Marcos 15
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA
1 Yosefalï gobela ïlo busa amolige, asigi gäwi dafidilo amolige, mala dawadigi amolige, Galïsolö dolö amoli sulubadelage gegedolahilä ilia hamomolö amoïe ado didiäha dilo. Didiäha dilolahilä ilia Yesu e igi ëfëa nafodolahilä Bailadi neebea sigi asi.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Sigi maasebegi, Bailadia Yesuma nabahalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo ginida dilela nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Dia säse gomelëla säi.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Gobela ïlo busa amolia ea nafade yafie hamoimelëla säi.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ilia amala säsebegi, Bailadia ema bu elö nabahalea, Dia ado afädë made säla obëgëmolö neale. Iliada, dia nafade yafie hamoila säi amo nabilela nabi.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Amala nabase amogi Yesuea ado bu elö made säla obëgësebegi Bailadi e fudugisa nelo.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Gäheo i sulubadelagi Segeyo Ede amoïe molö nülo segeyo amogida, udia dolöea galabaia negei amoligi ëi säla gowe fisigämola säsegi Bailadia fisigähamu aligilo.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Segeyo amo gaalu, dolö odoaea gamanebalä nudusalea dolö odoa nufudasebegi, ilia ili galabaia negei. Amogi dolö afädë galabaia negei nelo amoïe ëida, Balabasa.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Udia dolö gegedoi amolia Bailadi neebea maalahilä, ema sähalea, Dia nilïma gäheo i sulubadelagi hamolo amo gadola walio hamomäiamelëla säi.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ea ilima säla obëgësalea, Na Yu udia dolöïe beaha aligilo gini dihilima fisigämäiala helësësebelela nabi.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Amala nabi amoïe mida, gobela ïlo busa amolia Yesuma mudiala mihalälahilä, e sigi gaula misi gabula helësëla, Bailadia amala nabi.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Gaso, udia dolö gegedoi amolia Bailadima, Balabasa hilima fisigämäiala gelola sämäia gobela ïlo busa amolia ilima si nigilasi.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Bailadia ilima bu elö nabahalea, Diliada, Yu udia dolöïe ginila sälo neebe gowema, na abilia hamomäia helësësebela nabi.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Amala nabasebegi, ilia bu uuala sähalea, Eda i fügäigi baala negemalola säi.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Amala säsebegi, Bailadia ilima sähalea, Mi edogi. Ea edo nafade hamoi gabiola nabi. Amala nabasebegi, ilia gelola uala sähalea, I fügäigi baala negemalola säi.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Amala säsebegi, Bailadia, udia dolö gegedoi amolia obeägïmäia, Balabasa hilima fisigälahilä, ea ami dolö amolima Yesu fëgämalolahilä, i fügäigi baala negemolö sigi mosaloi.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ami dolö amolia Yesu sigi gaula gamane beaha aligiloïe mosö yala isogi nogila digai. (Mosö amoïe ëida Beledoliama.) Ilia ami dolö odoa misialosebegi ili mafula gegedoi.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Gedolahilä, ilia fagulo sedade hogale uii Yesuma salugasilahilä, ëfë äyo gägäi amalela nasigïla giniïe habuga gadoi hamola ïe busagia salugasi.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Amalahilä ilia naabo sögödigila sähalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo gini, namolöi namiäiamelëla säi.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Amala sälahilä, ilia ïe busagia buudi damuia nufudalahilä, gofedela gagalai. Amalahilä, ilia ïe ëi gauia adogose gadoi hamola gumusula dia digafui.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ilia e gagadela hamomolö amo gadoi hamosa maadelahilä, fagulo hogale uii sedade gäsi amo giilahilä hïle fagulo amo salugasi. Amalahilä e i fügäigi baala negemolöïe segea sigi asi.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ili idiafa afiaha dibegi Sailini fii dolö afädë ïe ëida Saimono. Alegisäda Ulufasalele eedo amo, sagaiala maaha nebegi gausiala digalahilä, ami dolö amolia ema Yesuïe i fügäi gaumo gaumola eegedigi.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ilia Yesu sigi gaula sege ëi Gologoda asi. (Gologoda nilïle ado adolada Busa Giwi Sege.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ilia wani ödäge i afädëïe ödä muwege gegoalahilä egali muäia ï gaso, ea made mai.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Amalahilä, ami dolö amolia e i fügäigi baala negei. Ilia ïe fagulo amo nowëa nimabelela, ilia sadu dahilahilä, ïe fagulo amo amala mogei.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Yose eso neëla udigisa nebegi, ilia e i fügäigi baala negei.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ea nafade hamoila sälo amolia dëdëla negesalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo ginila säla dëdëla negei.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Amase, Yesu baala negei amo gaalu, fa nelo dolö äudä, elö ïe naabo dafädimadi, elö ïe naabo fefeädimadila, i fügäigi baala negei.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Udia dolö e dibeadi baagila afu mafusalea, Yesu gagadiabola busa dugagila ëhehelahilä, Godeïe mosö haila digila segeyo ohodoagimu ulimolö säi amo,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 dihïmu damula awäla i fügäi daia adogoila digamola säla baagi baagisa nelo.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Amo gadola wäla gobela ïlo busa amoliage, mala dawadigi amoliage Yesu gagadiabola säla didigahalea, Eada udia dolö odoa ugila negela wahilo amo gadola, e hïmu ugila negemolöi made gabugi dialealedu.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Nilïa ema asigi afädë negedeläïe Afädë Memelei, Isilale udia dolöïe gini ameada, e i fügäi daia adogoila digamäia. Nilïa amo beala asigi afädë negedeläla säi. E baala negei gaalu, baala negei äudä amoleage e gadiabola amo gadolamu säi.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Eso mogogi gasila, sege sulubadela gasilasi dialeamu deadi eso digase gaalu yo digala obëgëi.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Amala hamose amo gaalu, Yesuea gelola uuala sähalea, Elöi, Elöi, lama sabagadanila säi. Nilïle ado adolada, Nïe Gode, nïe Gode, abisigi ne dïgïla asi.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Amala säi amo nabalahilä, udia dolö odoa ami nefolalo amolia sähalea, Nabuö. Ea Elaia wesebegola säi.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Afädë baluluia awälahilä, nelebo afädë dahudu gadoi wani ödä gamogai dibe amogi gelahilä, i bidigi yaala, egali muäia ïalahilä sähalea, E i fügäigi dibea adogoi, Elaiaea fisigämolö maasebelela aso, beaha aligidila säi.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesuea uuala gelola sälahilä hame doala asi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Amasebegi, gobela ïlo mosöa fagulo edefade gosagisi dilo amo, gadogola gadelala digalahilä, elö eamu eamula negesi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ami dolö hädali afädë beaha aligilo amea Yesuïe odagiamadi nea, sida adogola beahamelebe, Yesu hame doala asi amo bealahilä, Dolö goda dofä Godeïe malö gabula säi.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Amo gaalu, udiafalï holöbö wagadi madela nea, sida gala nefolalo amolida, Magadala udia Melige, Yamese elö Yosese elele eme Melige, Salomege nelo.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Dafidi Yesu e Galili neëgida, udia amoli e awäse amo gadola awälahilä, e ugila negesa aligilo. Udia odoa yafie ebalä Yalusaleme misi amolige nefolalo.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Segeyo amoda nelebo daialo segeyo. Sabada segeyo aiyo namolö gabula helësëlahilä,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Deadisebegi, Alimadia dolö Yosebe e misi. Eda galïsolö dolö amoligi afädë nelo. E udia dolöïe siigi hedabi neada, Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoge ea beaha nelo. Eada bedälo made mumulasi amea, Bailadi neebea awälahilä, Yesuïe domalo nimolö audulela nabi.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Amala nabasebegi, Bailadia e aabela baagoi gabula fudugilahilä, ami dolö hädali afädë beaha aligilo amo welahilä, e hä baagoilela nabi.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Amala nabasebegi, Bailadima ami beaha aligilo amea, e hä baagoimelëla säi. Amo nabalahilä, ea Yosebema sähalea, dofea ïe domalo nimolöla säi.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Amala sälebegi Yosebea fagulo falei hedabi afädë nealahilä, ïe domalo i fügäidaia dibe amo neala gaula digala, fagulo amea usulala gaulahilä, igi äbä dafidi duwi diloa ami baumolö gaula asi. Gaula awäla bausilahilä, igi edefademalä afädë bebugula gaula maala idi gasi.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Amala bause amo Magadala udia Melile Yoseseïe eme Melilea melï.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.