Marcos 1
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB
1 Ado Mala Hedabi goda, Godeïe malö Yesu Gelesoea dafidi mi gäwi amo dialea.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Bea sälo Aisaeaïe bebagi ado dafidi dëdëla negei dibe amoda gowe.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 säi amo dëdëla negei dialea. Aisaea 40.3
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Amala säla dëdëla negei dibe amo gadola, sege nafade udia dolö aligisia made ami ödägi gelo Yone e misi nelo. Ea sähalea, Dilia nafade hamoi amo Godea hëmäia, dilile iso asigi besula, ödägi gemolö dialeala säla ïaha nelo.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Yudia sege gaamu holöfalï holöfalï dibea amilage, Yalusaleme udia dolö nefolalo amoli sulubadelage, e neebea ami mafusa nelo. Mafula ilia nafade hamoi amo sisiaha maadesebegi, Yonea ili ödä Yodonagi gesa nelo.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yone eda sugua gamele hilïa fagulo hamoi amo salugalahilä sugua gafodo gadoia malibu negela nelo. Eada galiawage äwi ödäge naha nelo.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ea ado mala säla ïahalea, Ne dafidi misi neawe. Hobea ne baagia afädë moholö amoda, ne holöfalï neebewe gadoi made, eda ilibia edefade neebe amo moholömelë. Ne hedabi made ameada, na ïe emo usililo ëfë gumusula dialea fisigämolö amo dofea made neawe.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Na dili ödäeamu gesa neamelë, eada dili Eleloi Gesamia gemolömelëla säla ïaha nelo.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Segeyo amogimu Yesu e Disiligi Galiliïe gaamu Nasalesela maasebegi, Yonea Yesu ödä Yodonagi gelasi.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu ödägi gelahilä ödägila fodolo agesua aliga adogoi amole, mu dusuia gase amo melï. Amala dusuia gasebegi, Gesami haea maliabu gadoi digalahilä ema fise amo melï.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Amo gaalu, selesaia mosöala ado afädë säia idogosalea, Dida nïe malö. Na dima edefademalä boba hamoi nea, nïe iso asigia dima obeägïsa neawela säi.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ado amo säha maadeia gai amole, Godeïe Gesamia Yesu e sege nafade udia dolö aligisia made ami mosäia fisiga gai.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 E fisiga gaia ami segeyo nabülasi biyidia nebegi, mugabe Saidania Yesuea nafade hamomabelela fedogola bimolö misi. Yesu e sugua ilaba elö elöla nefolalebea ami nebegi, selesaia fii ilia e ugila negemolö misi.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yone galabaia negesebegi, Yesu e Galili awälahilä Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe Ado Mala Hedabi säla ïaha nelo.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Yesuea sähalea, Godea segeyo daiala negei dilo amo, walio wegi gausiai ameada, Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoda ga madefalï dialeamelë. Ameada, dili asigi besula, Ado Mala Hedabi go gaula mogomalola säla ï.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesu e Galili oeabo agesu nedaha nea beahamelebe, seme digilo dolö äudä, Saimono ïe edoo Ädulule seme digisa neebe melï.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Bealahilä Yesuea elema sähalea, Na alima udia dolö nelo mala oleledelä. Ali ne awäsewe gadola bëgëla misiëla säi.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Amala säsebegi, elea selëgë amo fodolofalï ami negesilahilä e bëgëla asi.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Yesu e holöbö sedade awälahilä beahamelebe, Sebediïe malö Yamese ïe edoo Yonele dudaia ami nea, selëgë nuli amo hamogisa neebe melï.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Beala fodolofalï ele wesebegi, elele eedo Sebedige bidi nimolöïe hamoi hamosa nefolalo amolige dudaia amilahilä ele Yesu bëgëla asi.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yesula udia dolö odoali afiala Gabaniama gaamugi besela galai. Sabada gafe segeyo amo besela galasebegi,Yesu e gedolo mosöa ami nogila digalahilä, ea udia dolö amolima ado mala säla olelesa nelo.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ea säla olelese amo nabala ili fudugisa sefolalo. Mida, mala dawadigi amolia olelelo amo gadola made, geloi hïdo elöi gaula nea olelese amogi.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Segeyo amo gala dolö mugabe fedai afädë gedolo mosöa ami maala sulo. Dolö amea üalala digila sähalea,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Nasalese fii Yesu-o, nilï neebea wi dia edo hamomolö misi. Nilï nufudadigimolöïe misile. Nada di dawa. Dida dolö hedabi mogoifalï, Gode hï e neebea amila misimelëla säi.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Amala säsebegi, Yesuea mugabe amoma nemosalea, Adomabu! Dolö go dïgïla di mosöla säi.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Amala säsebegi, mugabe amea dolö amo neala amulämelasilahilä üalala digila doadigila asi.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Amala hamosebegi, udia dolö sefolalo amoli sulubadela, fudugilahilä hilidomu säla didigahalea, Walio hamoi amoda edo gadoidu. Dolö goea walio ado säi amoda, ado gähe geloi hïdo elöi gelola säimelë. Ea ado säseda, mugabe ilia nabelo gabula säi.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesuea hamoi amo udia dolö Galilimadi nefolalo amoli sulubadelaea fodolofalï nabala didigai.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Yesuge Yamese Yonege ïe begela aulo odoa ilige gedolo mosöa amila Saimono Ädululea mosöa ami afiai.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Saimonoïe udia amoïe eme domalo hëgïla oloi, imididaia adi dilo amo, ilia fodolofalï Yesuma säla ï.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Säla ïasebegi, Yesu e udia oloi dibea ami awälahilä, ea naabogi gaula nowela ifosi. Amala hamosebegi, e hëgïla oloi dilo amo hogosa helela wahisebegi ea ili molö muäia daiai.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Eso digase gaalu, deadi udia dolö nefolalo amolia oloi difolalo amolige mugabe fedai nefolalo amolige sigi gagaula Yesu neebea ami gegedoi.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Udia dolö Gaamugi ami nefolalo amoli sulubadela idi galo mia hadaigi amimu gegedoi.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Amala hamosebegi, Yesuea udia dolö yafie olo elö elöla oloi difolalo amoli wahila digi, mugabe fedai yafie nefolalo amoli nesila digila digisa nelo. Amala hamosebegi, mugabe amolia Yesu eda gowe neala dawadigisa madei nefolalebegi, Yesuea mugabe amolima dilia adomabula säi.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Sege yomolö amo gaalu Yesu e segea nowela awälahilä, udia dolö aligisia made ami awäla Godema adosa sulo.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimonoge ebalä nefolalo amoliage Yesu hogogola hobeala bëgëi.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Beagolelahilä ilia ema sähalea, udia dolö sulubadelaea di hogosa neamelëla säla ï.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Amala säla ïasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Gamelä. Sege gaamu odoa ga made dibea ami, ado mala säla ïmolö afiadi. Neda hamoi amo hamomolö misimelëla säi.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Amala sälahilä e Galili sege sulubadelamadi nawesa nea, ilile gedolo mosö nefolalebe amoligi nogila digalahilä, Yesuea ado mala säla ïadigi, mugabe fedai nefolalo amoli nesila digila digisa nelo.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Amala hamosa nebegi, dolö gudubu hamoi afädë Yesu neebea ami maalahilä, emo gumu sasagala fia idogola salea sähalea, Dia ne wahimäiala helësëseda, hä dia ne wahilasimolöi nebegola säi.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Amala säsebegi, Yesuea dolö amo bobasëlahilä, ïe naabo mogodigia gala, dolö amo diigisa nea sähalea, Na amala helësësa, wahimola säi.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Amala säsebegi, dolö gudubu hamoi amo fodolofalï hogosa helela wahi.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Yesuea e fodolofalï mosalolahilä, ema gelola sähalea,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Nabuö! Di wahi go oböla odoama säla ïmabio. Gobela ïlo dolö neebe amea di bimäia olemolö mosalo. Amalahilä, udia dolö ilia bimäia di wahi go olemolöïe, Mosesea säla negei dibe amo gadola, di hëmäia nelebo afädë odala ïmalo mosalola säla ï.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Amala säla ï amo nabalahilä gaso, dolö amo awäha neada, ema hamoi amo ili sulubadelama säla ïïa awäha nelo. Amala säla ïïa awäha neala säi amo nabala, Yesu e ilile siigi gaamu difolalebea ami made awäla, udia dolö aligisia made ami gasi gala nelo. Amala gasi gala nebegi, udia dolö sege sulubadelagi nefolalo amoli Yesu neebea ami mafula gegedoi.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.