Marcos 1

Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ado Mala Hedabi goda, Godeïe malö Yesu Gelesoea dafidi mi gäwi amo dialea.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Bea sälo Aisaeaïe bebagi ado dafidi dëdëla negei dibe amoda gowe.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 säi amo dëdëla negei dialea. Aisaea 40.3
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Amala säla dëdëla negei dibe amo gadola, sege nafade udia dolö aligisia made ami ödägi gelo Yone e misi nelo. Ea sähalea, Dilia nafade hamoi amo Godea hëmäia, dilile iso asigi besula, ödägi gemolö dialeala säla ïaha nelo.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Yudia sege gaamu holöfalï holöfalï dibea amilage, Yalusaleme udia dolö nefolalo amoli sulubadelage, e neebea ami mafusa nelo. Mafula ilia nafade hamoi amo sisiaha maadesebegi, Yonea ili ödä Yodonagi gesa nelo.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yone eda sugua gamele hilïa fagulo hamoi amo salugalahilä sugua gafodo gadoia malibu negela nelo. Eada galiawage äwi ödäge naha nelo.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ea ado mala säla ïahalea, Ne dafidi misi neawe. Hobea ne baagia afädë moholö amoda, ne holöfalï neebewe gadoi made, eda ilibia edefade neebe amo moholömelë. Ne hedabi made ameada, na ïe emo usililo ëfë gumusula dialea fisigämolö amo dofea made neawe.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Na dili ödäeamu gesa neamelë, eada dili Eleloi Gesamia gemolömelëla säla ïaha nelo.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Segeyo amogimu Yesu e Disiligi Galiliïe gaamu Nasalesela maasebegi, Yonea Yesu ödä Yodonagi gelasi.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu ödägi gelahilä ödägila fodolo agesua aliga adogoi amole, mu dusuia gase amo melï. Amala dusuia gasebegi, Gesami haea maliabu gadoi digalahilä ema fise amo melï.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Amo gaalu, selesaia mosöala ado afädë säia idogosalea, Dida nïe malö. Na dima edefademalä boba hamoi nea, nïe iso asigia dima obeägïsa neawela säi.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ado amo säha maadeia gai amole, Godeïe Gesamia Yesu e sege nafade udia dolö aligisia made ami mosäia fisiga gai.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 E fisiga gaia ami segeyo nabülasi biyidia nebegi, mugabe Saidania Yesuea nafade hamomabelela fedogola bimolö misi. Yesu e sugua ilaba elö elöla nefolalebea ami nebegi, selesaia fii ilia e ugila negemolö misi.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Yone galabaia negesebegi, Yesu e Galili awälahilä Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe Ado Mala Hedabi säla ïaha nelo.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Yesuea sähalea, Godea segeyo daiala negei dilo amo, walio wegi gausiai ameada, Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoda ga madefalï dialeamelë. Ameada, dili asigi besula, Ado Mala Hedabi go gaula mogomalola säla ï.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Yesu e Galili oeabo agesu nedaha nea beahamelebe, seme digilo dolö äudä, Saimono ïe edoo Ädulule seme digisa neebe melï.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Bealahilä Yesuea elema sähalea, Na alima udia dolö nelo mala oleledelä. Ali ne awäsewe gadola bëgëla misiëla säi.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Amala säsebegi, elea selëgë amo fodolofalï ami negesilahilä e bëgëla asi.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Yesu e holöbö sedade awälahilä beahamelebe, Sebediïe malö Yamese ïe edoo Yonele dudaia ami nea, selëgë nuli amo hamogisa neebe melï.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Beala fodolofalï ele wesebegi, elele eedo Sebedige bidi nimolöïe hamoi hamosa nefolalo amolige dudaia amilahilä ele Yesu bëgëla asi.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesula udia dolö odoali afiala Gabaniama gaamugi besela galai. Sabada gafe segeyo amo besela galasebegi,Yesu e gedolo mosöa ami nogila digalahilä, ea udia dolö amolima ado mala säla olelesa nelo.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ea säla olelese amo nabala ili fudugisa sefolalo. Mida, mala dawadigi amolia olelelo amo gadola made, geloi hïdo elöi gaula nea olelese amogi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Segeyo amo gala dolö mugabe fedai afädë gedolo mosöa ami maala sulo. Dolö amea üalala digila sähalea,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Nasalese fii Yesu-o, nilï neebea wi dia edo hamomolö misi. Nilï nufudadigimolöïe misile. Nada di dawa. Dida dolö hedabi mogoifalï, Gode hï e neebea amila misimelëla säi.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Amala säsebegi, Yesuea mugabe amoma nemosalea, Adomabu! Dolö go dïgïla di mosöla säi.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Amala säsebegi, mugabe amea dolö amo neala amulämelasilahilä üalala digila doadigila asi.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Amala hamosebegi, udia dolö sefolalo amoli sulubadela, fudugilahilä hilidomu säla didigahalea, Walio hamoi amoda edo gadoidu. Dolö goea walio ado säi amoda, ado gähe geloi hïdo elöi gelola säimelë. Ea ado säseda, mugabe ilia nabelo gabula säi.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Yesuea hamoi amo udia dolö Galilimadi nefolalo amoli sulubadelaea fodolofalï nabala didigai.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Yesuge Yamese Yonege ïe begela aulo odoa ilige gedolo mosöa amila Saimono Ädululea mosöa ami afiai.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimonoïe udia amoïe eme domalo hëgïla oloi, imididaia adi dilo amo, ilia fodolofalï Yesuma säla ï.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Säla ïasebegi, Yesu e udia oloi dibea ami awälahilä, ea naabogi gaula nowela ifosi. Amala hamosebegi, e hëgïla oloi dilo amo hogosa helela wahisebegi ea ili molö muäia daiai.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Eso digase gaalu, deadi udia dolö nefolalo amolia oloi difolalo amolige mugabe fedai nefolalo amolige sigi gagaula Yesu neebea ami gegedoi.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Udia dolö Gaamugi ami nefolalo amoli sulubadela idi galo mia hadaigi amimu gegedoi.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Amala hamosebegi, Yesuea udia dolö yafie olo elö elöla oloi difolalo amoli wahila digi, mugabe fedai yafie nefolalo amoli nesila digila digisa nelo. Amala hamosebegi, mugabe amolia Yesu eda gowe neala dawadigisa madei nefolalebegi, Yesuea mugabe amolima dilia adomabula säi.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Sege yomolö amo gaalu Yesu e segea nowela awälahilä, udia dolö aligisia made ami awäla Godema adosa sulo.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Saimonoge ebalä nefolalo amoliage Yesu hogogola hobeala bëgëi.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Beagolelahilä ilia ema sähalea, udia dolö sulubadelaea di hogosa neamelëla säla ï.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Amala säla ïasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Gamelä. Sege gaamu odoa ga made dibea ami, ado mala säla ïmolö afiadi. Neda hamoi amo hamomolö misimelëla säi.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Amala sälahilä e Galili sege sulubadelamadi nawesa nea, ilile gedolo mosö nefolalebe amoligi nogila digalahilä, Yesuea ado mala säla ïadigi, mugabe fedai nefolalo amoli nesila digila digisa nelo.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Amala hamosa nebegi, dolö gudubu hamoi afädë Yesu neebea ami maalahilä, emo gumu sasagala fia idogola salea sähalea, Dia ne wahimäiala helësëseda, hä dia ne wahilasimolöi nebegola säi.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Amala säsebegi, Yesuea dolö amo bobasëlahilä, ïe naabo mogodigia gala, dolö amo diigisa nea sähalea, Na amala helësësa, wahimola säi.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Amala säsebegi, dolö gudubu hamoi amo fodolofalï hogosa helela wahi.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yesuea e fodolofalï mosalolahilä, ema gelola sähalea,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Nabuö! Di wahi go oböla odoama säla ïmabio. Gobela ïlo dolö neebe amea di bimäia olemolö mosalo. Amalahilä, udia dolö ilia bimäia di wahi go olemolöïe, Mosesea säla negei dibe amo gadola, di hëmäia nelebo afädë odala ïmalo mosalola säla ï.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Amala säla ï amo nabalahilä gaso, dolö amo awäha neada, ema hamoi amo ili sulubadelama säla ïïa awäha nelo. Amala säla ïïa awäha neala säi amo nabala, Yesu e ilile siigi gaamu difolalebea ami made awäla, udia dolö aligisia made ami gasi gala nelo. Amala gasi gala nebegi, udia dolö sege sulubadelagi nefolalo amoli Yesu neebea ami mafula gegedoi.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.