Marcos 14
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT
1 Segeyo äudä nelolahilä, osodagi Baagila Asi Segeyo amoïe molö molö amoda, Beledi Yidila Made Gobei Segeyo amoïe gabula helësëlahilä, gobela ïlo busa nefolalo amolaliage, mala dawadigi nefolalo amolaliage didiähalea. Yesuma wäfalï abeahäla sälahilä, e gaula nufulödula säla didiäha difolalo.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ilia sähalea, Segeyo Edefadegi gedola molö nasolo amo galada, amala made hamodelä, udia dolöea nilïbalä nuduloeala säi.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesu eda sege Bedani ami Saimono dafidi gudubu hamoi nelo amea mosöa molö naha sulo. Ami sebegi, udia afädëa weli hedabi gafisigäi hïdo elöi, amoïe ëida nada. Weli amoda muni edefadea nelo ödä i igia hamoigi osala negei dilo. Amo gaula maala dusulahilä, Yesuïe busagia söga negei.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Amala hamosebegi, udia dolö odoa sefolalo amolia habobalahilä, hilidomu sähalea, Weli gafisigäi we memalä edoïe waeasesadu.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Weli gafisigäi egoweda gina hädali ohodoa gadoi nii galebeda, dolö busadäoi nefolalebe amoligali mogela ïalabio gabula säla, ilia udia amoma habobala baagido säha dilo.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Beasimo. Edoïe ema habobala baagido säha. Udia gowea nema hamoi amoda, hedabi hïdo elöi hamoimelë.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Udia dolö busadäoi nefolalebe amolida dilibalä namolöi namolömelë. Abodo gala dilia ili ugila negemolöila helësëseda, amoda dilia ugila negemolö dofea. Gaso, neda dihilibalä namolöi namolö mademelë.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Udia goweada hamomolöi beala hamoimelë. Ea nïe domalogi nada hëi amoda, hobea nïe domalo baumolö amoïe, dafidi daiala hëimelë.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Na dilima dofä gelola sähago. Ado Mala Hedabi sege föi sulubadelagi säla olelesaleada, e helësëla, ea walio nema hamoi amo säla ïmolömelëla säi.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Amalahilä bëgëla aulo giwilasi amoligi Yudasa Isagaliadaea gobela ïlo busa neebea ami awälahilä, ilia Yesu nufuäia hololömolö asi.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ea säi amo nabala ilia obeägïlahilä, egali muni ïmolömelëla säla negei. Amalebe ea Yesu hololöla gaula ïmolöïe fu hogosa nelo.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Segeyo agegi Beledi Yidila Made Gobei Segeyo amo besela galaseda, Isilale iliada Baagila Asi Segeyo amoïe sugua sibi malö nufidelo. Segeyo amo gala, ïe bëgëla aulo amolia Yesuma nabahalea, Baagila Asi Segeyo amoïe molö molöda nilïa abidi daiamäia hamesebela nabi.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Amala nabasebegi, ea ïe bëgëla aulo äudä mosalalahilä, elema sähalea, Ali awäla gaamugi besela galahamelë, dolö afädëa ödä iigi usi gaui maaha neëgi, gausiamolömelë. Alige dolö amo bëgëla mosalo.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Alia beahamelë, dolö amo mosöa nogila digaseda, alia mosö eedo amoma gomalä sämalo. Säla Olelelo neebe amea dima nabahalea, nïe bëgëla aulola nilï Baagila Asi Segeyoïe molö molöïe nïe mosö hogoli abidi dialeala nabimelëla sämalo.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Amala säseda, ea hogoli edefade daia dilo amogi, filo aulige molö negelo aulige daiala negesa maadei dilo amo olemolömelë. Ami nilï molö molöïe daiamalola säi.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Amala säi amo nabalahilä, ïe bëgëla aulo äudä amole awäla, Yalusaleme besela galalahilä beahamelebe, ea säi amo gadola sulubadela gausiala digaha maadesebegi, elea Baagila Asi Segeyo amoïe molö molö daiai.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Deadi Yesula ïe bëgëla aulo giwilasi amobalä misi.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Maalahilä ili molö naha sefolalea Yesuea sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Dili sebegogi afädëa ne hololömolömelë. Dolö amoda nebalä molö naha saleala säi.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Amala säsebegi, ilia asigia yölahilä, ema hïdo hïdolaea dafidi hobeala säla didigahalea, Nale ma, nalela säla didigai.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Amala säla didigasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dili giwilasi sebegogi afädëa nebalä falo afädëdaia beledi ua negela naha sebe ameamelë.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Dolöïe Malö amoda bebagi ïe dëdëla negei dibe amo gadola baagomolö. Gaso, Dolöïe Malö e hololöla, odoaïe naabogi gausise dolö amo, asigiisebemelë. E emea made neegela ägüi galebeda, e hedabi aligilabiomelëla säi.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ili molö naha sefolalea, Yesuea beledi afädë neala gaula nea, Godema nesegelahilä, beledi amo dagabodasila ïe bëgëla aulo amoligali ïa gogosalea sähalea, Nimo. Nïe domalo gomelëla säla ï.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Amalahilä, ea wani ödä usi amo neala gaula nea, Godema nesegelahilä iligali ïasebegi, ili sulubadelaea neala mai.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ea ilima sähalea, Goda nïe healemelë. Asialo made ado säla negei amoïe mida nïe heale gogi dialea. Amoda udia dolö ugila negela sulubadela gali sögaha.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Na dilima dofä gelola sähago. Ne wani ödä bu elö made naala nelolahilä, Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami nea, bu gähe elö molömelëla säi.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ili molö naha madela gë afädë udälahilä, Olibe bi daia fedafiai.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuea ïe bëgëla aulo ilima sähalea, Dilia asigi afädë negeigo sulubadela digaha maademolömelë. Mida, bebagi ado gomalä säla dëdëla negei dialea,säla dëdëla negei dialea. Segelaea 13.7
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Amai gaso, Godea ne nowelasisegi, dili baagila dafidi nedale Galili moholömelëla säi.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Amala säsebegi, Fidaea säla obëgësalea, Ili sulubadela fisäla awäseda, neda made fisäla moholömelëla säi.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Na dima dofä gelola sähago. Walio gasigi haea gagalugo gawalia nafi bu äudä made gäla neëgi, dia ne dawa madela nafi bu ohodoala sämolömelëla säla ï.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Amala säsebegi, ea gelolafalï säla obëgësalea, Ne dibalä baagomolö nea galëda, na di dawa madela dofä made sämolömelëla säi. Ili sulubadelaea amo gadolamu säha maadei.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Yesula, ïe bëgëla aulolali sege ëi Gesemani ami afialahilä, ea ïe bëgëla aulo amolima sähalea, Ne Godema adomolö awäsewe gaalu, dili wi sefolamialola säi.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Amala sälahilä, ea Fida Yamese Yonela ilimu sigi awälahilä, ïe iso asigigi fudugila yöla säosäomolö mi gäwila besela galasebegi,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ea ilima sähalea, Nïe iso asigigi edefademalä yösalea, ne baagomolö gabumelë. Dili gui salea idihë namialola säi.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Amala sälahilä e holöbö aliga gala nagadaia gumusula dia idogolahilä sähalea, Asiamolö fu galëda, nema walio hamomolö amo asiamalola säi.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ea sähalea, Aba-o, Naado-o, dia nelebo sulubadela hamosa maademolöi nebego.Nema ödä iigi usi dibe amo dia nea nimalo. Amai gaso, na helësësewe gadola made, dia helësëse amo gadola hamomalola säi.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Amala sälahilä e obëgësamelebe, ili süwia adidi dibe amo beala, ea Fidama sähalea, Saimono-o, di adi dialeale. Fu oboba gogi dia idihë namolö ulïsebele.
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Nafadea dili digalasiloea, idihë nea Godema adosa namialo. Dofä, asigiada hamomolö helësëi neago gaso, domalo wäbëai nebegola säi.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Amala säsila e bu awäla, dafidi säi amo gadola säha sulo.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Amala sälahilä e bu obëgësamelebe, ili aso adidi dibe melï. Mida, süwiaea ilile si gafodo gadugisalea amai. Ameada, ilia ema edo säla obëgëmolödula asusugai.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 E bu osoda obëgëlahilä, ea ilima sähalea, Dili hele salea adidimu dialeale. Amo dofea. Bimo! Dolöïe Malö amo nafade hamolo amolima gaula ïmolö fu hä besela galai gabuwe.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Nowemo. Nilïa hä gausiala afiadila säi. Ne gaumäia hololölo amoda ga made misi nebego bimola säi.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesuea amala säha nebegi, ïe bëgëla aulo giwilasi amoligi Yudasa e dolö maleibalä fodolofalï misi. Ilia helebe baialage gagaula ebalä misi. Gobela ïlo busa amoliage, mala dawadigi amoliage, asigi gäwi dafidilo amoliage ili mosalola säsebegi misi.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Yesu gaumäia hololölo amea ilima dafidi daiala sähalea, Na gomalä hamoseda, amo gabula helësëmalo. Na dolö amo mimila nödöseda, amo hedabola gaulahilä sigi mosalola säla ï.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Ea säi amo gadola Yesu neebea fodolofalï maala aligilahilä sähalea, Säla Olelelola säla, Yesu mimila nödöi.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Mimila nödösebegi, ilia e gaulahilä naaboea gaula fëdöi.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Amala hamose amo gaalu, dolö afädë ami nelo amea helebe besela nealahilä, gobela ïlo Busa Edefade amoïe hamoi hamolasilo neebe amoïe gëhe dagala salisi.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yesuea ilima sähalea, Fa nelo gaumolöïe mulo amo gadola, helebe baialage gagaula ne gaumolö misile.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Segeyo yafiegi ne dilibalä nea, Godeïe mosöa ado mala olelesa nelo amogi ne dilia made gaui. Amai gaso, bebagi ado säla dëdëla negei dibe amo gadola hamomäiamelëla säi.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Amasebegi, ïe bëgëla aulo amoli sulubadela e dïgïla fisäla awäha maadei.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Malö malïsä afädë fagulo bulula gälahilä Yesu bëgëla awäha nebegi, dolö amolia e gaui.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Amasebegi, fagulo bulula gäi amo ilima amilahilä e dudugïmu fisäla asi.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Yesu e gaulo amolia e sigi gaula gobela ïlo Busa Edefade sebea ami sigi asi. Gobela ïlo busa amolige, asigi gäwi dafidilo amolige, mala dawadigi amolige gedola ami sefolalo.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Fida e Yesu bëbëgëla asi. Gaso, eda holöbö hobea hobeala awälahilä, gobela ïlo Busa Edefade amoïe mosö yala isogi nogila digalahilä, idihë aligilo amolibalä nulo gobeia ami hëgï hausa sulo.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Gobela ïlo busa amoliage, Galïsolö dolö amoli sulubadelaeage, dolö odoaeage Yesuea asiala hamose melëlo amoli misialolahilä, ilia säla ulufamalai. Ilia e nufuäia ea asiala hamoi walebelela hogosamelebe, afädë maade melï.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Dolö yafiea ea made hamoi amo ilima wäfalï baala säla ulufai gaso, ado afädëdi made melï.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Odoaea nowela nea ea made hamoi amo baala wäfalï sähalea,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Nilïada ea gomalä säse nabimelë. Godeïe mosö dolöïe naaboea hamoi amo, ea haila digila, segeyo ohodoagi ea bu ulimolö amoda, dolöïe naaboea olelo amo gadola made, ulimolö säimelëla säi.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ilia amala säla ulufai amoge aso afädëdi made melï.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Amala säsebegi, gobela ïlo Busa Edefade amea dolö sefolalebe amoli mogogi nowela aligilahilä, Yesuma nabahalea, Dia ado afädë made säla obëgëmolöle. Ilia dia asiala hamoila säsegoda edo hamoila nabi.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Yesuea nafi dagala made säla obëgësebegi, gobela ïlo Busa Edefade amea ema bu elö nabahalea, Dida, Afädë Memelei Gode hedabi hïdo elöi neebe amoïe malöda dilela nabi.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Ä, neda amomelë. Dolöïe Malö e Gode Geloi Edefade Neebe amoïe naabo dafädimadi fila, mu baidilidaia maala neëda, dilile siia bimolömelëla säi.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Amala säse amo nabala gobela ïlo Busa Edefade amea mihaläla hïle fagulo nulilahilä sähalea, Ea hamoi amo sämäia odoa ili misialola nalï sämabio.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ea Gode gagadese nabi amo, dilia abilia helësësebela nabi. Amala nabasebegi, ili sulubadelaea sähalea, Ea asiala hamoi amoïeda, e baagomäia nufulö dialeala säla didigai.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Amala sälahilä odoaea e gofedela galala, ïe si usulala naabo gafea nufudalahilä sähalea, Di dolö gowea nufila dihï olemola säi. Amase, idihë aligilo amoliage elöea nufudala elöeaha nelo.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Fida e yala isogi nogila digala sebegi, gobela ïlo Busa Edefade amoïe hamoi hamolasilo dolïsä afädë maalahilä,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Fida e hëgï hausa sebe amo fädäla bealahilä sähalea, Dige Nasalese dolö Yesubalä nawesa aligilo amo gabula säi.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Amala säsebegi, Fidaea ne mademelëla sälahilä, dia ado säsebegoda, na dofä dawa mademelëla säi. Amala sälahilä e mosö amoïe idi galo baagido awäha nebegi haea Gagalugoea gäi.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Hamoi hamolo dolïsä amea e bu bealahilä, dolö nefolalo amolima sähalea, Dolö goda amoligimelëla säi.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Amala säsebegi, Fidaea bu elö sähalea, ne mademelëla säi. Holöfalï nelolahilä dolö nefolalo amolia Fidama bu elö sähalea, Dofä. Dida amoligi. Dige Galili dolömelëla säi.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Amala säsebegi, Fidaea gelolafalï säla gabulo amo gadola migalïa diigila sähalea, na we wäfalï säseda, Godea ne dofä së ïmäiamelëla sälahilä, Dilia dolö ëi säse goda na dofä dawa mademelëla säi.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ea amala säia gai amole haea gagalugo gawalia nafi bu äudä gäi. Fidaea amo nabalahilä dafidi Yesuea, haea gagalugo gawalia nafi bu äudä made gäla neëgi, dia ne dawa madela nafi bu ohodoala sämolömelëla säi amo helësëi. Amo helësëla gäia güsäla dïisa nelo.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.