Marcos 9

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ea ilima sähalea, Na dilima dofä sähago. Dili walio nebego odoa baagola made neëgi, Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe, geloi edefademalä maase amo bimolömelëla säla ï.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Segeyo gafeia nelolahilä, Yesuea Fidage Yamesege Yonege sigi gaula hilidofalï segebi afädëgi fedala nefolalo. Ilia beahamelebe Yesuïe domalo neala bedefalahilä elöi neebe melï.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Ïe fagulo gäi amo yo digalahilä faleifalï, sege fifi asi dibe amea fagulo falei amo gadoi hamomolöi made, si dëdëgïla digamolöi neebe melï.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ilia beahamelebe Elaia Mosesele maala ulufadigilahilä, Yesubalä adosa neebe melï.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Amo bealahilä Fidaea Yesuma sähalea, Säla Olelelo. Nilï wi nefolalebewe hedabi gabugi, nilïa sege mosö ohodoa olahadio. Elöda dïe, elöda Moseseïe, elöda Elaiaïela säi.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ili edefademalä bedälahilä, ea edo sämolödula asusugahalea, ea ado amo amala säi.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Amala säse amo gaalu gelë häu afädë maala ili hagulahilä, gelëgi amila ado afädë säia idogosalea, Egoweda nïe malö, na boba hamoi neamelë. Dilia ïe ado nabualola säi.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Amo nabalahilä ilia fodolofalï sidawewela beahamelebe ilibalä dolö odoa maade, Yesu emu neebe melï.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Ili segebidaia amila digahalea, Yesuea ilima gelola sähalea, Dilia nelebo melï amo odoama säla ïla made nelolahilä, Dolöïe Malö bauiala nowela neëgi giso, säla ïmalola säla ï.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Ado säi amo ilia odoama made säla ïala musügä negelahilä, hilidomu didiähalea, Bauiala nowelasisegila säi amoda edodula didiäi.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Ilia ema nabahalea, Mala dawadigi neebe amolia sähalea, Elaia e dafidi moholömelëla säha neebe amoda edoïela nabi.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesuea ilima säla obëgësalea, Dofä. Nelebo sulubadela hamogimolöïe Elaia e dafidi moholö. Gaso, Dolöïe Malö e së edefade naala, odoaea ema bimolö habobamolömelëla säla dëdëla negei dibe amoda abeahäladu.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Na hä dilima säla ïahago, Elaia eda hä misi. Gaso, ado säla dëdëla negei dibe amo gadola odoa nefolalo amolia ema hamomolö helësëi amo gadoi hamoimelëla säi.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ili awäla ïe bëgëla aulo odoa neebea ami besela galai. Ilia beahamelebe udia dolö yafie gegedoi amolia ili amalela digilahilä, mala dawadigi dolö amolia ilibalä gëgësa dibe melï.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Udia dolö yafie nefolalo amolia Yesu maasebe amo beala ili fodolofalï fudugila, e neebea baluluia afialahilä ilia e säla olela gausiai.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Amasebegi, ea ilima nabahalea, Dilia ilibalä edogi gëgësa dialeala nabi.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Udia dolö gegedoi amoligi dolö afädëa ema säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, nïe nafegema mugabe fedai amea made ado adosebegi di neebea sigi misimelë.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Mugabe ema fedalahilä, nagadaia nidala awäla ïe nafiadi dibu besigala, bese nalëgëlahilä, ïe domalo gelola sosolahamelëla säla ï. Dïe bëgëla aulo ilia mugabe fedai amo nesila digamalai gaso, nesila digimolö ulïsio.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Amala säsebegi, Yesuea udia dolö amolima sähalea, Udia dolö walio nefolalebe dilia asigi afädë negei made nebegoeada. Segeyo aboläia ne dilibalä namolödu. Na dilile yöi gaula segeyo aboläia namolödu. Malö go nema sigi misiëla säi.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Amala säsebegi, ilia malö amo ema sigi misi. Sigi maasebegi, mugabe amea Yesu beala malö amo fodolofalï amulämelasi, nagadaia nidala awäla fefede fefedelahilä, nafiadi dibu besigalasi.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Amala hamosebegi, Yesuea malö amoïe eedo amoma nabahalea, Gowe gadola abodo gala mi gäwila hamosiola nabi. Eedoea säla obëgësalea, E holöfalïgila besela galaimelëla säi.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Mugabea malö go baagomäia segeyo yafiegi nulo gobeiage ödägige digalasisamu nelomelë. Dia hamomolöi galëda, nilï bobasëla ugila negemola säi.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesuea ema sähalea, Dia hamomolöi galëdala säi amoda edoïe. Dolö asigi afädë negei neebe amea nelebo sulubadela hamosa maademolöi neamelëla säi.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Amala säsebegi, malö amoïe eedo amea fodolofalï üalala digila sähalea, Na asigi afädë negei gaso dofea made gabu. Bu asigi afädë negedelä dia ne ugila negemola säi.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ili neebea ami udia dolö yafie baluluia mafula gegedosebe amo bealahilä, Yesuea mugabe amoma nemosalea, gëhe galaloge made adologe, dida mugabe. Dima gelola sähago. Malö go dïgïla mosö, ema bu elö fedamabiola säi.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Amala säsebegi, mugabe amea üalala malö amo amulämelasilahilä doadigila awähalea, hame doala asi gadoi negesi. Udia dolö yafiea amo bealahilä sähalea, hame doala asi gabula säi.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Amala hamosebegi, Yesuea malö amo naabogi nabelela nowela ifosi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Amala hamolahilä, Yesula ïe bëgëla aulolali mosöa nogila digala hilidomu salea, ilia ema nabahalea, Nilïa mugabe nesimolö ulï amo abisalea amaidula nabi.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Godema adose ameamu mugabe nesila digimolömelë, idi elöda mademelëla säi.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Yesula ïe bëgëla aulolali sege amo dïgïla Galili segeamadi awäla moholö awäha nelo. Yesueada afädëa e neala, made helësëmäiala helësëi.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Mida, Ea ïe bëgëla aulo amolima säla olelemolö amo helësëla. Ea ilima sähalea, Dolöïe Malö amo dolö odoama hololöla gausiseda, ilia e baagomäia nufulömelë. Baagomäia nufudaseda, segeyo osodagi hï nowemolömelëla säla ïaha nelo.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Säi amo nabalahilä ilia helësëi made nea, ema mi nabulö amo bedäi nelo.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Ili awäla Gabaniama segea besela galala mosö isogi nogila digalahilä, Yesuea ïe bëgëla aulo amolima nabahalea, Idiafa maahalea dilia ado edo didiäla aligi misila nabi.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Amala nabasebegi, ili maahalea nilïgi baagila asi neebe amo nowëla säla didiäla aligi misi amo helësëlahilä, ema säla obëgëla made nefolalo.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 E fia idogola salea giwilasi amoli mofiamolahilä sähalea, Afädë dafidilo namolöila helësëseda, dafidi hïdale made, udia dolö odoadale ugila negemolöi galeala säi.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Amala sälahilä ea malö holöbö afädë nabelela gaula maalahilä ili mogogi ifosilahilä, sogobala gaula nea ilima sähalea,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Afädëa ne helësëla malö holöbö gowe gadoi amoma obëbëla obeägïseda, nema obeägïsamelë. Afädëa nema obeägïseda, nema obeägïsa maademelë, ne digamalala sälo amoma obeägïsamelëla säi.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Yonea Yesuma sähalea, Säla Olelelo-o, nilïa beahamelebe, dolö afädëa dïe ëi säla mugabe fedai nesila digisa nebegi nilïa ema dia amamabiola säimelë. Mida, dolö amoda nilïbalä nawelo made amea hamosebegi amala säimelëla säi.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Amamabula sämabio. Afädëa nïe ëi säla dolöea hamomolöi made gadoi afädë hamoseda, hobea ne aabela gagademolö mademelë.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Dolö nilïbalä ado nii made neebe amoda nilï damelë neamelë.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Na dilima dofä gelola sähago. Dilia nïe ëi gaula neëgi, afädëa diligali ödä muäia osala ïaseda, udia dolö amolida dofä bidi nimolömelëla säi.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Yesuea aso sähamu nea sähalea, Afädëa malö holöbö nema asigi afädë negei goweligi afädë neala digalasiseda, ëfëa igi edefademalägi begela, bidi näiadoea ïe muugia begelalahilä, ödä nudugawa sadia idogola baagomolö amoda, ïe hedabida amomelë.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Dïe naabo elö goea asiala hamola digalasiseda, naabo elö go damula fisimalo. Naabo afädëamu nea namolöi namolö dibea ami moholö hedabi dialea, naabo äudälada heli segea nulo usilo made dibea ami auloea.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Dïe emo elö goea di neala digalasiseda, emo elö go damula fisimalo. Emo afädëamu nea namolöi namolö dibea ami moholö hedabi dialea, emo äudälada heli segea sogobala sadia idogoloea.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Dïe si elö goea asiala hamola digalasiseda, si elö go beselala fisimalo. Si afädëmu nea Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami moholö hedabi dialea, si äudälada heli segea sogobala sadia idogoloea.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Amida
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Nulo söaea udia dolö sulubadelama molögi ëbï baalo amo gadola baamolömelë.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ëbï hedabi dialea. Ëbïïe hëdälo amo made galëda, dilia edoea neala hëdälasimolö gabu. Dilile isogi ëbï baalahilä udia dolöbalä aeaha namialola säi.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.