Marcos 14

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Segeyo äudä nelolahilä, osodagi Baagila Asi Segeyo amoïe molö molö amoda, Beledi Yidila Made Gobei Segeyo amoïe gabula helësëlahilä, gobela ïlo busa nefolalo amolaliage, mala dawadigi nefolalo amolaliage didiähalea. Yesuma wäfalï abeahäla sälahilä, e gaula nufulödula säla didiäha difolalo.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Ilia sähalea, Segeyo Edefadegi gedola molö nasolo amo galada, amala made hamodelä, udia dolöea nilïbalä nuduloeala säi.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Yesu eda sege Bedani ami Saimono dafidi gudubu hamoi nelo amea mosöa molö naha sulo. Ami sebegi, udia afädëa weli hedabi gafisigäi hïdo elöi, amoïe ëida nada. Weli amoda muni edefadea nelo ödä i igia hamoigi osala negei dilo. Amo gaula maala dusulahilä, Yesuïe busagia söga negei.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Amala hamosebegi, udia dolö odoa sefolalo amolia habobalahilä, hilidomu sähalea, Weli gafisigäi we memalä edoïe waeasesadu.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Weli gafisigäi egoweda gina hädali ohodoa gadoi nii galebeda, dolö busadäoi nefolalebe amoligali mogela ïalabio gabula säla, ilia udia amoma habobala baagido säha dilo.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Beasimo. Edoïe ema habobala baagido säha. Udia gowea nema hamoi amoda, hedabi hïdo elöi hamoimelë.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Udia dolö busadäoi nefolalebe amolida dilibalä namolöi namolömelë. Abodo gala dilia ili ugila negemolöila helësëseda, amoda dilia ugila negemolö dofea. Gaso, neda dihilibalä namolöi namolö mademelë.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Udia goweada hamomolöi beala hamoimelë. Ea nïe domalogi nada hëi amoda, hobea nïe domalo baumolö amoïe, dafidi daiala hëimelë.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Na dilima dofä gelola sähago. Ado Mala Hedabi sege föi sulubadelagi säla olelesaleada, e helësëla, ea walio nema hamoi amo säla ïmolömelëla säi.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Amalahilä bëgëla aulo giwilasi amoligi Yudasa Isagaliadaea gobela ïlo busa neebea ami awälahilä, ilia Yesu nufuäia hololömolö asi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ea säi amo nabala ilia obeägïlahilä, egali muni ïmolömelëla säla negei. Amalebe ea Yesu hololöla gaula ïmolöïe fu hogosa nelo.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Segeyo agegi Beledi Yidila Made Gobei Segeyo amo besela galaseda, Isilale iliada Baagila Asi Segeyo amoïe sugua sibi malö nufidelo. Segeyo amo gala, ïe bëgëla aulo amolia Yesuma nabahalea, Baagila Asi Segeyo amoïe molö molöda nilïa abidi daiamäia hamesebela nabi.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Amala nabasebegi, ea ïe bëgëla aulo äudä mosalalahilä, elema sähalea, Ali awäla gaamugi besela galahamelë, dolö afädëa ödä iigi usi gaui maaha neëgi, gausiamolömelë. Alige dolö amo bëgëla mosalo.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Alia beahamelë, dolö amo mosöa nogila digaseda, alia mosö eedo amoma gomalä sämalo. Säla Olelelo neebe amea dima nabahalea, nïe bëgëla aulola nilï Baagila Asi Segeyoïe molö molöïe nïe mosö hogoli abidi dialeala nabimelëla sämalo.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Amala säseda, ea hogoli edefade daia dilo amogi, filo aulige molö negelo aulige daiala negesa maadei dilo amo olemolömelë. Ami nilï molö molöïe daiamalola säi.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Amala säi amo nabalahilä, ïe bëgëla aulo äudä amole awäla, Yalusaleme besela galalahilä beahamelebe, ea säi amo gadola sulubadela gausiala digaha maadesebegi, elea Baagila Asi Segeyo amoïe molö molö daiai.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Deadi Yesula ïe bëgëla aulo giwilasi amobalä misi.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Maalahilä ili molö naha sefolalea Yesuea sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Dili sebegogi afädëa ne hololömolömelë. Dolö amoda nebalä molö naha saleala säi.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Amala säsebegi, ilia asigia yölahilä, ema hïdo hïdolaea dafidi hobeala säla didigahalea, Nale ma, nalela säla didigai.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Amala säla didigasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dili giwilasi sebegogi afädëa nebalä falo afädëdaia beledi ua negela naha sebe ameamelë.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Dolöïe Malö amoda bebagi ïe dëdëla negei dibe amo gadola baagomolö. Gaso, Dolöïe Malö e hololöla, odoaïe naabogi gausise dolö amo, asigiisebemelë. E emea made neegela ägüi galebeda, e hedabi aligilabiomelëla säi.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ili molö naha sefolalea, Yesuea beledi afädë neala gaula nea, Godema nesegelahilä, beledi amo dagabodasila ïe bëgëla aulo amoligali ïa gogosalea sähalea, Nimo. Nïe domalo gomelëla säla ï.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Amalahilä, ea wani ödä usi amo neala gaula nea, Godema nesegelahilä iligali ïasebegi, ili sulubadelaea neala mai.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ea ilima sähalea, Goda nïe healemelë. Asialo made ado säla negei amoïe mida nïe heale gogi dialea. Amoda udia dolö ugila negela sulubadela gali sögaha.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Na dilima dofä gelola sähago. Ne wani ödä bu elö made naala nelolahilä, Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami nea, bu gähe elö molömelëla säi.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ili molö naha madela gë afädë udälahilä, Olibe bi daia fedafiai.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesuea ïe bëgëla aulo ilima sähalea, Dilia asigi afädë negeigo sulubadela digaha maademolömelë. Mida, bebagi ado gomalä säla dëdëla negei dialea,säla dëdëla negei dialea. Segelaea 13.7
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Amai gaso, Godea ne nowelasisegi, dili baagila dafidi nedale Galili moholömelëla säi.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Amala säsebegi, Fidaea säla obëgësalea, Ili sulubadela fisäla awäseda, neda made fisäla moholömelëla säi.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Na dima dofä gelola sähago. Walio gasigi haea gagalugo gawalia nafi bu äudä made gäla neëgi, dia ne dawa madela nafi bu ohodoala sämolömelëla säla ï.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Amala säsebegi, ea gelolafalï säla obëgësalea, Ne dibalä baagomolö nea galëda, na di dawa madela dofä made sämolömelëla säi. Ili sulubadelaea amo gadolamu säha maadei.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Yesula, ïe bëgëla aulolali sege ëi Gesemani ami afialahilä, ea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Ne Godema adomolö awäsewe gaalu, dili wi sefolamialola säi.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Amala sälahilä, ea Fida Yamese Yonela ilimu sigi awälahilä, ïe iso asigigi fudugila yöla säosäomolö mi gäwila besela galasebegi,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Ea ilima sähalea, Nïe iso asigigi edefademalä yösalea, ne baagomolö gabumelë. Dili gui salea idihë namialola säi.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Amala sälahilä e holöbö aliga gala nagadaia gumusula dia idogolahilä sähalea, Asiamolö fu galëda, nema walio hamomolö amo asiamalola säi.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ea sähalea, Aba-o, Naado-o, dia nelebo sulubadela hamosa maademolöi nebego.Nema ödä iigi usi dibe amo dia nea nimalo. Amai gaso, na helësësewe gadola made, dia helësëse amo gadola hamomalola säi.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Amala sälahilä e obëgësamelebe, ili süwia adidi dibe amo beala, ea Fidama sähalea, Saimono-o, di adi dialeale. Fu oboba gogi dia idihë namolö ulïsebele.
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Nafadea dili digalasiloea, idihë nea Godema adosa namialo. Dofä, asigiada hamomolö helësëi neago gaso, domalo wäbëai nebegola säi.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Amala säsila e bu awäla, dafidi säi amo gadola säha sulo.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Amala sälahilä e bu obëgësamelebe, ili aso adidi dibe melï. Mida, süwiaea ilile si gafodo gadugisalea amai. Ameada, ilia ema edo säla obëgëmolödula asusugai.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 E bu osoda obëgëlahilä, ea ilima sähalea, Dili hele salea adidimu dialeale. Amo dofea. Bimo! Dolöïe Malö amo nafade hamolo amolima gaula ïmolö fu hä besela galai gabuwe.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nowemo. Nilïa hä gausiala afiadila säi. Ne gaumäia hololölo amoda ga made misi nebego bimola säi.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesuea amala säha nebegi, ïe bëgëla aulo giwilasi amoligi Yudasa e dolö maleibalä fodolofalï misi. Ilia helebe baialage gagaula ebalä misi. Gobela ïlo busa amoliage, mala dawadigi amoliage, asigi gäwi dafidilo amoliage ili mosalola säsebegi misi.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Yesu gaumäia hololölo amea ilima dafidi daiala sähalea, Na gomalä hamoseda, amo gabula helësëmalo. Na dolö amo mimila nödöseda, amo hedabola gaulahilä sigi mosalola säla ï.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ea säi amo gadola Yesu neebea fodolofalï maala aligilahilä sähalea, Säla Olelelola säla, Yesu mimila nödöi.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Mimila nödösebegi, ilia e gaulahilä naaboea gaula fëdöi.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Amala hamose amo gaalu, dolö afädë ami nelo amea helebe besela nealahilä, gobela ïlo Busa Edefade amoïe hamoi hamolasilo neebe amoïe gëhe dagala salisi.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesuea ilima sähalea, Fa nelo gaumolöïe mulo amo gadola, helebe baialage gagaula ne gaumolö misile.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Segeyo yafiegi ne dilibalä nea, Godeïe mosöa ado mala olelesa nelo amogi ne dilia made gaui. Amai gaso, bebagi ado säla dëdëla negei dibe amo gadola hamomäiamelëla säi.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Amasebegi, ïe bëgëla aulo amoli sulubadela e dïgïla fisäla awäha maadei.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Malö malïsä afädë fagulo bulula gälahilä Yesu bëgëla awäha nebegi, dolö amolia e gaui.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Amasebegi, fagulo bulula gäi amo ilima amilahilä e dudugïmu fisäla asi.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Yesu e gaulo amolia e sigi gaula gobela ïlo Busa Edefade sebea ami sigi asi. Gobela ïlo busa amolige, asigi gäwi dafidilo amolige, mala dawadigi amolige gedola ami sefolalo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Fida e Yesu bëbëgëla asi. Gaso, eda holöbö hobea hobeala awälahilä, gobela ïlo Busa Edefade amoïe mosö yala isogi nogila digalahilä, idihë aligilo amolibalä nulo gobeia ami hëgï hausa sulo.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Gobela ïlo busa amoliage, Galïsolö dolö amoli sulubadelaeage, dolö odoaeage Yesuea asiala hamose melëlo amoli misialolahilä, ilia säla ulufamalai. Ilia e nufuäia ea asiala hamoi walebelela hogosamelebe, afädë maade melï.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Dolö yafiea ea made hamoi amo ilima wäfalï baala säla ulufai gaso, ado afädëdi made melï.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Odoaea nowela nea ea made hamoi amo baala wäfalï sähalea,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 Nilïada ea gomalä säse nabimelë. Godeïe mosö dolöïe naaboea hamoi amo, ea haila digila, segeyo ohodoagi ea bu ulimolö amoda, dolöïe naaboea olelo amo gadola made, ulimolö säimelëla säi.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ilia amala säla ulufai amoge aso afädëdi made melï.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Amala säsebegi, gobela ïlo Busa Edefade amea dolö sefolalebe amoli mogogi nowela aligilahilä, Yesuma nabahalea, Dia ado afädë made säla obëgëmolöle. Ilia dia asiala hamoila säsegoda edo hamoila nabi.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Yesuea nafi dagala made säla obëgësebegi, gobela ïlo Busa Edefade amea ema bu elö nabahalea, Dida, Afädë Memelei Gode hedabi hïdo elöi neebe amoïe malöda dilela nabi.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Ä, neda amomelë. Dolöïe Malö e Gode Geloi Edefade Neebe amoïe naabo dafädimadi fila, mu baidilidaia maala neëda, dilile siia bimolömelëla säi.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Amala säse amo nabala gobela ïlo Busa Edefade amea mihaläla hïle fagulo nulilahilä sähalea, Ea hamoi amo sämäia odoa ili misialola nalï sämabio.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ea Gode gagadese nabi amo, dilia abilia helësësebela nabi. Amala nabasebegi, ili sulubadelaea sähalea, Ea asiala hamoi amoïeda, e baagomäia nufulö dialeala säla didigai.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Amala sälahilä odoaea e gofedela galala, ïe si usulala naabo gafea nufudalahilä sähalea, Di dolö gowea nufila dihï olemola säi. Amase, idihë aligilo amoliage elöea nufudala elöeaha nelo.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Fida e yala isogi nogila digala sebegi, gobela ïlo Busa Edefade amoïe hamoi hamolasilo dolïsä afädë maalahilä,
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Fida e hëgï hausa sebe amo fädäla bealahilä sähalea, Dige Nasalese dolö Yesubalä nawesa aligilo amo gabula säi.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Amala säsebegi, Fidaea ne mademelëla sälahilä, dia ado säsebegoda, na dofä dawa mademelëla säi. Amala sälahilä e mosö amoïe idi galo baagido awäha nebegi haea Gagalugoea gäi.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Hamoi hamolo dolïsä amea e bu bealahilä, dolö nefolalo amolima sähalea, Dolö goda amoligimelëla säi.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Amala säsebegi, Fidaea bu elö sähalea, ne mademelëla säi. Holöfalï nelolahilä dolö nefolalo amolia Fidama bu elö sähalea, Dofä. Dida amoligi. Dige Galili dolömelëla säi.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Amala säsebegi, Fidaea gelolafalï säla gabulo amo gadola migalïa diigila sähalea, na we wäfalï säseda, Godea ne dofä së ïmäiamelëla sälahilä, Dilia dolö ëi säse goda na dofä dawa mademelëla säi.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ea amala säia gai amole haea gagalugo gawalia nafi bu äudä gäi. Fidaea amo nabalahilä dafidi Yesuea, haea gagalugo gawalia nafi bu äudä made gäla neëgi, dia ne dawa madela nafi bu ohodoala sämolömelëla säi amo helësëi. Amo helësëla gäia güsäla dïisa nelo.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.