Marcos 1
Edolo Bible (ETR_TBL) vs BKJ
1 Ado Mala Hedabi goda, Godeïe malö Yesu Gelesoea dafidi mi gäwi amo dialea.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Bea sälo Aisaeaïe bebagi ado dafidi dëdëla negei dibe amoda gowe.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 säi amo dëdëla negei dialea. Aisaea 40.3
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Amala säla dëdëla negei dibe amo gadola, sege nafade udia dolö aligisia made ami ödägi gelo Yone e misi nelo. Ea sähalea, Dilia nafade hamoi amo Godea hëmäia, dilile iso asigi besula, ödägi gemolö dialeala säla ïaha nelo.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Yudia sege gaamu holöfalï holöfalï dibea amilage, Yalusaleme udia dolö nefolalo amoli sulubadelage, e neebea ami mafusa nelo. Mafula ilia nafade hamoi amo sisiaha maadesebegi, Yonea ili ödä Yodonagi gesa nelo.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yone eda sugua gamele hilïa fagulo hamoi amo salugalahilä sugua gafodo gadoia malibu negela nelo. Eada galiawage äwi ödäge naha nelo.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ea ado mala säla ïahalea, Ne dafidi misi neawe. Hobea ne baagia afädë moholö amoda, ne holöfalï neebewe gadoi made, eda ilibia edefade neebe amo moholömelë. Ne hedabi made ameada, na ïe emo usililo ëfë gumusula dialea fisigämolö amo dofea made neawe.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Na dili ödäeamu gesa neamelë, eada dili Eleloi Gesamia gemolömelëla säla ïaha nelo.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Segeyo amogimu Yesu e Disiligi Galiliïe gaamu Nasalesela maasebegi, Yonea Yesu ödä Yodonagi gelasi.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu ödägi gelahilä ödägila fodolo agesua aliga adogoi amole, mu dusuia gase amo melï. Amala dusuia gasebegi, Gesami haea maliabu gadoi digalahilä ema fise amo melï.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Amo gaalu, selesaia mosöala ado afädë säia idogosalea, Dida nïe malö. Na dima edefademalä boba hamoi nea, nïe iso asigia dima obeägïsa neawela säi.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ado amo säha maadeia gai amole, Godeïe Gesamia Yesu e sege nafade udia dolö aligisia made ami mosäia fisiga gai.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 E fisiga gaia ami segeyo nabülasi biyidia nebegi, mugabe Saidania Yesuea nafade hamomabelela fedogola bimolö misi. Yesu e sugua ilaba elö elöla nefolalebea ami nebegi, selesaia fii ilia e ugila negemolö misi.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yone galabaia negesebegi, Yesu e Galili awälahilä Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe Ado Mala Hedabi säla ïaha nelo.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Yesuea sähalea, Godea segeyo daiala negei dilo amo, walio wegi gausiai ameada, Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoda ga madefalï dialeamelë. Ameada, dili asigi besula, Ado Mala Hedabi go gaula mogomalola säla ï.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesu e Galili oeabo agesu nedaha nea beahamelebe, seme digilo dolö äudä, Saimono ïe edoo Ädulule seme digisa neebe melï.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Bealahilä Yesuea elema sähalea, Na alima udia dolö nelo mala oleledelä. Ali ne awäsewe gadola bëgëla misiëla säi.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Amala säsebegi, elea selëgë amo fodolofalï ami negesilahilä e bëgëla asi.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Yesu e holöbö sedade awälahilä beahamelebe, Sebediïe malö Yamese ïe edoo Yonele dudaia ami nea, selëgë nuli amo hamogisa neebe melï.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Beala fodolofalï ele wesebegi, elele eedo Sebedige bidi nimolöïe hamoi hamosa nefolalo amolige dudaia amilahilä ele Yesu bëgëla asi.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesula udia dolö odoali afiala Gabaniama gaamugi besela galai. Sabada gafe segeyo amo besela galasebegi,Yesu e gedolo mosöa ami nogila digalahilä, ea udia dolö amolima ado mala säla olelesa nelo.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Ea säla olelese amo nabala ili fudugisa sefolalo. Mida, mala dawadigi amolia olelelo amo gadola made, geloi hïdo elöi gaula nea olelese amogi.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Segeyo amo gala dolö mugabe fedai afädë gedolo mosöa ami maala sulo. Dolö amea üalala digila sähalea,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Nasalese fii Yesu-o, nilï neebea wi dia edo hamomolö misi. Nilï nufudadigimolöïe misile. Nada di dawa. Dida dolö hedabi mogoifalï, Gode hï e neebea amila misimelëla säi.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Amala säsebegi, Yesuea mugabe amoma nemosalea, Adomabu! Dolö go dïgïla di mosöla säi.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Amala säsebegi, mugabe amea dolö amo neala amulämelasilahilä üalala digila doadigila asi.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Amala hamosebegi, udia dolö sefolalo amoli sulubadela, fudugilahilä hilidomu säla didigahalea, Walio hamoi amoda edo gadoidu. Dolö goea walio ado säi amoda, ado gähe geloi hïdo elöi gelola säimelë. Ea ado säseda, mugabe ilia nabelo gabula säi.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Yesuea hamoi amo udia dolö Galilimadi nefolalo amoli sulubadelaea fodolofalï nabala didigai.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yesuge Yamese Yonege ïe begela aulo odoa ilige gedolo mosöa amila Saimono Ädululea mosöa ami afiai.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Saimonoïe udia amoïe eme domalo hëgïla oloi, imididaia adi dilo amo, ilia fodolofalï Yesuma säla ï.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Säla ïasebegi, Yesu e udia oloi dibea ami awälahilä, ea naabogi gaula nowela ifosi. Amala hamosebegi, e hëgïla oloi dilo amo hogosa helela wahisebegi ea ili molö muäia daiai.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Eso digase gaalu, deadi udia dolö nefolalo amolia oloi difolalo amolige mugabe fedai nefolalo amolige sigi gagaula Yesu neebea ami gegedoi.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Udia dolö Gaamugi ami nefolalo amoli sulubadela idi galo mia hadaigi amimu gegedoi.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Amala hamosebegi, Yesuea udia dolö yafie olo elö elöla oloi difolalo amoli wahila digi, mugabe fedai yafie nefolalo amoli nesila digila digisa nelo. Amala hamosebegi, mugabe amolia Yesu eda gowe neala dawadigisa madei nefolalebegi, Yesuea mugabe amolima dilia adomabula säi.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Sege yomolö amo gaalu Yesu e segea nowela awälahilä, udia dolö aligisia made ami awäla Godema adosa sulo.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimonoge ebalä nefolalo amoliage Yesu hogogola hobeala bëgëi.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Beagolelahilä ilia ema sähalea, udia dolö sulubadelaea di hogosa neamelëla säla ï.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Amala säla ïasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Gamelä. Sege gaamu odoa ga made dibea ami, ado mala säla ïmolö afiadi. Neda hamoi amo hamomolö misimelëla säi.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Amala sälahilä e Galili sege sulubadelamadi nawesa nea, ilile gedolo mosö nefolalebe amoligi nogila digalahilä, Yesuea ado mala säla ïadigi, mugabe fedai nefolalo amoli nesila digila digisa nelo.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Amala hamosa nebegi, dolö gudubu hamoi afädë Yesu neebea ami maalahilä, emo gumu sasagala fia idogola salea sähalea, Dia ne wahimäiala helësëseda, hä dia ne wahilasimolöi nebegola säi.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Amala säsebegi, Yesuea dolö amo bobasëlahilä, ïe naabo mogodigia gala, dolö amo diigisa nea sähalea, Na amala helësësa, wahimola säi.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Amala säsebegi, dolö gudubu hamoi amo fodolofalï hogosa helela wahi.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Yesuea e fodolofalï mosalolahilä, ema gelola sähalea,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Nabuö! Di wahi go oböla odoama säla ïmabio. Gobela ïlo dolö neebe amea di bimäia olemolö mosalo. Amalahilä, udia dolö ilia bimäia di wahi go olemolöïe, Mosesea säla negei dibe amo gadola, di hëmäia nelebo afädë odala ïmalo mosalola säla ï.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Amala säla ï amo nabalahilä gaso, dolö amo awäha neada, ema hamoi amo ili sulubadelama säla ïïa awäha nelo. Amala säla ïïa awäha neala säi amo nabala, Yesu e ilile siigi gaamu difolalebea ami made awäla, udia dolö aligisia made ami gasi gala nelo. Amala gasi gala nebegi, udia dolö sege sulubadelagi nefolalo amoli Yesu neebea ami mafula gegedoi.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.