähago. Dilia nïe ëi gaula neëgi, afädëa diligali ödä muäia osala ïaseda, udia dolö amolida dofä bidi nimolömelëla säi.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Yesuea aso sähamu nea sähalea, Afädëa malö holöbö nema asigi afädë negei goweligi afädë neala digalasiseda, ëfëa igi edefademalägi begela, bidi näiadoea ïe muugia begelalahilä, ödä nudugawa sadia idogola baagomolö amoda, ïe hedabida amomelë.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Dïe naabo elö goea asiala hamola digalasiseda, naabo elö go damula fisimalo. Naabo afädëamu nea namolöi namolö dibea ami moholö hedabi dialea, naabo äudälada heli segea nulo usilo made dibea ami auloea.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Dïe emo elö goea di neala digalasiseda, emo elö go damula fisimalo. Emo afädëamu nea namolöi namolö dibea ami moholö hedabi dialea, emo äudälada heli segea sogobala sadia idogoloea.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Dïe si elö goea asiala hamola digalasiseda, si elö go beselala fisimalo. Si afädëmu nea Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami moholö hedabi dialea, si äudälada heli segea sogobala sadia idogoloea.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Amida
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Nulo söaea udia dolö sulubadelama molögi ëbï baalo amo gadola baamolömelë.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Ëbï hedabi dialea. Ëbïïe hëdälo amo made galëda, dilia edoea neala hëdälasimolö gabu. Dilile isogi ëbï baalahilä udia dolöbalä aeaha namialola säi.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.