Marcos 1

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ado Mala Hedabi goda, Godeïe malö Yesu Gelesoea dafidi mi gäwi amo dialea.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Bea sälo Aisaeaïe bebagi ado dafidi dëdëla negei dibe amoda gowe.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 säi amo dëdëla negei dialea. Aisaea 40.3
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Amala säla dëdëla negei dibe amo gadola, sege nafade udia dolö aligisia made ami ödägi gelo Yone e misi nelo. Ea sähalea, Dilia nafade hamoi amo Godea hëmäia, dilile iso asigi besula, ödägi gemolö dialeala säla ïaha nelo.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Yudia sege gaamu holöfalï holöfalï dibea amilage, Yalusaleme udia dolö nefolalo amoli sulubadelage, e neebea ami mafusa nelo. Mafula ilia nafade hamoi amo sisiaha maadesebegi, Yonea ili ödä Yodonagi gesa nelo.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yone eda sugua gamele hilïa fagulo hamoi amo salugalahilä sugua gafodo gadoia malibu negela nelo. Eada galiawage äwi ödäge naha nelo.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ea ado mala säla ïahalea, Ne dafidi misi neawe. Hobea ne baagia afädë moholö amoda, ne holöfalï neebewe gadoi made, eda ilibia edefade neebe amo moholömelë. Ne hedabi made ameada, na ïe emo usililo ëfë gumusula dialea fisigämolö amo dofea made neawe.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Na dili ödäeamu gesa neamelë, eada dili Eleloi Gesamia gemolömelëla säla ïaha nelo.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Segeyo amogimu Yesu e Disiligi Galiliïe gaamu Nasalesela maasebegi, Yonea Yesu ödä Yodonagi gelasi.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Yesu ödägi gelahilä ödägila fodolo agesua aliga adogoi amole, mu dusuia gase amo melï. Amala dusuia gasebegi, Gesami haea maliabu gadoi digalahilä ema fise amo melï.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Amo gaalu, selesaia mosöala ado afädë säia idogosalea, Dida nïe malö. Na dima edefademalä boba hamoi nea, nïe iso asigia dima obeägïsa neawela säi.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ado amo säha maadeia gai amole, Godeïe Gesamia Yesu e sege nafade udia dolö aligisia made ami mosäia fisiga gai.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 E fisiga gaia ami segeyo nabülasi biyidia nebegi, mugabe Saidania Yesuea nafade hamomabelela fedogola bimolö misi. Yesu e sugua ilaba elö elöla nefolalebea ami nebegi, selesaia fii ilia e ugila negemolö misi.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Yone galabaia negesebegi, Yesu e Galili awälahilä Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe Ado Mala Hedabi säla ïaha nelo.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Yesuea sähalea, Godea segeyo daiala negei dilo amo, walio wegi gausiai ameada, Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoda ga madefalï dialeamelë. Ameada, dili asigi besula, Ado Mala Hedabi go gaula mogomalola säla ï.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesu e Galili oeabo agesu nedaha nea beahamelebe, seme digilo dolö äudä, Saimono ïe edoo Ädulule seme digisa neebe melï.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Bealahilä Yesuea elema sähalea, Na alima udia dolö nelo mala oleledelä. Ali ne awäsewe gadola bëgëla misiëla säi.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Amala säsebegi, elea selëgë amo fodolofalï ami negesilahilä e bëgëla asi.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yesu e holöbö sedade awälahilä beahamelebe, Sebediïe malö Yamese ïe edoo Yonele dudaia ami nea, selëgë nuli amo hamogisa neebe melï.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Beala fodolofalï ele wesebegi, elele eedo Sebedige bidi nimolöïe hamoi hamosa nefolalo amolige dudaia amilahilä ele Yesu bëgëla asi.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yesula udia dolö odoali afiala Gabaniama gaamugi besela galai. Sabada gafe segeyo amo besela galasebegi,Yesu e gedolo mosöa ami nogila digalahilä, ea udia dolö amolima ado mala säla olelesa nelo.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ea säla olelese amo nabala ili fudugisa sefolalo. Mida, mala dawadigi amolia olelelo amo gadola made, geloi hïdo elöi gaula nea olelese amogi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Segeyo amo gala dolö mugabe fedai afädë gedolo mosöa ami maala sulo. Dolö amea üalala digila sähalea,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Nasalese fii Yesu-o, nilï neebea wi dia edo hamomolö misi. Nilï nufudadigimolöïe misile. Nada di dawa. Dida dolö hedabi mogoifalï, Gode hï e neebea amila misimelëla säi.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Amala säsebegi, Yesuea mugabe amoma nemosalea, Adomabu! Dolö go dïgïla di mosöla säi.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Amala säsebegi, mugabe amea dolö amo neala amulämelasilahilä üalala digila doadigila asi.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Amala hamosebegi, udia dolö sefolalo amoli sulubadela, fudugilahilä hilidomu säla didigahalea, Walio hamoi amoda edo gadoidu. Dolö goea walio ado säi amoda, ado gähe geloi hïdo elöi gelola säimelë. Ea ado säseda, mugabe ilia nabelo gabula säi.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesuea hamoi amo udia dolö Galilimadi nefolalo amoli sulubadelaea fodolofalï nabala didigai.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yesuge Yamese Yonege ïe begela aulo odoa ilige gedolo mosöa amila Saimono Ädululea mosöa ami afiai.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Saimonoïe udia amoïe eme domalo hëgïla oloi, imididaia adi dilo amo, ilia fodolofalï Yesuma säla ï.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Säla ïasebegi, Yesu e udia oloi dibea ami awälahilä, ea naabogi gaula nowela ifosi. Amala hamosebegi, e hëgïla oloi dilo amo hogosa helela wahisebegi ea ili molö muäia daiai.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Eso digase gaalu, deadi udia dolö nefolalo amolia oloi difolalo amolige mugabe fedai nefolalo amolige sigi gagaula Yesu neebea ami gegedoi.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Udia dolö Gaamugi ami nefolalo amoli sulubadela idi galo mia hadaigi amimu gegedoi.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Amala hamosebegi, Yesuea udia dolö yafie olo elö elöla oloi difolalo amoli wahila digi, mugabe fedai yafie nefolalo amoli nesila digila digisa nelo. Amala hamosebegi, mugabe amolia Yesu eda gowe neala dawadigisa madei nefolalebegi, Yesuea mugabe amolima dilia adomabula säi.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Sege yomolö amo gaalu Yesu e segea nowela awälahilä, udia dolö aligisia made ami awäla Godema adosa sulo.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Saimonoge ebalä nefolalo amoliage Yesu hogogola hobeala bëgëi.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Beagolelahilä ilia ema sähalea, udia dolö sulubadelaea di hogosa neamelëla säla ï.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Amala säla ïasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Gamelä. Sege gaamu odoa ga made dibea ami, ado mala säla ïmolö afiadi. Neda hamoi amo hamomolö misimelëla säi.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Amala sälahilä e Galili sege sulubadelamadi nawesa nea, ilile gedolo mosö nefolalebe amoligi nogila digalahilä, Yesuea ado mala säla ïadigi, mugabe fedai nefolalo amoli nesila digila digisa nelo.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Amala hamosa nebegi, dolö gudubu hamoi afädë Yesu neebea ami maalahilä, emo gumu sasagala fia idogola salea sähalea, Dia ne wahimäiala helësëseda, hä dia ne wahilasimolöi nebegola säi.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Amala säsebegi, Yesuea dolö amo bobasëlahilä, ïe naabo mogodigia gala, dolö amo diigisa nea sähalea, Na amala helësësa, wahimola säi.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Amala säsebegi, dolö gudubu hamoi amo fodolofalï hogosa helela wahi.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Yesuea e fodolofalï mosalolahilä, ema gelola sähalea,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Nabuö! Di wahi go oböla odoama säla ïmabio. Gobela ïlo dolö neebe amea di bimäia olemolö mosalo. Amalahilä, udia dolö ilia bimäia di wahi go olemolöïe, Mosesea säla negei dibe amo gadola, di hëmäia nelebo afädë odala ïmalo mosalola säla ï.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Amala säla ï amo nabalahilä gaso, dolö amo awäha neada, ema hamoi amo ili sulubadelama säla ïïa awäha nelo. Amala säla ïïa awäha neala säi amo nabala, Yesu e ilile siigi gaamu difolalebea ami made awäla, udia dolö aligisia made ami gasi gala nelo. Amala gasi gala nebegi, udia dolö sege sulubadelagi nefolalo amoli Yesu neebea ami mafula gegedoi.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.