Marcos 15
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH
1 Yosefalï gobela ïlo busa amolige, asigi gäwi dafidilo amolige, mala dawadigi amolige, Galïsolö dolö amoli sulubadelage gegedolahilä ilia hamomolö amoïe ado didiäha dilo. Didiäha dilolahilä ilia Yesu e igi ëfëa nafodolahilä Bailadi neebea sigi asi.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Sigi maasebegi, Bailadia Yesuma nabahalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo ginida dilela nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Dia säse gomelëla säi.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Gobela ïlo busa amolia ea nafade yafie hamoimelëla säi.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ilia amala säsebegi, Bailadia ema bu elö nabahalea, Dia ado afädë made säla obëgëmolö neale. Iliada, dia nafade yafie hamoila säi amo nabilela nabi.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Amala nabase amogi Yesuea ado bu elö made säla obëgësebegi Bailadi e fudugisa nelo.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Gäheo i sulubadelagi Segeyo Ede amoïe molö nülo segeyo amogida, udia dolöea galabaia negei amoligi ëi säla gowe fisigämola säsegi Bailadia fisigähamu aligilo.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Segeyo amo gaalu, dolö odoaea gamanebalä nudusalea dolö odoa nufudasebegi, ilia ili galabaia negei. Amogi dolö afädë galabaia negei nelo amoïe ëida, Balabasa.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Udia dolö gegedoi amolia Bailadi neebea maalahilä, ema sähalea, Dia nilïma gäheo i sulubadelagi hamolo amo gadola walio hamomäiamelëla säi.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ea ilima säla obëgësalea, Na Yu udia dolöïe beaha aligilo gini dihilima fisigämäiala helësësebelela nabi.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Amala nabi amoïe mida, gobela ïlo busa amolia Yesuma mudiala mihalälahilä, e sigi gaula misi gabula helësëla, Bailadia amala nabi.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Gaso, udia dolö gegedoi amolia Bailadima, Balabasa hilima fisigämäiala gelola sämäia gobela ïlo busa amolia ilima si nigilasi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Bailadia ilima bu elö nabahalea, Diliada, Yu udia dolöïe ginila sälo neebe gowema, na abilia hamomäia helësësebela nabi.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Amala nabasebegi, ilia bu uuala sähalea, Eda i fügäigi baala negemalola säi.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Amala säsebegi, Bailadia ilima sähalea, Mi edogi. Ea edo nafade hamoi gabiola nabi. Amala nabasebegi, ilia gelola uala sähalea, I fügäigi baala negemalola säi.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Amala säsebegi, Bailadia, udia dolö gegedoi amolia obeägïmäia, Balabasa hilima fisigälahilä, ea ami dolö amolima Yesu fëgämalolahilä, i fügäigi baala negemolö sigi mosaloi.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ami dolö amolia Yesu sigi gaula gamane beaha aligiloïe mosö yala isogi nogila digai. (Mosö amoïe ëida Beledoliama.) Ilia ami dolö odoa misialosebegi ili mafula gegedoi.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Gedolahilä, ilia fagulo sedade hogale uii Yesuma salugasilahilä, ëfë äyo gägäi amalela nasigïla giniïe habuga gadoi hamola ïe busagia salugasi.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Amalahilä ilia naabo sögödigila sähalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo gini, namolöi namiäiamelëla säi.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Amala sälahilä, ilia ïe busagia buudi damuia nufudalahilä, gofedela gagalai. Amalahilä, ilia ïe ëi gauia adogose gadoi hamola gumusula dia digafui.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ilia e gagadela hamomolö amo gadoi hamosa maadelahilä, fagulo hogale uii sedade gäsi amo giilahilä hïle fagulo amo salugasi. Amalahilä e i fügäigi baala negemolöïe segea sigi asi.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ili idiafa afiaha dibegi Sailini fii dolö afädë ïe ëida Saimono. Alegisäda Ulufasalele eedo amo, sagaiala maaha nebegi gausiala digalahilä, ami dolö amolia ema Yesuïe i fügäi gaumo gaumola eegedigi.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ilia Yesu sigi gaula sege ëi Gologoda asi. (Gologoda nilïle ado adolada Busa Giwi Sege.)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ilia wani ödäge i afädëïe ödä muwege gegoalahilä egali muäia ï gaso, ea made mai.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Amalahilä, ami dolö amolia e i fügäigi baala negei. Ilia ïe fagulo amo nowëa nimabelela, ilia sadu dahilahilä, ïe fagulo amo amala mogei.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Yose eso neëla udigisa nebegi, ilia e i fügäigi baala negei.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ea nafade hamoila sälo amolia dëdëla negesalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo ginila säla dëdëla negei.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Amase, Yesu baala negei amo gaalu, fa nelo dolö äudä, elö ïe naabo dafädimadi, elö ïe naabo fefeädimadila, i fügäigi baala negei.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Udia dolö e dibeadi baagila afu mafusalea, Yesu gagadiabola busa dugagila ëhehelahilä, Godeïe mosö haila digila segeyo ohodoagimu ulimolö säi amo,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 dihïmu damula awäla i fügäi daia adogoila digamola säla baagi baagisa nelo.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Amo gadola wäla gobela ïlo busa amoliage, mala dawadigi amoliage Yesu gagadiabola säla didigahalea, Eada udia dolö odoa ugila negela wahilo amo gadola, e hïmu ugila negemolöi made gabugi dialealedu.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Nilïa ema asigi afädë negedeläïe Afädë Memelei, Isilale udia dolöïe gini ameada, e i fügäi daia adogoila digamäia. Nilïa amo beala asigi afädë negedeläla säi. E baala negei gaalu, baala negei äudä amoleage e gadiabola amo gadolamu säi.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Eso mogogi gasila, sege sulubadela gasilasi dialeamu deadi eso digase gaalu yo digala obëgëi.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Amala hamose amo gaalu, Yesuea gelola uuala sähalea, Elöi, Elöi, lama sabagadanila säi. Nilïle ado adolada, Nïe Gode, nïe Gode, abisigi ne dïgïla asi.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Amala säi amo nabalahilä, udia dolö odoa ami nefolalo amolia sähalea, Nabuö. Ea Elaia wesebegola säi.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Afädë baluluia awälahilä, nelebo afädë dahudu gadoi wani ödä gamogai dibe amogi gelahilä, i bidigi yaala, egali muäia ïalahilä sähalea, E i fügäigi dibea adogoi, Elaiaea fisigämolö maasebelela aso, beaha aligidila säi.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Yesuea uuala gelola sälahilä hame doala asi.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Amasebegi, gobela ïlo mosöa fagulo edefade gosagisi dilo amo, gadogola gadelala digalahilä, elö eamu eamula negesi.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ami dolö hädali afädë beaha aligilo amea Yesuïe odagiamadi nea, sida adogola beahamelebe, Yesu hame doala asi amo bealahilä, Dolö goda dofä Godeïe malö gabula säi.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Amo gaalu, udiafalï holöbö wagadi madela nea, sida gala nefolalo amolida, Magadala udia Melige, Yamese elö Yosese elele eme Melige, Salomege nelo.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Dafidi Yesu e Galili neëgida, udia amoli e awäse amo gadola awälahilä, e ugila negesa aligilo. Udia odoa yafie ebalä Yalusaleme misi amolige nefolalo.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Segeyo amoda nelebo daialo segeyo. Sabada segeyo aiyo namolö gabula helësëlahilä,
42 — ausente —
43 Deadisebegi, Alimadia dolö Yosebe e misi. Eda galïsolö dolö amoligi afädë nelo. E udia dolöïe siigi hedabi neada, Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoge ea beaha nelo. Eada bedälo made mumulasi amea, Bailadi neebea awälahilä, Yesuïe domalo nimolö audulela nabi.
43 — ausente —
44 Amala nabasebegi, Bailadia e aabela baagoi gabula fudugilahilä, ami dolö hädali afädë beaha aligilo amo welahilä, e hä baagoilela nabi.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Amala nabasebegi, Bailadima ami beaha aligilo amea, e hä baagoimelëla säi. Amo nabalahilä, ea Yosebema sähalea, dofea ïe domalo nimolöla säi.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Amala sälebegi Yosebea fagulo falei hedabi afädë nealahilä, ïe domalo i fügäidaia dibe amo neala gaula digala, fagulo amea usulala gaulahilä, igi äbä dafidi duwi diloa ami baumolö gaula asi. Gaula awäla bausilahilä, igi edefademalä afädë bebugula gaula maala idi gasi.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Amala bause amo Magadala udia Melile Yoseseïe eme Melilea melï.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.