Marcos 5
Edolo Bible (ETR_TBL) vs BKJ
1 Yesula ïe bëgëla aulola ili Galili oeabo agesu näiado alömodi awäla Gelasa fii mosöa besela galai.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yesuea ödä du ami negesiä awäha nebegi, dolö mugabe fedai afädë baagoi igi äbägi bausidola maaha nebegi gausiala digai.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Dolö amoda baagoi bausia amimu diaha aligilo. Dolö afädëa ïe naabo emoge igi ëfëa gaula nafodomolöi made nelo.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Segeyo yafiegi ilia ïe naabo emoge igi ëfëa nafodosamu aligilo. Gaso, igi ëfë amo ea hësäla digisamu aligilo nelo. Geloi hïdo elöi amoda dolö afädëa e gaumolöi made nelo.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Dolö amoda gasi esoage baagoi bausiale segebidaialemu nawesa aligilo. Ea üalala gaula nawesamu neada, hïle domalo igia dagabosamu aligilo.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Amala hamosamu aligilo amo, Yesu e aso wagadi made maaha neebe amo beala, e baluluia awälahilä Yesuïe emo mia gumusula dia digai.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Gumusula dialea gelola üalala sähalea, Gode Dofä Ilibia Edefade neebe amoïe malö Yesu, dia nema abilia hamomolöïe misi. Na dima Godeïe ëi nabasewegida dia ne së ïmabiola säi.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ea amala gelola säi amoïe mida, Yesuea ema dida mugabe, dia dolö go dïgïla mosöla säsebegi amala säla obëgëi.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yesuea ema nabahalea, Dïe ëida nowëla nabi. Ea säla obëgësalea, Nïe ëida Malei. Nilïda holöfalï made, maleimelëla säi.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Amala sälahilä ea Yesuma gelolafalï sähalea, Segeweda dïgïla mosöla sämabiola säi.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Amo gaalu amida sugua yafie gau domala ami moosa nefolalo.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Mugabe amolia Yesuma gelolafalï sähalea, Nilï sugua nefolalebe gagowelima fedala namolö mosöla sämola säi.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yesuea amala hamomola säsebegi, dolö amo dïgïla mugabe amoli sugua nefolalo amolima fedai. Amala nogila fedala gau mogobogi amogi baluluia didigafula ödägi nogila digaha maadelahilä, sulubadela ödäea naha maadei. Sugua amoli gedolada dausini äudä gadoi ödäea mai.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Amala hamose amo beala sugua sigi aligilo amoli fisäla awälahilä, gaamu dibea amige mosö gägäwila asi dibea amige säsäla awäha nelo. Säi amo nabalahilä udia dolö nefolalo amolia abilia gelola hamoi walebelela fädäla bea afiai.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ili Yesu neebea afialahilä beahamelebe, dolö dafidi mugabe yafie fedai nelo amo fagulo salugalahilä, e asigi hedabi negei sebe amo beala ili bedäi.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Udia dolö Yesuea hamose melëlo amolia, udia dolö misi nefolalebe amea nabuäia dolö amoma mugabe yafie fedai nesila digi amoge, sugua ödäea mai amoge ilima säla ïaha maadei.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Amala säla ïasebegi, ilia Yesuma gelola sähalea, Dida nilïle segea wi namolö mademelë. Näiadodi namolö mosalola säi.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Amala säsebegi Yesu e dudaia fimolö awäha nebegi, dolö mugabe yafie fedai dafidi nesila digi amea, Yesuma nabahalea, Di awäsebe go gadola ne mudulela nabi.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Amala nabasebegi, Yesuea dolö amoma säla obëgësalea, Nebalä moholö made. Dafidilo Geloia dima hamoi amoïege bobasëi amoïege dïe sosogoma säla ïmolö dihï mosöa mosalola säi.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Amala säsebegi, dolö amea Gaamu nabülasi difolalebe amo sulubadelagi awälahilä, Yesuea ema hamoi amo udia dolö nefolalo amolima säla ïasebegi, ilile asigia fudugisa maadei.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesu e dudaia fila Galili oeabo bu dëgëla obëgëla awäla agesua nebegi, udia dolö yafie mafula ea ado säse amo nabulö gegedoi.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Amase amo gaalu, gedolo mosö beaha aligilo afädë misi, amoïe ëida Yalusi. Ea Yesu beagolelahilä ïe emo mia gumusula dia idogolahilä
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Yesuma gelola sähalea, Nïe nidiwi holöböda baagomolö ga madefalï dialea. Dia dofä naaboea diigisegi made baagola wahimäia awähadula säi.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Amala säsebegi, ebalä asi. Udia dolö yafie nefolalo amoliage e bëgëla afiahalea negegila dedelela aligi afiaha dilo.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Afiase amo gadola udia afädë gäheo i nabülasi afädëïe odoai äudä heale olo olosamu aligilo amoge asi.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Udia ameada e wahimäiala alögoda yafie neebea ami awähamu aligilo. Gaso, ea së edefade melï. Ea alögoda iligali muni ïahamu aligilo. Gaso, ïe olo amo made wahila edesa aligilo.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Amala hamoi salea, ea Yesuea hamolo sedalu säi amo nabalahilä, udia dolö Yesu bëgëla afiase amolibalä awälahilä e baagido maala ïe fagulogi diigi.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Ea hïdo asigiamu helësësalea, na ïe fagulogi diigiseda, neda wahimolöla helësëi.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ea Yesuïe fagulogi diigi amole, heale olo oloi amo hogosa helela, e fodolofalï wahi gabula helësëi.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Yesuea ïe wahilo geloi awäse amo helësëlahilä, besula nea nabahalea, Nïe fagulogi diigi amo nowëala nabi.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Amala nabasebegi, ïe bëgëla aulo amolia ema sähalea, Dibalä udia dolö yafie dedelela aligi afiaha dibewe dia beasegoda, ne nowëa diigila edoïe nabahala säi.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Amala säse amo gaalu, e nowëa digisa walebelela sidawewela hogoi.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Udia amea ema hamoi amo helësëla emo gigisëla bedäla, Yesu mia ga madela gumusula dia idogolahilä, Ema hamoi amo sulubadela säla ïaha maadei.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Säla ïasebegi Yesuea ema sähalea, Nïe nidiwi-e, dia nema asigi afädë negei amea di hä wahigomelë. Olo amea dima bu elö made baamolömelë, dalulo gaula mosalola säi.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesuea säha nebegimu gedolo mosö beaha aligilo Yalusiïe mosöala dolö odoa misi. Maalahilä ilia ema sähalea, Dïe didiwi amoda hä baagoi dialea. Säla olelelo goma yöi ïase goda edoïela säi.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ilia amala säsebegi, Yesuea auaulahilä gedolo mosö beaha aligilo amoma sähalea, Dia bedämabu. Godema asigi afädë negemalola säi.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Amala sälahilä udia dolö odoa nefolalo amolima dili misiabiola sälahilä, Fida Yamese ïe edoo Yonela ohodoa ilimu ebalä asi.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Gedolo mosö beaha aligilo amoïe mosöa malïgahamelebe, udia dolö yafie gegedolahilä didigaosalea goba fedaha dibe melï.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Beala e mumusogi nogila digalahilä ea ilima sähalea, Dilia goda edogi didigaola goba fedaha dialea. Udia malö goda baagoi made, süwia adi dialeamelëla säi.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Amala säsebegi, ilia Yesubalä ösa sefolalo. Amasebegi, ea ili sulubadela segea nesila digilahilä, udia malö amoïe eedo emelela ïe bëgëla aulo ohodoa amolali udia malö dusugala negei hogoli amogi nogila digai.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesuea udia malö amoïe naabogi gaula nabeleia wesalea, Dalida gumi. Nilïle ado adolada, Udia malö holöbö, na dima säha. Di hä nowemola säi.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Amala säi amole udia malö amo fodolofalï nowela asi. Amala hamose amo beala, udia dolö nefolalo amoli edefademalä fudugila bedäi. Udia malö amoïe gäheo ida nabülasi afädëïe odoai äudä.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yesuea ilima gelolafalï sähalea, Na walio hamoi amoda udia dolö odoama säla ïmabiola säi. Amala sälahilä, Ea ilima udia malö holöbö go molö muäia ïmola säi.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.