Marcos 15
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT
1 Yosefalï gobela ïlo busa amolige, asigi gäwi dafidilo amolige, mala dawadigi amolige, Galïsolö dolö amoli sulubadelage gegedolahilä ilia hamomolö amoïe ado didiäha dilo. Didiäha dilolahilä ilia Yesu e igi ëfëa nafodolahilä Bailadi neebea sigi asi.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Sigi maasebegi, Bailadia Yesuma nabahalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo ginida dilela nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Dia säse gomelëla säi.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Gobela ïlo busa amolia ea nafade yafie hamoimelëla säi.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ilia amala säsebegi, Bailadia ema bu elö nabahalea, Dia ado afädë made säla obëgëmolö neale. Iliada, dia nafade yafie hamoila säi amo nabilela nabi.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Amala nabase amogi Yesuea ado bu elö made säla obëgësebegi Bailadi e fudugisa nelo.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Gäheo i sulubadelagi Segeyo Ede amoïe molö nülo segeyo amogida, udia dolöea galabaia negei amoligi ëi säla gowe fisigämola säsegi Bailadia fisigähamu aligilo.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Segeyo amo gaalu, dolö odoaea gamanebalä nudusalea dolö odoa nufudasebegi, ilia ili galabaia negei. Amogi dolö afädë galabaia negei nelo amoïe ëida, Balabasa.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Udia dolö gegedoi amolia Bailadi neebea maalahilä, ema sähalea, Dia nilïma gäheo i sulubadelagi hamolo amo gadola walio hamomäiamelëla säi.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ea ilima säla obëgësalea, Na Yu udia dolöïe beaha aligilo gini dihilima fisigämäiala helësësebelela nabi.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Amala nabi amoïe mida, gobela ïlo busa amolia Yesuma mudiala mihalälahilä, e sigi gaula misi gabula helësëla, Bailadia amala nabi.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Gaso, udia dolö gegedoi amolia Bailadima, Balabasa hilima fisigämäiala gelola sämäia gobela ïlo busa amolia ilima si nigilasi.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Bailadia ilima bu elö nabahalea, Diliada, Yu udia dolöïe ginila sälo neebe gowema, na abilia hamomäia helësësebela nabi.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Amala nabasebegi, ilia bu uuala sähalea, Eda i fügäigi baala negemalola säi.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Amala säsebegi, Bailadia ilima sähalea, Mi edogi. Ea edo nafade hamoi gabiola nabi. Amala nabasebegi, ilia gelola uala sähalea, I fügäigi baala negemalola säi.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Amala säsebegi, Bailadia, udia dolö gegedoi amolia obeägïmäia, Balabasa hilima fisigälahilä, ea ami dolö amolima Yesu fëgämalolahilä, i fügäigi baala negemolö sigi mosaloi.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ami dolö amolia Yesu sigi gaula gamane beaha aligiloïe mosö yala isogi nogila digai. (Mosö amoïe ëida Beledoliama.) Ilia ami dolö odoa misialosebegi ili mafula gegedoi.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Gedolahilä, ilia fagulo sedade hogale uii Yesuma salugasilahilä, ëfë äyo gägäi amalela nasigïla giniïe habuga gadoi hamola ïe busagia salugasi.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Amalahilä ilia naabo sögödigila sähalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo gini, namolöi namiäiamelëla säi.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Amala sälahilä, ilia ïe busagia buudi damuia nufudalahilä, gofedela gagalai. Amalahilä, ilia ïe ëi gauia adogose gadoi hamola gumusula dia digafui.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ilia e gagadela hamomolö amo gadoi hamosa maadelahilä, fagulo hogale uii sedade gäsi amo giilahilä hïle fagulo amo salugasi. Amalahilä e i fügäigi baala negemolöïe segea sigi asi.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ili idiafa afiaha dibegi Sailini fii dolö afädë ïe ëida Saimono. Alegisäda Ulufasalele eedo amo, sagaiala maaha nebegi gausiala digalahilä, ami dolö amolia ema Yesuïe i fügäi gaumo gaumola eegedigi.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ilia Yesu sigi gaula sege ëi Gologoda asi. (Gologoda nilïle ado adolada Busa Giwi Sege.)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ilia wani ödäge i afädëïe ödä muwege gegoalahilä egali muäia ï gaso, ea made mai.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Amalahilä, ami dolö amolia e i fügäigi baala negei. Ilia ïe fagulo amo nowëa nimabelela, ilia sadu dahilahilä, ïe fagulo amo amala mogei.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Yose eso neëla udigisa nebegi, ilia e i fügäigi baala negei.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ea nafade hamoila sälo amolia dëdëla negesalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo ginila säla dëdëla negei.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Amase, Yesu baala negei amo gaalu, fa nelo dolö äudä, elö ïe naabo dafädimadi, elö ïe naabo fefeädimadila, i fügäigi baala negei.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Udia dolö e dibeadi baagila afu mafusalea, Yesu gagadiabola busa dugagila ëhehelahilä, Godeïe mosö haila digila segeyo ohodoagimu ulimolö säi amo,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 dihïmu damula awäla i fügäi daia adogoila digamola säla baagi baagisa nelo.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Amo gadola wäla gobela ïlo busa amoliage, mala dawadigi amoliage Yesu gagadiabola säla didigahalea, Eada udia dolö odoa ugila negela wahilo amo gadola, e hïmu ugila negemolöi made gabugi dialealedu.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Nilïa ema asigi afädë negedeläïe Afädë Memelei, Isilale udia dolöïe gini ameada, e i fügäi daia adogoila digamäia. Nilïa amo beala asigi afädë negedeläla säi. E baala negei gaalu, baala negei äudä amoleage e gadiabola amo gadolamu säi.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Eso mogogi gasila, sege sulubadela gasilasi dialeamu deadi eso digase gaalu yo digala obëgëi.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Amala hamose amo gaalu, Yesuea gelola uuala sähalea, Elöi, Elöi, lama sabagadanila säi. Nilïle ado adolada, Nïe Gode, nïe Gode, abisigi ne dïgïla asi.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Amala säi amo nabalahilä, udia dolö odoa ami nefolalo amolia sähalea, Nabuö. Ea Elaia wesebegola säi.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Afädë baluluia awälahilä, nelebo afädë dahudu gadoi wani ödä gamogai dibe amogi gelahilä, i bidigi yaala, egali muäia ïalahilä sähalea, E i fügäigi dibea adogoi, Elaiaea fisigämolö maasebelela aso, beaha aligidila säi.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Yesuea uuala gelola sälahilä hame doala asi.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Amasebegi, gobela ïlo mosöa fagulo edefade gosagisi dilo amo, gadogola gadelala digalahilä, elö eamu eamula negesi.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ami dolö hädali afädë beaha aligilo amea Yesuïe odagiamadi nea, sida adogola beahamelebe, Yesu hame doala asi amo bealahilä, Dolö goda dofä Godeïe malö gabula säi.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Amo gaalu, udiafalï holöbö wagadi madela nea, sida gala nefolalo amolida, Magadala udia Melige, Yamese elö Yosese elele eme Melige, Salomege nelo.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Dafidi Yesu e Galili neëgida, udia amoli e awäse amo gadola awälahilä, e ugila negesa aligilo. Udia odoa yafie ebalä Yalusaleme misi amolige nefolalo.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Segeyo amoda nelebo daialo segeyo. Sabada segeyo aiyo namolö gabula helësëlahilä,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Deadisebegi, Alimadia dolö Yosebe e misi. Eda galïsolö dolö amoligi afädë nelo. E udia dolöïe siigi hedabi neada, Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoge ea beaha nelo. Eada bedälo made mumulasi amea, Bailadi neebea awälahilä, Yesuïe domalo nimolö audulela nabi.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Amala nabasebegi, Bailadia e aabela baagoi gabula fudugilahilä, ami dolö hädali afädë beaha aligilo amo welahilä, e hä baagoilela nabi.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Amala nabasebegi, Bailadima ami beaha aligilo amea, e hä baagoimelëla säi. Amo nabalahilä, ea Yosebema sähalea, dofea ïe domalo nimolöla säi.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Amala sälebegi Yosebea fagulo falei hedabi afädë nealahilä, ïe domalo i fügäidaia dibe amo neala gaula digala, fagulo amea usulala gaulahilä, igi äbä dafidi duwi diloa ami baumolö gaula asi. Gaula awäla bausilahilä, igi edefademalä afädë bebugula gaula maala idi gasi.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Amala bause amo Magadala udia Melile Yoseseïe eme Melilea melï.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.