Marcos 3

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu e gedolo mosöa ami bu elö nogila digai. Mosöa amida dolö naabo elö amo balägädöla nafadei afädë sulo.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Udia dolö odoa sefolalo amolia Yesuma dia nafadela hamoila sämolölahilä, segeyo Sabada gafegi, Yesuea dolö amo wahisebelela bimolöïe, ilia si dadaiaha sefolalo.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Amaha sefolalebegi, Yesuea dolö naabo nafadei amoma sähalea, Di nowela mogogi namolö misiëla säi.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Amala sälahilä ea ilima nabahalea, Nilïa segeyo Sabada gafegi hedabi hamomolö amo dofeale ma, nafade hamomolö amo dofeale. Udia dolö hedabola namiäia damula moholö amo dofeale ma, baagomäia nufulö amo dofealela nabi. Amala nabasebegi, ilia säla obëgëla made sefolalo.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesuea udia dolö sefolalo amoli sidawewela bealahilä e yöi. Mida. Ilile iso asigi geloi dibe amo beala. Yölahilä ea dolö naabo nafadei amoma sähalea, Dïe naabo mogodigia gamola säi. Dolö amea naabo mogodigia gai amole, ïe naabo amo wahimolöi wahi melï.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Amala hamosebe amo bealahilä, Felesi dolö sefolalo amoli segea fodolofalï doadigila awäla, Heledo sosogo nefolalo amolibalä gegedolahilä, Yesu baagomäia abilia hamomolödula säla didiäha dilo.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesula ïe bëgëla aulola ili sege ili neloa amo fisila, Galili oeabo dibea ami afiai. Ili afiasebe amo gadola udia dolö yafiea ili bëgëla afiai. Sege Yudialage, gaamu Yalusalemelage, sege Idumialage, ödä Yodona dëgëla alämadilage, gaamu Daiamadilage, Saidonomadilage, sege amoligila udia dolö sämolö asusugai yafiea, Yesuea hamoi amo nabala e bëgëla afialahilä, e neebea amimu gegedoi.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Amala gegedosebegi Yesuea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Udia dolö yafie gegedosalea, ne dedelela fëdösebe amea, bobadëlasebegi, ne dudaia fedadelä, dilia du afädë gaula maala ne neebe gaalu, ga madela negesimola säi.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ea udia dolö yafie dafidi wahilasi amo gadola, udia dolö oloi sefolalo amoliage ili wahilasimäialahilä, ilia e digimolöïe gegedoi amea dedelei.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Mugabe amolia e beala ïe emo mia gumusula dia digalahilä, üalala digila sähalea, Dida Godeïe malömelëla säi.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Amala säsebegi, ea mugabe amolima gelola sähalea, Odoama ne Godeïe malö neala säla ïmabiola säi.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesu e segebidaia fedalahilä, dolö odoa hï hamei amoli misiäia wesebegi, ili e neebea ami misi.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Maasebegi ea dolö giwilasi amoli ebalä namolöïe ili memelelahilä, ea ilile ëi abosolo negei. Ilia Godeïe ado mala säla ïmolö mosäiage, mugabe fedai nesila digimolö geloi iligali ïmolöïege, ea ili memelei.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 — ausente —
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Giwilasi memelei amolile ëida gowe ili. Saimono, Yesuea ïe ëi elö Fida negei amoge,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Sebediïe malö Yamesege, ïe edoo Yonege, Yesuea elele ëi elö Boaneyisi negei. Nilïle ado sälada sege gudusebeïe malö.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Äduluge, Filibige, Badolomiuge, Madiuge, Domasage, Alibiasaïe malö Yamesege, Dadiusige, Selodo sosogo Saimonoge,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Yudasa Isagaliada, Yesu hololölo amoge. Yesuea giwilasi amoli memelei.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Memelesa maadelahilä, Yesu e mosöa asi. Udia dolö yafie bu gegedoi amea, Yesula ïe bëgëla aulo amolali molö molö fu maade melï.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Amala hamoimelëla säi amo nabalahilä, Yesu sosogo nefolalo amolia e bea asi. Mida, odoa ilia e gagaosa neala säi amo nabala.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Mala dawadigi dolö Yalusalemela digafui amolia sähalea, Mugabe Belesabuluda Yesuma fedai nea.Mugabe ilile busaea ema geloi ïasegi, ea mugabe nesila digisa neamelëla säi.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Amala säsebegi, Yesuea ili mofiamolahilä, ilima ado besula sähalea, Mugabe Saidani hïmuda abilia nesila digimolöi gabu.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Sege afädëgi fii hilimu mogela nuduseda, fii amoda geloi made bimolömelë.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Mosö afädëgi fii hilimu mogela nuduseda, mosö amoda gelola namolö mademelë.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Mugabe Saidania hïmu ado nease amea, e sosogo neebe amoli mogeseda, amoda gelola made aligila, hogosa helesa maademolömelë.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Afädëa dolö geloi neebe amoïe mosöa ïe nelegei dibe amo fa nimolö moholöi mademelë. Ea dolö geloi amo dafidi naabo emoge, nafodola negesiä ïe mosöa nelegei dibe amo fa nimolö moholöi galea.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Na dilima dofä gelola sähago. Udia dolöea nafade hamoi amoli sulubadelage, gagadela ado nafade elö elöla säi amolige, hëla fisimolöi bimolömelë.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Be afädëa Eleloi Gesami gagadeseda, made hëmolö. Ïe nafade hamoi amoda, walioge hobealage, hï ebalä diamolöi diamolömelëla, Yesuea säi.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Ilia Yesu e mugabe fedai neala säi amo nabala ea ado amo amala säi.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Segeyo amo gala, Yesuïe eme edoolali mafula segea ifo baagido nea, odoa ilima sähalea, Yesu e nilï neebeawi misialasebela sämola säi.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Amala säsebegi, udia dolö yafie Yesu amalela sefolalo amolia ema sähalea, Nabahale. Dïe dieme didoo dialifilali misi segea nea. Ilia di misialala säsebela säi.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Nïe neme nedoolalida nowë ili gabula säi.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ea e amalela sefolalebe amoli sidawewela bealahilä ilima sähalea, Bimo. Neme nedoolalida sefolalebe gowe ilimelëla säi.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Udia dolö, Godea hamese amo gadola hamolo nefolalebe amolida, nedooge nalifige nemege amoli neamelëla säi.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.