Marcos 3
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB
1 Yesu e gedolo mosöa ami bu elö nogila digai. Mosöa amida dolö naabo elö amo balägädöla nafadei afädë sulo.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Udia dolö odoa sefolalo amolia Yesuma dia nafadela hamoila sämolölahilä, segeyo Sabada gafegi, Yesuea dolö amo wahisebelela bimolöïe, ilia si dadaiaha sefolalo.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Amaha sefolalebegi, Yesuea dolö naabo nafadei amoma sähalea, Di nowela mogogi namolö misiëla säi.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Amala sälahilä ea ilima nabahalea, Nilïa segeyo Sabada gafegi hedabi hamomolö amo dofeale ma, nafade hamomolö amo dofeale. Udia dolö hedabola namiäia damula moholö amo dofeale ma, baagomäia nufulö amo dofealela nabi. Amala nabasebegi, ilia säla obëgëla made sefolalo.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesuea udia dolö sefolalo amoli sidawewela bealahilä e yöi. Mida. Ilile iso asigi geloi dibe amo beala. Yölahilä ea dolö naabo nafadei amoma sähalea, Dïe naabo mogodigia gamola säi. Dolö amea naabo mogodigia gai amole, ïe naabo amo wahimolöi wahi melï.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Amala hamosebe amo bealahilä, Felesi dolö sefolalo amoli segea fodolofalï doadigila awäla, Heledo sosogo nefolalo amolibalä gegedolahilä, Yesu baagomäia abilia hamomolödula säla didiäha dilo.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yesula ïe bëgëla aulola ili sege ili neloa amo fisila, Galili oeabo dibea ami afiai. Ili afiasebe amo gadola udia dolö yafiea ili bëgëla afiai. Sege Yudialage, gaamu Yalusalemelage, sege Idumialage, ödä Yodona dëgëla alämadilage, gaamu Daiamadilage, Saidonomadilage, sege amoligila udia dolö sämolö asusugai yafiea, Yesuea hamoi amo nabala e bëgëla afialahilä, e neebea amimu gegedoi.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Amala gegedosebegi Yesuea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Udia dolö yafie gegedosalea, ne dedelela fëdösebe amea, bobadëlasebegi, ne dudaia fedadelä, dilia du afädë gaula maala ne neebe gaalu, ga madela negesimola säi.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ea udia dolö yafie dafidi wahilasi amo gadola, udia dolö oloi sefolalo amoliage ili wahilasimäialahilä, ilia e digimolöïe gegedoi amea dedelei.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Mugabe amolia e beala ïe emo mia gumusula dia digalahilä, üalala digila sähalea, Dida Godeïe malömelëla säi.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Amala säsebegi, ea mugabe amolima gelola sähalea, Odoama ne Godeïe malö neala säla ïmabiola säi.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yesu e segebidaia fedalahilä, dolö odoa hï hamei amoli misiäia wesebegi, ili e neebea ami misi.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Maasebegi ea dolö giwilasi amoli ebalä namolöïe ili memelelahilä, ea ilile ëi abosolo negei. Ilia Godeïe ado mala säla ïmolö mosäiage, mugabe fedai nesila digimolö geloi iligali ïmolöïege, ea ili memelei.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Giwilasi memelei amolile ëida gowe ili. Saimono, Yesuea ïe ëi elö Fida negei amoge,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebediïe malö Yamesege, ïe edoo Yonege, Yesuea elele ëi elö Boaneyisi negei. Nilïle ado sälada sege gudusebeïe malö.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Äduluge, Filibige, Badolomiuge, Madiuge, Domasage, Alibiasaïe malö Yamesege, Dadiusige, Selodo sosogo Saimonoge,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Yudasa Isagaliada, Yesu hololölo amoge. Yesuea giwilasi amoli memelei.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Memelesa maadelahilä, Yesu e mosöa asi. Udia dolö yafie bu gegedoi amea, Yesula ïe bëgëla aulo amolali molö molö fu maade melï.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Amala hamoimelëla säi amo nabalahilä, Yesu sosogo nefolalo amolia e bea asi. Mida, odoa ilia e gagaosa neala säi amo nabala.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Mala dawadigi dolö Yalusalemela digafui amolia sähalea, Mugabe Belesabuluda Yesuma fedai nea.Mugabe ilile busaea ema geloi ïasegi, ea mugabe nesila digisa neamelëla säi.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Amala säsebegi, Yesuea ili mofiamolahilä, ilima ado besula sähalea, Mugabe Saidani hïmuda abilia nesila digimolöi gabu.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Sege afädëgi fii hilimu mogela nuduseda, fii amoda geloi made bimolömelë.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Mosö afädëgi fii hilimu mogela nuduseda, mosö amoda gelola namolö mademelë.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Mugabe Saidania hïmu ado nease amea, e sosogo neebe amoli mogeseda, amoda gelola made aligila, hogosa helesa maademolömelë.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Afädëa dolö geloi neebe amoïe mosöa ïe nelegei dibe amo fa nimolö moholöi mademelë. Ea dolö geloi amo dafidi naabo emoge, nafodola negesiä ïe mosöa nelegei dibe amo fa nimolö moholöi galea.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Na dilima dofä gelola sähago. Udia dolöea nafade hamoi amoli sulubadelage, gagadela ado nafade elö elöla säi amolige, hëla fisimolöi bimolömelë.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Be afädëa Eleloi Gesami gagadeseda, made hëmolö. Ïe nafade hamoi amoda, walioge hobealage, hï ebalä diamolöi diamolömelëla, Yesuea säi.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Ilia Yesu e mugabe fedai neala säi amo nabala ea ado amo amala säi.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Segeyo amo gala, Yesuïe eme edoolali mafula segea ifo baagido nea, odoa ilima sähalea, Yesu e nilï neebeawi misialasebela sämola säi.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Amala säsebegi, udia dolö yafie Yesu amalela sefolalo amolia ema sähalea, Nabahale. Dïe dieme didoo dialifilali misi segea nea. Ilia di misialala säsebela säi.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Nïe neme nedoolalida nowë ili gabula säi.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ea e amalela sefolalebe amoli sidawewela bealahilä ilima sähalea, Bimo. Neme nedoolalida sefolalebe gowe ilimelëla säi.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Udia dolö, Godea hamese amo gadola hamolo nefolalebe amolida, nedooge nalifige nemege amoli neamelëla säi.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.