Marcos 3

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu e gedolo mosöa ami bu elö nogila digai. Mosöa amida dolö naabo elö amo balägädöla nafadei afädë sulo.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Udia dolö odoa sefolalo amolia Yesuma dia nafadela hamoila sämolölahilä, segeyo Sabada gafegi, Yesuea dolö amo wahisebelela bimolöïe, ilia si dadaiaha sefolalo.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Amaha sefolalebegi, Yesuea dolö naabo nafadei amoma sähalea, Di nowela mogogi namolö misiëla säi.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Amala sälahilä ea ilima nabahalea, Nilïa segeyo Sabada gafegi hedabi hamomolö amo dofeale ma, nafade hamomolö amo dofeale. Udia dolö hedabola namiäia damula moholö amo dofeale ma, baagomäia nufulö amo dofealela nabi. Amala nabasebegi, ilia säla obëgëla made sefolalo.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yesuea udia dolö sefolalo amoli sidawewela bealahilä e yöi. Mida. Ilile iso asigi geloi dibe amo beala. Yölahilä ea dolö naabo nafadei amoma sähalea, Dïe naabo mogodigia gamola säi. Dolö amea naabo mogodigia gai amole, ïe naabo amo wahimolöi wahi melï.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Amala hamosebe amo bealahilä, Felesi dolö sefolalo amoli segea fodolofalï doadigila awäla, Heledo sosogo nefolalo amolibalä gegedolahilä, Yesu baagomäia abilia hamomolödula säla didiäha dilo.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesula ïe bëgëla aulola ili sege ili neloa amo fisila, Galili oeabo dibea ami afiai. Ili afiasebe amo gadola udia dolö yafiea ili bëgëla afiai. Sege Yudialage, gaamu Yalusalemelage, sege Idumialage, ödä Yodona dëgëla alämadilage, gaamu Daiamadilage, Saidonomadilage, sege amoligila udia dolö sämolö asusugai yafiea, Yesuea hamoi amo nabala e bëgëla afialahilä, e neebea amimu gegedoi.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Amala gegedosebegi Yesuea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Udia dolö yafie gegedosalea, ne dedelela fëdösebe amea, bobadëlasebegi, ne dudaia fedadelä, dilia du afädë gaula maala ne neebe gaalu, ga madela negesimola säi.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ea udia dolö yafie dafidi wahilasi amo gadola, udia dolö oloi sefolalo amoliage ili wahilasimäialahilä, ilia e digimolöïe gegedoi amea dedelei.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Mugabe amolia e beala ïe emo mia gumusula dia digalahilä, üalala digila sähalea, Dida Godeïe malömelëla säi.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Amala säsebegi, ea mugabe amolima gelola sähalea, Odoama ne Godeïe malö neala säla ïmabiola säi.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yesu e segebidaia fedalahilä, dolö odoa hï hamei amoli misiäia wesebegi, ili e neebea ami misi.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Maasebegi ea dolö giwilasi amoli ebalä namolöïe ili memelelahilä, ea ilile ëi abosolo negei. Ilia Godeïe ado mala säla ïmolö mosäiage, mugabe fedai nesila digimolö geloi iligali ïmolöïege, ea ili memelei.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 — ausente —
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Giwilasi memelei amolile ëida gowe ili. Saimono, Yesuea ïe ëi elö Fida negei amoge,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Sebediïe malö Yamesege, ïe edoo Yonege, Yesuea elele ëi elö Boaneyisi negei. Nilïle ado sälada sege gudusebeïe malö.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Äduluge, Filibige, Badolomiuge, Madiuge, Domasage, Alibiasaïe malö Yamesege, Dadiusige, Selodo sosogo Saimonoge,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Yudasa Isagaliada, Yesu hololölo amoge. Yesuea giwilasi amoli memelei.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Memelesa maadelahilä, Yesu e mosöa asi. Udia dolö yafie bu gegedoi amea, Yesula ïe bëgëla aulo amolali molö molö fu maade melï.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Amala hamoimelëla säi amo nabalahilä, Yesu sosogo nefolalo amolia e bea asi. Mida, odoa ilia e gagaosa neala säi amo nabala.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Mala dawadigi dolö Yalusalemela digafui amolia sähalea, Mugabe Belesabuluda Yesuma fedai nea.Mugabe ilile busaea ema geloi ïasegi, ea mugabe nesila digisa neamelëla säi.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Amala säsebegi, Yesuea ili mofiamolahilä, ilima ado besula sähalea, Mugabe Saidani hïmuda abilia nesila digimolöi gabu.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Sege afädëgi fii hilimu mogela nuduseda, fii amoda geloi made bimolömelë.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Mosö afädëgi fii hilimu mogela nuduseda, mosö amoda gelola namolö mademelë.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Mugabe Saidania hïmu ado nease amea, e sosogo neebe amoli mogeseda, amoda gelola made aligila, hogosa helesa maademolömelë.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Afädëa dolö geloi neebe amoïe mosöa ïe nelegei dibe amo fa nimolö moholöi mademelë. Ea dolö geloi amo dafidi naabo emoge, nafodola negesiä ïe mosöa nelegei dibe amo fa nimolö moholöi galea.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Na dilima dofä gelola sähago. Udia dolöea nafade hamoi amoli sulubadelage, gagadela ado nafade elö elöla säi amolige, hëla fisimolöi bimolömelë.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Be afädëa Eleloi Gesami gagadeseda, made hëmolö. Ïe nafade hamoi amoda, walioge hobealage, hï ebalä diamolöi diamolömelëla, Yesuea säi.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Ilia Yesu e mugabe fedai neala säi amo nabala ea ado amo amala säi.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Segeyo amo gala, Yesuïe eme edoolali mafula segea ifo baagido nea, odoa ilima sähalea, Yesu e nilï neebeawi misialasebela sämola säi.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Amala säsebegi, udia dolö yafie Yesu amalela sefolalo amolia ema sähalea, Nabahale. Dïe dieme didoo dialifilali misi segea nea. Ilia di misialala säsebela säi.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Nïe neme nedoolalida nowë ili gabula säi.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ea e amalela sefolalebe amoli sidawewela bealahilä ilima sähalea, Bimo. Neme nedoolalida sefolalebe gowe ilimelëla säi.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Udia dolö, Godea hamese amo gadola hamolo nefolalebe amolida, nedooge nalifige nemege amoli neamelëla säi.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.