Marcos 5
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB
1 Yesula ïe bëgëla aulola ili Galili oeabo agesu näiado alömodi awäla Gelasa fii mosöa besela galai.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesuea ödä du ami negesiä awäha nebegi, dolö mugabe fedai afädë baagoi igi äbägi bausidola maaha nebegi gausiala digai.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Dolö amoda baagoi bausia amimu diaha aligilo. Dolö afädëa ïe naabo emoge igi ëfëa gaula nafodomolöi made nelo.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Segeyo yafiegi ilia ïe naabo emoge igi ëfëa nafodosamu aligilo. Gaso, igi ëfë amo ea hësäla digisamu aligilo nelo. Geloi hïdo elöi amoda dolö afädëa e gaumolöi made nelo.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Dolö amoda gasi esoage baagoi bausiale segebidaialemu nawesa aligilo. Ea üalala gaula nawesamu neada, hïle domalo igia dagabosamu aligilo.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Amala hamosamu aligilo amo, Yesu e aso wagadi made maaha neebe amo beala, e baluluia awälahilä Yesuïe emo mia gumusula dia digai.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Gumusula dialea gelola üalala sähalea, Gode Dofä Ilibia Edefade neebe amoïe malö Yesu, dia nema abilia hamomolöïe misi. Na dima Godeïe ëi nabasewegida dia ne së ïmabiola säi.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ea amala gelola säi amoïe mida, Yesuea ema dida mugabe, dia dolö go dïgïla mosöla säsebegi amala säla obëgëi.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Yesuea ema nabahalea, Dïe ëida nowëla nabi. Ea säla obëgësalea, Nïe ëida Malei. Nilïda holöfalï made, maleimelëla säi.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Amala sälahilä ea Yesuma gelolafalï sähalea, Segeweda dïgïla mosöla sämabiola säi.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Amo gaalu amida sugua yafie gau domala ami moosa nefolalo.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Mugabe amolia Yesuma gelolafalï sähalea, Nilï sugua nefolalebe gagowelima fedala namolö mosöla sämola säi.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yesuea amala hamomola säsebegi, dolö amo dïgïla mugabe amoli sugua nefolalo amolima fedai. Amala nogila fedala gau mogobogi amogi baluluia didigafula ödägi nogila digaha maadelahilä, sulubadela ödäea naha maadei. Sugua amoli gedolada dausini äudä gadoi ödäea mai.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Amala hamose amo beala sugua sigi aligilo amoli fisäla awälahilä, gaamu dibea amige mosö gägäwila asi dibea amige säsäla awäha nelo. Säi amo nabalahilä udia dolö nefolalo amolia abilia gelola hamoi walebelela fädäla bea afiai.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ili Yesu neebea afialahilä beahamelebe, dolö dafidi mugabe yafie fedai nelo amo fagulo salugalahilä, e asigi hedabi negei sebe amo beala ili bedäi.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Udia dolö Yesuea hamose melëlo amolia, udia dolö misi nefolalebe amea nabuäia dolö amoma mugabe yafie fedai nesila digi amoge, sugua ödäea mai amoge ilima säla ïaha maadei.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Amala säla ïasebegi, ilia Yesuma gelola sähalea, Dida nilïle segea wi namolö mademelë. Näiadodi namolö mosalola säi.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Amala säsebegi Yesu e dudaia fimolö awäha nebegi, dolö mugabe yafie fedai dafidi nesila digi amea, Yesuma nabahalea, Di awäsebe go gadola ne mudulela nabi.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Amala nabasebegi, Yesuea dolö amoma säla obëgësalea, Nebalä moholö made. Dafidilo Geloia dima hamoi amoïege bobasëi amoïege dïe sosogoma säla ïmolö dihï mosöa mosalola säi.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Amala säsebegi, dolö amea Gaamu nabülasi difolalebe amo sulubadelagi awälahilä, Yesuea ema hamoi amo udia dolö nefolalo amolima säla ïasebegi, ilile asigia fudugisa maadei.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesu e dudaia fila Galili oeabo bu dëgëla obëgëla awäla agesua nebegi, udia dolö yafie mafula ea ado säse amo nabulö gegedoi.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Amase amo gaalu, gedolo mosö beaha aligilo afädë misi, amoïe ëida Yalusi. Ea Yesu beagolelahilä ïe emo mia gumusula dia idogolahilä
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Yesuma gelola sähalea, Nïe nidiwi holöböda baagomolö ga madefalï dialea. Dia dofä naaboea diigisegi made baagola wahimäia awähadula säi.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Amala säsebegi, ebalä asi. Udia dolö yafie nefolalo amoliage e bëgëla afiahalea negegila dedelela aligi afiaha dilo.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Afiase amo gadola udia afädë gäheo i nabülasi afädëïe odoai äudä heale olo olosamu aligilo amoge asi.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Udia ameada e wahimäiala alögoda yafie neebea ami awähamu aligilo. Gaso, ea së edefade melï. Ea alögoda iligali muni ïahamu aligilo. Gaso, ïe olo amo made wahila edesa aligilo.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Amala hamoi salea, ea Yesuea hamolo sedalu säi amo nabalahilä, udia dolö Yesu bëgëla afiase amolibalä awälahilä e baagido maala ïe fagulogi diigi.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Ea hïdo asigiamu helësësalea, na ïe fagulogi diigiseda, neda wahimolöla helësëi.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ea Yesuïe fagulogi diigi amole, heale olo oloi amo hogosa helela, e fodolofalï wahi gabula helësëi.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Yesuea ïe wahilo geloi awäse amo helësëlahilä, besula nea nabahalea, Nïe fagulogi diigi amo nowëala nabi.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Amala nabasebegi, ïe bëgëla aulo amolia ema sähalea, Dibalä udia dolö yafie dedelela aligi afiaha dibewe dia beasegoda, ne nowëa diigila edoïe nabahala säi.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Amala säse amo gaalu, e nowëa digisa walebelela sidawewela hogoi.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Udia amea ema hamoi amo helësëla emo gigisëla bedäla, Yesu mia ga madela gumusula dia idogolahilä, Ema hamoi amo sulubadela säla ïaha maadei.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Säla ïasebegi Yesuea ema sähalea, Nïe nidiwi-e, dia nema asigi afädë negei amea di hä wahigomelë. Olo amea dima bu elö made baamolömelë, dalulo gaula mosalola säi.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesuea säha nebegimu gedolo mosö beaha aligilo Yalusiïe mosöala dolö odoa misi. Maalahilä ilia ema sähalea, Dïe didiwi amoda hä baagoi dialea. Säla olelelo goma yöi ïase goda edoïela säi.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ilia amala säsebegi, Yesuea auaulahilä gedolo mosö beaha aligilo amoma sähalea, Dia bedämabu. Godema asigi afädë negemalola säi.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Amala sälahilä udia dolö odoa nefolalo amolima dili misiabiola sälahilä, Fida Yamese ïe edoo Yonela ohodoa ilimu ebalä asi.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Gedolo mosö beaha aligilo amoïe mosöa malïgahamelebe, udia dolö yafie gegedolahilä didigaosalea goba fedaha dibe melï.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Beala e mumusogi nogila digalahilä ea ilima sähalea, Dilia goda edogi didigaola goba fedaha dialea. Udia malö goda baagoi made, süwia adi dialeamelëla säi.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Amala säsebegi, ilia Yesubalä ösa sefolalo. Amasebegi, ea ili sulubadela segea nesila digilahilä, udia malö amoïe eedo emelela ïe bëgëla aulo ohodoa amolali udia malö dusugala negei hogoli amogi nogila digai.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Yesuea udia malö amoïe naabogi gaula nabeleia wesalea, Dalida gumi. Nilïle ado adolada, Udia malö holöbö, na dima säha. Di hä nowemola säi.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Amala säi amole udia malö amo fodolofalï nowela asi. Amala hamose amo beala, udia dolö nefolalo amoli edefademalä fudugila bedäi. Udia malö amoïe gäheo ida nabülasi afädëïe odoai äudä.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yesuea ilima gelolafalï sähalea, Na walio hamoi amoda udia dolö odoama säla ïmabiola säi. Amala sälahilä, Ea ilima udia malö holöbö go molö muäia ïmola säi.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.