Marcos 14

Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Segeyo äudä nelolahilä, osodagi Baagila Asi Segeyo amoïe molö molö amoda, Beledi Yidila Made Gobei Segeyo amoïe gabula helësëlahilä, gobela ïlo busa nefolalo amolaliage, mala dawadigi nefolalo amolaliage didiähalea. Yesuma wäfalï abeahäla sälahilä, e gaula nufulödula säla didiäha difolalo.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ilia sähalea, Segeyo Edefadegi gedola molö nasolo amo galada, amala made hamodelä, udia dolöea nilïbalä nuduloeala säi.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yesu eda sege Bedani ami Saimono dafidi gudubu hamoi nelo amea mosöa molö naha sulo. Ami sebegi, udia afädëa weli hedabi gafisigäi hïdo elöi, amoïe ëida nada. Weli amoda muni edefadea nelo ödä i igia hamoigi osala negei dilo. Amo gaula maala dusulahilä, Yesuïe busagia söga negei.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Amala hamosebegi, udia dolö odoa sefolalo amolia habobalahilä, hilidomu sähalea, Weli gafisigäi we memalä edoïe waeasesadu.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Weli gafisigäi egoweda gina hädali ohodoa gadoi nii galebeda, dolö busadäoi nefolalebe amoligali mogela ïalabio gabula säla, ilia udia amoma habobala baagido säha dilo.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Beasimo. Edoïe ema habobala baagido säha. Udia gowea nema hamoi amoda, hedabi hïdo elöi hamoimelë.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Udia dolö busadäoi nefolalebe amolida dilibalä namolöi namolömelë. Abodo gala dilia ili ugila negemolöila helësëseda, amoda dilia ugila negemolö dofea. Gaso, neda dihilibalä namolöi namolö mademelë.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Udia goweada hamomolöi beala hamoimelë. Ea nïe domalogi nada hëi amoda, hobea nïe domalo baumolö amoïe, dafidi daiala hëimelë.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Na dilima dofä gelola sähago. Ado Mala Hedabi sege föi sulubadelagi säla olelesaleada, e helësëla, ea walio nema hamoi amo säla ïmolömelëla säi.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Amalahilä bëgëla aulo giwilasi amoligi Yudasa Isagaliadaea gobela ïlo busa neebea ami awälahilä, ilia Yesu nufuäia hololömolö asi.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ea säi amo nabala ilia obeägïlahilä, egali muni ïmolömelëla säla negei. Amalebe ea Yesu hololöla gaula ïmolöïe fu hogosa nelo.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Segeyo agegi Beledi Yidila Made Gobei Segeyo amo besela galaseda, Isilale iliada Baagila Asi Segeyo amoïe sugua sibi malö nufidelo. Segeyo amo gala, ïe bëgëla aulo amolia Yesuma nabahalea, Baagila Asi Segeyo amoïe molö molöda nilïa abidi daiamäia hamesebela nabi.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Amala nabasebegi, ea ïe bëgëla aulo äudä mosalalahilä, elema sähalea, Ali awäla gaamugi besela galahamelë, dolö afädëa ödä iigi usi gaui maaha neëgi, gausiamolömelë. Alige dolö amo bëgëla mosalo.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Alia beahamelë, dolö amo mosöa nogila digaseda, alia mosö eedo amoma gomalä sämalo. Säla Olelelo neebe amea dima nabahalea, nïe bëgëla aulola nilï Baagila Asi Segeyoïe molö molöïe nïe mosö hogoli abidi dialeala nabimelëla sämalo.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Amala säseda, ea hogoli edefade daia dilo amogi, filo aulige molö negelo aulige daiala negesa maadei dilo amo olemolömelë. Ami nilï molö molöïe daiamalola säi.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Amala säi amo nabalahilä, ïe bëgëla aulo äudä amole awäla, Yalusaleme besela galalahilä beahamelebe, ea säi amo gadola sulubadela gausiala digaha maadesebegi, elea Baagila Asi Segeyo amoïe molö molö daiai.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Deadi Yesula ïe bëgëla aulo giwilasi amobalä misi.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Maalahilä ili molö naha sefolalea Yesuea sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Dili sebegogi afädëa ne hololömolömelë. Dolö amoda nebalä molö naha saleala säi.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Amala säsebegi, ilia asigia yölahilä, ema hïdo hïdolaea dafidi hobeala säla didigahalea, Nale ma, nalela säla didigai.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Amala säla didigasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dili giwilasi sebegogi afädëa nebalä falo afädëdaia beledi ua negela naha sebe ameamelë.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Dolöïe Malö amoda bebagi ïe dëdëla negei dibe amo gadola baagomolö. Gaso, Dolöïe Malö e hololöla, odoaïe naabogi gausise dolö amo, asigiisebemelë. E emea made neegela ägüi galebeda, e hedabi aligilabiomelëla säi.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ili molö naha sefolalea, Yesuea beledi afädë neala gaula nea, Godema nesegelahilä, beledi amo dagabodasila ïe bëgëla aulo amoligali ïa gogosalea sähalea, Nimo. Nïe domalo gomelëla säla ï.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Amalahilä, ea wani ödä usi amo neala gaula nea, Godema nesegelahilä iligali ïasebegi, ili sulubadelaea neala mai.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ea ilima sähalea, Goda nïe healemelë. Asialo made ado säla negei amoïe mida nïe heale gogi dialea. Amoda udia dolö ugila negela sulubadela gali sögaha.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Na dilima dofä gelola sähago. Ne wani ödä bu elö made naala nelolahilä, Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami nea, bu gähe elö molömelëla säi.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ili molö naha madela gë afädë udälahilä, Olibe bi daia fedafiai.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuea ïe bëgëla aulo ilima sähalea, Dilia asigi afädë negeigo sulubadela digaha maademolömelë. Mida, bebagi ado gomalä säla dëdëla negei dialea,säla dëdëla negei dialea. Segelaea 13.7
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Amai gaso, Godea ne nowelasisegi, dili baagila dafidi nedale Galili moholömelëla säi.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Amala säsebegi, Fidaea säla obëgësalea, Ili sulubadela fisäla awäseda, neda made fisäla moholömelëla säi.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Na dima dofä gelola sähago. Walio gasigi haea gagalugo gawalia nafi bu äudä made gäla neëgi, dia ne dawa madela nafi bu ohodoala sämolömelëla säla ï.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Amala säsebegi, ea gelolafalï säla obëgësalea, Ne dibalä baagomolö nea galëda, na di dawa madela dofä made sämolömelëla säi. Ili sulubadelaea amo gadolamu säha maadei.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Yesula, ïe bëgëla aulolali sege ëi Gesemani ami afialahilä, ea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Ne Godema adomolö awäsewe gaalu, dili wi sefolamialola säi.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Amala sälahilä, ea Fida Yamese Yonela ilimu sigi awälahilä, ïe iso asigigi fudugila yöla säosäomolö mi gäwila besela galasebegi,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ea ilima sähalea, Nïe iso asigigi edefademalä yösalea, ne baagomolö gabumelë. Dili gui salea idihë namialola säi.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Amala sälahilä e holöbö aliga gala nagadaia gumusula dia idogolahilä sähalea, Asiamolö fu galëda, nema walio hamomolö amo asiamalola säi.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ea sähalea, Aba-o, Naado-o, dia nelebo sulubadela hamosa maademolöi nebego.Nema ödä iigi usi dibe amo dia nea nimalo. Amai gaso, na helësësewe gadola made, dia helësëse amo gadola hamomalola säi.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Amala sälahilä e obëgësamelebe, ili süwia adidi dibe amo beala, ea Fidama sähalea, Saimono-o, di adi dialeale. Fu oboba gogi dia idihë namolö ulïsebele.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Nafadea dili digalasiloea, idihë nea Godema adosa namialo. Dofä, asigiada hamomolö helësëi neago gaso, domalo wäbëai nebegola säi.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Amala säsila e bu awäla, dafidi säi amo gadola säha sulo.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Amala sälahilä e bu obëgësamelebe, ili aso adidi dibe melï. Mida, süwiaea ilile si gafodo gadugisalea amai. Ameada, ilia ema edo säla obëgëmolödula asusugai.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 E bu osoda obëgëlahilä, ea ilima sähalea, Dili hele salea adidimu dialeale. Amo dofea. Bimo! Dolöïe Malö amo nafade hamolo amolima gaula ïmolö fu hä besela galai gabuwe.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nowemo. Nilïa hä gausiala afiadila säi. Ne gaumäia hololölo amoda ga made misi nebego bimola säi.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yesuea amala säha nebegi, ïe bëgëla aulo giwilasi amoligi Yudasa e dolö maleibalä fodolofalï misi. Ilia helebe baialage gagaula ebalä misi. Gobela ïlo busa amoliage, mala dawadigi amoliage, asigi gäwi dafidilo amoliage ili mosalola säsebegi misi.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yesu gaumäia hololölo amea ilima dafidi daiala sähalea, Na gomalä hamoseda, amo gabula helësëmalo. Na dolö amo mimila nödöseda, amo hedabola gaulahilä sigi mosalola säla ï.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ea säi amo gadola Yesu neebea fodolofalï maala aligilahilä sähalea, Säla Olelelola säla, Yesu mimila nödöi.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Mimila nödösebegi, ilia e gaulahilä naaboea gaula fëdöi.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Amala hamose amo gaalu, dolö afädë ami nelo amea helebe besela nealahilä, gobela ïlo Busa Edefade amoïe hamoi hamolasilo neebe amoïe gëhe dagala salisi.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yesuea ilima sähalea, Fa nelo gaumolöïe mulo amo gadola, helebe baialage gagaula ne gaumolö misile.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Segeyo yafiegi ne dilibalä nea, Godeïe mosöa ado mala olelesa nelo amogi ne dilia made gaui. Amai gaso, bebagi ado säla dëdëla negei dibe amo gadola hamomäiamelëla säi.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Amasebegi, ïe bëgëla aulo amoli sulubadela e dïgïla fisäla awäha maadei.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Malö malïsä afädë fagulo bulula gälahilä Yesu bëgëla awäha nebegi, dolö amolia e gaui.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Amasebegi, fagulo bulula gäi amo ilima amilahilä e dudugïmu fisäla asi.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Yesu e gaulo amolia e sigi gaula gobela ïlo Busa Edefade sebea ami sigi asi. Gobela ïlo busa amolige, asigi gäwi dafidilo amolige, mala dawadigi amolige gedola ami sefolalo.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Fida e Yesu bëbëgëla asi. Gaso, eda holöbö hobea hobeala awälahilä, gobela ïlo Busa Edefade amoïe mosö yala isogi nogila digalahilä, idihë aligilo amolibalä nulo gobeia ami hëgï hausa sulo.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Gobela ïlo busa amoliage, Galïsolö dolö amoli sulubadelaeage, dolö odoaeage Yesuea asiala hamose melëlo amoli misialolahilä, ilia säla ulufamalai. Ilia e nufuäia ea asiala hamoi walebelela hogosamelebe, afädë maade melï.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Dolö yafiea ea made hamoi amo ilima wäfalï baala säla ulufai gaso, ado afädëdi made melï.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Odoaea nowela nea ea made hamoi amo baala wäfalï sähalea,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Nilïada ea gomalä säse nabimelë. Godeïe mosö dolöïe naaboea hamoi amo, ea haila digila, segeyo ohodoagi ea bu ulimolö amoda, dolöïe naaboea olelo amo gadola made, ulimolö säimelëla säi.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ilia amala säla ulufai amoge aso afädëdi made melï.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Amala säsebegi, gobela ïlo Busa Edefade amea dolö sefolalebe amoli mogogi nowela aligilahilä, Yesuma nabahalea, Dia ado afädë made säla obëgëmolöle. Ilia dia asiala hamoila säsegoda edo hamoila nabi.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Yesuea nafi dagala made säla obëgësebegi, gobela ïlo Busa Edefade amea ema bu elö nabahalea, Dida, Afädë Memelei Gode hedabi hïdo elöi neebe amoïe malöda dilela nabi.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Ä, neda amomelë. Dolöïe Malö e Gode Geloi Edefade Neebe amoïe naabo dafädimadi fila, mu baidilidaia maala neëda, dilile siia bimolömelëla säi.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Amala säse amo nabala gobela ïlo Busa Edefade amea mihaläla hïle fagulo nulilahilä sähalea, Ea hamoi amo sämäia odoa ili misialola nalï sämabio.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ea Gode gagadese nabi amo, dilia abilia helësësebela nabi. Amala nabasebegi, ili sulubadelaea sähalea, Ea asiala hamoi amoïeda, e baagomäia nufulö dialeala säla didigai.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Amala sälahilä odoaea e gofedela galala, ïe si usulala naabo gafea nufudalahilä sähalea, Di dolö gowea nufila dihï olemola säi. Amase, idihë aligilo amoliage elöea nufudala elöeaha nelo.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Fida e yala isogi nogila digala sebegi, gobela ïlo Busa Edefade amoïe hamoi hamolasilo dolïsä afädë maalahilä,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Fida e hëgï hausa sebe amo fädäla bealahilä sähalea, Dige Nasalese dolö Yesubalä nawesa aligilo amo gabula säi.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Amala säsebegi, Fidaea ne mademelëla sälahilä, dia ado säsebegoda, na dofä dawa mademelëla säi. Amala sälahilä e mosö amoïe idi galo baagido awäha nebegi haea Gagalugoea gäi.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Hamoi hamolo dolïsä amea e bu bealahilä, dolö nefolalo amolima sähalea, Dolö goda amoligimelëla säi.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Amala säsebegi, Fidaea bu elö sähalea, ne mademelëla säi. Holöfalï nelolahilä dolö nefolalo amolia Fidama bu elö sähalea, Dofä. Dida amoligi. Dige Galili dolömelëla säi.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Amala säsebegi, Fidaea gelolafalï säla gabulo amo gadola migalïa diigila sähalea, na we wäfalï säseda, Godea ne dofä së ïmäiamelëla sälahilä, Dilia dolö ëi säse goda na dofä dawa mademelëla säi.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ea amala säia gai amole haea gagalugo gawalia nafi bu äudä gäi. Fidaea amo nabalahilä dafidi Yesuea, haea gagalugo gawalia nafi bu äudä made gäla neëgi, dia ne dawa madela nafi bu ohodoala sämolömelëla säi amo helësëi. Amo helësëla gäia güsäla dïisa nelo.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.