Marcos 5
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA
1 Yesula ïe bëgëla aulola ili Galili oeabo agesu näiado alömodi awäla Gelasa fii mosöa besela galai.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesuea ödä du ami negesiä awäha nebegi, dolö mugabe fedai afädë baagoi igi äbägi bausidola maaha nebegi gausiala digai.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Dolö amoda baagoi bausia amimu diaha aligilo. Dolö afädëa ïe naabo emoge igi ëfëa gaula nafodomolöi made nelo.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Segeyo yafiegi ilia ïe naabo emoge igi ëfëa nafodosamu aligilo. Gaso, igi ëfë amo ea hësäla digisamu aligilo nelo. Geloi hïdo elöi amoda dolö afädëa e gaumolöi made nelo.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Dolö amoda gasi esoage baagoi bausiale segebidaialemu nawesa aligilo. Ea üalala gaula nawesamu neada, hïle domalo igia dagabosamu aligilo.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Amala hamosamu aligilo amo, Yesu e aso wagadi made maaha neebe amo beala, e baluluia awälahilä Yesuïe emo mia gumusula dia digai.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Gumusula dialea gelola üalala sähalea, Gode Dofä Ilibia Edefade neebe amoïe malö Yesu, dia nema abilia hamomolöïe misi. Na dima Godeïe ëi nabasewegida dia ne së ïmabiola säi.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Ea amala gelola säi amoïe mida, Yesuea ema dida mugabe, dia dolö go dïgïla mosöla säsebegi amala säla obëgëi.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Yesuea ema nabahalea, Dïe ëida nowëla nabi. Ea säla obëgësalea, Nïe ëida Malei. Nilïda holöfalï made, maleimelëla säi.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Amala sälahilä ea Yesuma gelolafalï sähalea, Segeweda dïgïla mosöla sämabiola säi.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Amo gaalu amida sugua yafie gau domala ami moosa nefolalo.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Mugabe amolia Yesuma gelolafalï sähalea, Nilï sugua nefolalebe gagowelima fedala namolö mosöla sämola säi.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesuea amala hamomola säsebegi, dolö amo dïgïla mugabe amoli sugua nefolalo amolima fedai. Amala nogila fedala gau mogobogi amogi baluluia didigafula ödägi nogila digaha maadelahilä, sulubadela ödäea naha maadei. Sugua amoli gedolada dausini äudä gadoi ödäea mai.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Amala hamose amo beala sugua sigi aligilo amoli fisäla awälahilä, gaamu dibea amige mosö gägäwila asi dibea amige säsäla awäha nelo. Säi amo nabalahilä udia dolö nefolalo amolia abilia gelola hamoi walebelela fädäla bea afiai.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ili Yesu neebea afialahilä beahamelebe, dolö dafidi mugabe yafie fedai nelo amo fagulo salugalahilä, e asigi hedabi negei sebe amo beala ili bedäi.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Udia dolö Yesuea hamose melëlo amolia, udia dolö misi nefolalebe amea nabuäia dolö amoma mugabe yafie fedai nesila digi amoge, sugua ödäea mai amoge ilima säla ïaha maadei.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Amala säla ïasebegi, ilia Yesuma gelola sähalea, Dida nilïle segea wi namolö mademelë. Näiadodi namolö mosalola säi.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Amala säsebegi Yesu e dudaia fimolö awäha nebegi, dolö mugabe yafie fedai dafidi nesila digi amea, Yesuma nabahalea, Di awäsebe go gadola ne mudulela nabi.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Amala nabasebegi, Yesuea dolö amoma säla obëgësalea, Nebalä moholö made. Dafidilo Geloia dima hamoi amoïege bobasëi amoïege dïe sosogoma säla ïmolö dihï mosöa mosalola säi.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Amala säsebegi, dolö amea Gaamu nabülasi difolalebe amo sulubadelagi awälahilä, Yesuea ema hamoi amo udia dolö nefolalo amolima säla ïasebegi, ilile asigia fudugisa maadei.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yesu e dudaia fila Galili oeabo bu dëgëla obëgëla awäla agesua nebegi, udia dolö yafie mafula ea ado säse amo nabulö gegedoi.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Amase amo gaalu, gedolo mosö beaha aligilo afädë misi, amoïe ëida Yalusi. Ea Yesu beagolelahilä ïe emo mia gumusula dia idogolahilä
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Yesuma gelola sähalea, Nïe nidiwi holöböda baagomolö ga madefalï dialea. Dia dofä naaboea diigisegi made baagola wahimäia awähadula säi.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Amala säsebegi, ebalä asi. Udia dolö yafie nefolalo amoliage e bëgëla afiahalea negegila dedelela aligi afiaha dilo.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Afiase amo gadola udia afädë gäheo i nabülasi afädëïe odoai äudä heale olo olosamu aligilo amoge asi.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Udia ameada e wahimäiala alögoda yafie neebea ami awähamu aligilo. Gaso, ea së edefade melï. Ea alögoda iligali muni ïahamu aligilo. Gaso, ïe olo amo made wahila edesa aligilo.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Amala hamoi salea, ea Yesuea hamolo sedalu säi amo nabalahilä, udia dolö Yesu bëgëla afiase amolibalä awälahilä e baagido maala ïe fagulogi diigi.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Ea hïdo asigiamu helësësalea, na ïe fagulogi diigiseda, neda wahimolöla helësëi.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ea Yesuïe fagulogi diigi amole, heale olo oloi amo hogosa helela, e fodolofalï wahi gabula helësëi.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Yesuea ïe wahilo geloi awäse amo helësëlahilä, besula nea nabahalea, Nïe fagulogi diigi amo nowëala nabi.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Amala nabasebegi, ïe bëgëla aulo amolia ema sähalea, Dibalä udia dolö yafie dedelela aligi afiaha dibewe dia beasegoda, ne nowëa diigila edoïe nabahala säi.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Amala säse amo gaalu, e nowëa digisa walebelela sidawewela hogoi.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Udia amea ema hamoi amo helësëla emo gigisëla bedäla, Yesu mia ga madela gumusula dia idogolahilä, Ema hamoi amo sulubadela säla ïaha maadei.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Säla ïasebegi Yesuea ema sähalea, Nïe nidiwi-e, dia nema asigi afädë negei amea di hä wahigomelë. Olo amea dima bu elö made baamolömelë, dalulo gaula mosalola säi.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesuea säha nebegimu gedolo mosö beaha aligilo Yalusiïe mosöala dolö odoa misi. Maalahilä ilia ema sähalea, Dïe didiwi amoda hä baagoi dialea. Säla olelelo goma yöi ïase goda edoïela säi.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ilia amala säsebegi, Yesuea auaulahilä gedolo mosö beaha aligilo amoma sähalea, Dia bedämabu. Godema asigi afädë negemalola säi.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Amala sälahilä udia dolö odoa nefolalo amolima dili misiabiola sälahilä, Fida Yamese ïe edoo Yonela ohodoa ilimu ebalä asi.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Gedolo mosö beaha aligilo amoïe mosöa malïgahamelebe, udia dolö yafie gegedolahilä didigaosalea goba fedaha dibe melï.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Beala e mumusogi nogila digalahilä ea ilima sähalea, Dilia goda edogi didigaola goba fedaha dialea. Udia malö goda baagoi made, süwia adi dialeamelëla säi.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Amala säsebegi, ilia Yesubalä ösa sefolalo. Amasebegi, ea ili sulubadela segea nesila digilahilä, udia malö amoïe eedo emelela ïe bëgëla aulo ohodoa amolali udia malö dusugala negei hogoli amogi nogila digai.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yesuea udia malö amoïe naabogi gaula nabeleia wesalea, Dalida gumi. Nilïle ado adolada, Udia malö holöbö, na dima säha. Di hä nowemola säi.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Amala säi amole udia malö amo fodolofalï nowela asi. Amala hamose amo beala, udia dolö nefolalo amoli edefademalä fudugila bedäi. Udia malö amoïe gäheo ida nabülasi afädëïe odoai äudä.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Yesuea ilima gelolafalï sähalea, Na walio hamoi amoda udia dolö odoama säla ïmabiola säi. Amala sälahilä, Ea ilima udia malö holöbö go molö muäia ïmola säi.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.