Marcos 14

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Segeyo äudä nelolahilä, osodagi Baagila Asi Segeyo amoïe molö molö amoda, Beledi Yidila Made Gobei Segeyo amoïe gabula helësëlahilä, gobela ïlo busa nefolalo amolaliage, mala dawadigi nefolalo amolaliage didiähalea. Yesuma wäfalï abeahäla sälahilä, e gaula nufulödula säla didiäha difolalo.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ilia sähalea, Segeyo Edefadegi gedola molö nasolo amo galada, amala made hamodelä, udia dolöea nilïbalä nuduloeala säi.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesu eda sege Bedani ami Saimono dafidi gudubu hamoi nelo amea mosöa molö naha sulo. Ami sebegi, udia afädëa weli hedabi gafisigäi hïdo elöi, amoïe ëida nada. Weli amoda muni edefadea nelo ödä i igia hamoigi osala negei dilo. Amo gaula maala dusulahilä, Yesuïe busagia söga negei.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Amala hamosebegi, udia dolö odoa sefolalo amolia habobalahilä, hilidomu sähalea, Weli gafisigäi we memalä edoïe waeasesadu.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Weli gafisigäi egoweda gina hädali ohodoa gadoi nii galebeda, dolö busadäoi nefolalebe amoligali mogela ïalabio gabula säla, ilia udia amoma habobala baagido säha dilo.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Beasimo. Edoïe ema habobala baagido säha. Udia gowea nema hamoi amoda, hedabi hïdo elöi hamoimelë.
6 mas Jesus disse:
7 Udia dolö busadäoi nefolalebe amolida dilibalä namolöi namolömelë. Abodo gala dilia ili ugila negemolöila helësëseda, amoda dilia ugila negemolö dofea. Gaso, neda dihilibalä namolöi namolö mademelë.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Udia goweada hamomolöi beala hamoimelë. Ea nïe domalogi nada hëi amoda, hobea nïe domalo baumolö amoïe, dafidi daiala hëimelë.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Na dilima dofä gelola sähago. Ado Mala Hedabi sege föi sulubadelagi säla olelesaleada, e helësëla, ea walio nema hamoi amo säla ïmolömelëla säi.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Amalahilä bëgëla aulo giwilasi amoligi Yudasa Isagaliadaea gobela ïlo busa neebea ami awälahilä, ilia Yesu nufuäia hololömolö asi.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ea säi amo nabala ilia obeägïlahilä, egali muni ïmolömelëla säla negei. Amalebe ea Yesu hololöla gaula ïmolöïe fu hogosa nelo.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Segeyo agegi Beledi Yidila Made Gobei Segeyo amo besela galaseda, Isilale iliada Baagila Asi Segeyo amoïe sugua sibi malö nufidelo. Segeyo amo gala, ïe bëgëla aulo amolia Yesuma nabahalea, Baagila Asi Segeyo amoïe molö molöda nilïa abidi daiamäia hamesebela nabi.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Amala nabasebegi, ea ïe bëgëla aulo äudä mosalalahilä, elema sähalea, Ali awäla gaamugi besela galahamelë, dolö afädëa ödä iigi usi gaui maaha neëgi, gausiamolömelë. Alige dolö amo bëgëla mosalo.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Alia beahamelë, dolö amo mosöa nogila digaseda, alia mosö eedo amoma gomalä sämalo. Säla Olelelo neebe amea dima nabahalea, nïe bëgëla aulola nilï Baagila Asi Segeyoïe molö molöïe nïe mosö hogoli abidi dialeala nabimelëla sämalo.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Amala säseda, ea hogoli edefade daia dilo amogi, filo aulige molö negelo aulige daiala negesa maadei dilo amo olemolömelë. Ami nilï molö molöïe daiamalola säi.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Amala säi amo nabalahilä, ïe bëgëla aulo äudä amole awäla, Yalusaleme besela galalahilä beahamelebe, ea säi amo gadola sulubadela gausiala digaha maadesebegi, elea Baagila Asi Segeyo amoïe molö molö daiai.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Deadi Yesula ïe bëgëla aulo giwilasi amobalä misi.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Maalahilä ili molö naha sefolalea Yesuea sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Dili sebegogi afädëa ne hololömolömelë. Dolö amoda nebalä molö naha saleala säi.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Amala säsebegi, ilia asigia yölahilä, ema hïdo hïdolaea dafidi hobeala säla didigahalea, Nale ma, nalela säla didigai.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Amala säla didigasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dili giwilasi sebegogi afädëa nebalä falo afädëdaia beledi ua negela naha sebe ameamelë.
20 Jesus respondeu:
21 Dolöïe Malö amoda bebagi ïe dëdëla negei dibe amo gadola baagomolö. Gaso, Dolöïe Malö e hololöla, odoaïe naabogi gausise dolö amo, asigiisebemelë. E emea made neegela ägüi galebeda, e hedabi aligilabiomelëla säi.
21 Pois o
22 Ili molö naha sefolalea, Yesuea beledi afädë neala gaula nea, Godema nesegelahilä, beledi amo dagabodasila ïe bëgëla aulo amoligali ïa gogosalea sähalea, Nimo. Nïe domalo gomelëla säla ï.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Amalahilä, ea wani ödä usi amo neala gaula nea, Godema nesegelahilä iligali ïasebegi, ili sulubadelaea neala mai.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ea ilima sähalea, Goda nïe healemelë. Asialo made ado säla negei amoïe mida nïe heale gogi dialea. Amoda udia dolö ugila negela sulubadela gali sögaha.
24 Então Jesus disse:
25 Na dilima dofä gelola sähago. Ne wani ödä bu elö made naala nelolahilä, Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami nea, bu gähe elö molömelëla säi.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ili molö naha madela gë afädë udälahilä, Olibe bi daia fedafiai.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuea ïe bëgëla aulo ilima sähalea, Dilia asigi afädë negeigo sulubadela digaha maademolömelë. Mida, bebagi ado gomalä säla dëdëla negei dialea,säla dëdëla negei dialea. Segelaea 13.7
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Amai gaso, Godea ne nowelasisegi, dili baagila dafidi nedale Galili moholömelëla säi.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Amala säsebegi, Fidaea säla obëgësalea, Ili sulubadela fisäla awäseda, neda made fisäla moholömelëla säi.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Na dima dofä gelola sähago. Walio gasigi haea gagalugo gawalia nafi bu äudä made gäla neëgi, dia ne dawa madela nafi bu ohodoala sämolömelëla säla ï.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Amala säsebegi, ea gelolafalï säla obëgësalea, Ne dibalä baagomolö nea galëda, na di dawa madela dofä made sämolömelëla säi. Ili sulubadelaea amo gadolamu säha maadei.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Yesula, ïe bëgëla aulolali sege ëi Gesemani ami afialahilä, ea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Ne Godema adomolö awäsewe gaalu, dili wi sefolamialola säi.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Amala sälahilä, ea Fida Yamese Yonela ilimu sigi awälahilä, ïe iso asigigi fudugila yöla säosäomolö mi gäwila besela galasebegi,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ea ilima sähalea, Nïe iso asigigi edefademalä yösalea, ne baagomolö gabumelë. Dili gui salea idihë namialola säi.
34 e disse a eles:
35 Amala sälahilä e holöbö aliga gala nagadaia gumusula dia idogolahilä sähalea, Asiamolö fu galëda, nema walio hamomolö amo asiamalola säi.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ea sähalea, Aba-o, Naado-o, dia nelebo sulubadela hamosa maademolöi nebego.Nema ödä iigi usi dibe amo dia nea nimalo. Amai gaso, na helësësewe gadola made, dia helësëse amo gadola hamomalola säi.
36 Ele orava assim:
37 Amala sälahilä e obëgësamelebe, ili süwia adidi dibe amo beala, ea Fidama sähalea, Saimono-o, di adi dialeale. Fu oboba gogi dia idihë namolö ulïsebele.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Nafadea dili digalasiloea, idihë nea Godema adosa namialo. Dofä, asigiada hamomolö helësëi neago gaso, domalo wäbëai nebegola säi.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Amala säsila e bu awäla, dafidi säi amo gadola säha sulo.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Amala sälahilä e bu obëgësamelebe, ili aso adidi dibe melï. Mida, süwiaea ilile si gafodo gadugisalea amai. Ameada, ilia ema edo säla obëgëmolödula asusugai.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 E bu osoda obëgëlahilä, ea ilima sähalea, Dili hele salea adidimu dialeale. Amo dofea. Bimo! Dolöïe Malö amo nafade hamolo amolima gaula ïmolö fu hä besela galai gabuwe.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Nowemo. Nilïa hä gausiala afiadila säi. Ne gaumäia hololölo amoda ga made misi nebego bimola säi.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesuea amala säha nebegi, ïe bëgëla aulo giwilasi amoligi Yudasa e dolö maleibalä fodolofalï misi. Ilia helebe baialage gagaula ebalä misi. Gobela ïlo busa amoliage, mala dawadigi amoliage, asigi gäwi dafidilo amoliage ili mosalola säsebegi misi.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Yesu gaumäia hololölo amea ilima dafidi daiala sähalea, Na gomalä hamoseda, amo gabula helësëmalo. Na dolö amo mimila nödöseda, amo hedabola gaulahilä sigi mosalola säla ï.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Ea säi amo gadola Yesu neebea fodolofalï maala aligilahilä sähalea, Säla Olelelola säla, Yesu mimila nödöi.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Mimila nödösebegi, ilia e gaulahilä naaboea gaula fëdöi.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Amala hamose amo gaalu, dolö afädë ami nelo amea helebe besela nealahilä, gobela ïlo Busa Edefade amoïe hamoi hamolasilo neebe amoïe gëhe dagala salisi.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yesuea ilima sähalea, Fa nelo gaumolöïe mulo amo gadola, helebe baialage gagaula ne gaumolö misile.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Segeyo yafiegi ne dilibalä nea, Godeïe mosöa ado mala olelesa nelo amogi ne dilia made gaui. Amai gaso, bebagi ado säla dëdëla negei dibe amo gadola hamomäiamelëla säi.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Amasebegi, ïe bëgëla aulo amoli sulubadela e dïgïla fisäla awäha maadei.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Malö malïsä afädë fagulo bulula gälahilä Yesu bëgëla awäha nebegi, dolö amolia e gaui.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Amasebegi, fagulo bulula gäi amo ilima amilahilä e dudugïmu fisäla asi.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Yesu e gaulo amolia e sigi gaula gobela ïlo Busa Edefade sebea ami sigi asi. Gobela ïlo busa amolige, asigi gäwi dafidilo amolige, mala dawadigi amolige gedola ami sefolalo.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Fida e Yesu bëbëgëla asi. Gaso, eda holöbö hobea hobeala awälahilä, gobela ïlo Busa Edefade amoïe mosö yala isogi nogila digalahilä, idihë aligilo amolibalä nulo gobeia ami hëgï hausa sulo.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Gobela ïlo busa amoliage, Galïsolö dolö amoli sulubadelaeage, dolö odoaeage Yesuea asiala hamose melëlo amoli misialolahilä, ilia säla ulufamalai. Ilia e nufuäia ea asiala hamoi walebelela hogosamelebe, afädë maade melï.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Dolö yafiea ea made hamoi amo ilima wäfalï baala säla ulufai gaso, ado afädëdi made melï.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Odoaea nowela nea ea made hamoi amo baala wäfalï sähalea,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 Nilïada ea gomalä säse nabimelë. Godeïe mosö dolöïe naaboea hamoi amo, ea haila digila, segeyo ohodoagi ea bu ulimolö amoda, dolöïe naaboea olelo amo gadola made, ulimolö säimelëla säi.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ilia amala säla ulufai amoge aso afädëdi made melï.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Amala säsebegi, gobela ïlo Busa Edefade amea dolö sefolalebe amoli mogogi nowela aligilahilä, Yesuma nabahalea, Dia ado afädë made säla obëgëmolöle. Ilia dia asiala hamoila säsegoda edo hamoila nabi.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Yesuea nafi dagala made säla obëgësebegi, gobela ïlo Busa Edefade amea ema bu elö nabahalea, Dida, Afädë Memelei Gode hedabi hïdo elöi neebe amoïe malöda dilela nabi.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Ä, neda amomelë. Dolöïe Malö e Gode Geloi Edefade Neebe amoïe naabo dafädimadi fila, mu baidilidaia maala neëda, dilile siia bimolömelëla säi.
62 Jesus respondeu:
63 Amala säse amo nabala gobela ïlo Busa Edefade amea mihaläla hïle fagulo nulilahilä sähalea, Ea hamoi amo sämäia odoa ili misialola nalï sämabio.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ea Gode gagadese nabi amo, dilia abilia helësësebela nabi. Amala nabasebegi, ili sulubadelaea sähalea, Ea asiala hamoi amoïeda, e baagomäia nufulö dialeala säla didigai.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Amala sälahilä odoaea e gofedela galala, ïe si usulala naabo gafea nufudalahilä sähalea, Di dolö gowea nufila dihï olemola säi. Amase, idihë aligilo amoliage elöea nufudala elöeaha nelo.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Fida e yala isogi nogila digala sebegi, gobela ïlo Busa Edefade amoïe hamoi hamolasilo dolïsä afädë maalahilä,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Fida e hëgï hausa sebe amo fädäla bealahilä sähalea, Dige Nasalese dolö Yesubalä nawesa aligilo amo gabula säi.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Amala säsebegi, Fidaea ne mademelëla sälahilä, dia ado säsebegoda, na dofä dawa mademelëla säi. Amala sälahilä e mosö amoïe idi galo baagido awäha nebegi haea Gagalugoea gäi.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Hamoi hamolo dolïsä amea e bu bealahilä, dolö nefolalo amolima sähalea, Dolö goda amoligimelëla säi.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Amala säsebegi, Fidaea bu elö sähalea, ne mademelëla säi. Holöfalï nelolahilä dolö nefolalo amolia Fidama bu elö sähalea, Dofä. Dida amoligi. Dige Galili dolömelëla säi.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Amala säsebegi, Fidaea gelolafalï säla gabulo amo gadola migalïa diigila sähalea, na we wäfalï säseda, Godea ne dofä së ïmäiamelëla sälahilä, Dilia dolö ëi säse goda na dofä dawa mademelëla säi.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ea amala säia gai amole haea gagalugo gawalia nafi bu äudä gäi. Fidaea amo nabalahilä dafidi Yesuea, haea gagalugo gawalia nafi bu äudä made gäla neëgi, dia ne dawa madela nafi bu ohodoala sämolömelëla säi amo helësëi. Amo helësëla gäia güsäla dïisa nelo.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.