Marcos 12
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVI
1 Yuda ilile busa dolö nefolalo amolima, Yesuea ado besula säla ïahalea, Dolö afädëa yalala agulahilä, ëfë gägä negelo ëi gelebi sagai. Gelebi sagai amo emesala fësëla salimolöïe uli dögöi. Amalahilä sagai amo idihë namiäia mosö afädë holöbö ilibia ola negesi. Amalahilä, ea dolö odoama sähalea, Sagai amo beaha nea bisinesi hamosa namialola säsilahilä, hï eda sege wagadi made namolö asi.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Hä, gelebi gägä amo faimolö segeyo besela galasebegi, sagai eedo amea ïe hamoi hamolasilo afädëma sähalea, Nïe sagai beaha aligilo nefolalebe amolima, gelebi gägä odoa faila ïmola sämolö mosalola säi.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Faila ïmola samolö asi gaso, sagai beaha aligilo nefolalo amolia e gaula nufudala ïalalelahilä, memalä e hodomu fisiga gaimelë.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Amala hamoi galebe, sagai eedo amea ïe hamoi hamolasilo elöma bu mosaloi. Awäsebegi, ilia busagia afisila nufudalahilä, e gagadela gadiaboi.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Amala hamosebegi, sagai eedo amea ïe hamoi hamolasilo osoda bu mosaloi. Awäsebegi, ilia dolö amo nufudala baagoi. Amalamu hamosebegi ea dolö yafie oböla bu mosalai. Amoligi odoa nufudala ïalalelahilä, odoa baagomäia nufi.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Hä dolö afädëfalïmu nelo. Dolö amoda hïle efege hï boba hamoi nelo. Hobeafalï eedoea ïe malö amoma ili neebea mosalalahilä sähalea, Iliada nïe malö amoïe ado nabala mogola hamomolöla helësësamelëla säi.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Gaso, sagai oodola beaha aligilo nefolalo amolia hilidomu säla didiähalea, Sagai eedo amoïe malö amoda hä go gabugo. Eedoïe nalä ea nimolö gabugi, nilïgali bedefala nedelä, e baagomäia nufidedila sälahilä,
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 ilia malö amo nufudalahilä, ïe domalo amo sagai yala baagido sadia gaimelë.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Amala hamoi amoïe sagai eedo ameada abilia hamomolödu. E maalahilä sagai beaha nefolalo amoli baagomäia nufudaha maadelahilä, sagai amo odoaea beaha namiäia ïmolömelë.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Bebagi ado säla dëdëla negei dibe amo dilia made melï neale.
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 säla dëdëla negei dialeala säi. Gë Udälo 118.22-23
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Dolö busa nefolalo amolia Yesuea ilile ado besula säsebela helësëlahilä, ilia e gaudelä hamoi gaso, udia dolö yafie nefolalebe amoli beala ili bedähalea dïgïla asi.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Busa dolö amolia, Felesi dolö odoage, Heledoïe damelë odoage, Yesu neebea mosaloi. Mida, Yesuea ado asiala säseda, e gaumolöïe Yesu fedogola adomolö mosaloi.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ili Yesu neebea afialahilä, Yesuma sähalea, Säla Olelelo-o, nilïada, dia mala säla olelese amoda mogola olelesala helësësamelë. Amalahilä dolö odoa ëi sälo geloi nefolalebe amolibalä bedäla madege, odoa nefolalebe amolia di beala säse amogige dia helësëla made neada, Godea hamese amoïe mala udia dolöma säla olelelo amoda mogola säla olelelomelë. Amalo gabugi dima afädë nabaha. Nilïle mala säla negei dibe amo helësëla, Beaha Aligilo Sisa neebe amoma dagisi muni ïmolö dialeale ma, madele.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Nilïa ema dagisi muni ïmäiale ma made ïmäialela nabi. Ilia e fedogola wäfalï säsebe amo dawadigilahilä, ea ilima säla obëgësalea, Edoïe ne fedogola beaha. Na melëdelä muni giwi afädë gaula misiëla säi.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ilia muni giwi afädë gaula maasebegi, ea ilima nabahalea, Muni giwi gowegi dolö busa dibe gowege, ëi dëdëi dibe gowege nowëïe gabula nabi. Amala nabasebegi, ilia ema säla obëgësalea, Beaha Aligilo Sisaïela säi.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Yesuea ilima säla obëgësalea, Nelebo Sisaïe dibe amoda Sisa hïma ïmalo. Nelebo Godeïe dibe amoda Gode hïma ïmalola säi. Amala säse amo nabala ili fudugi.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Udia dolö baagoi amoli made nowela galamolöla sälo, Sadiusi dolö amoligi odoa Yesu neebea maalahilä sähalea,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Säla Olelelo-o, nilïa hamomäia Mosesea, ado afädë dëdëla negei dibe amoda gowe. Dolö afädëïe edoo malö maade nea baagoseda, udia didalo amo sulolahilä, dolö baagoi amo sosogo namiäia, ïe ëigila malö sogobamolöïe, edoo elö amohï udia amo nimäiala säla dëdëla negei dialea.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Amaimo, edoolali gifalädalïa salea, abulümi amea udia afädë neala nea, malö made sogobala baagoi.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Baagoibua, abulümi baagia amea udia didalo amo bedefala nealahilä, eage malö made sogobala baagoi. Amala bu baagoibua, edoo osoda ameage amala hamolahilä,
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 edoolali gifalädalïa amoli malö made sogobala baagosa maadei. Amalahilä udia amo hobea wagala baagoi.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Amala hamoi amo dolö gifalädalïa amolia udia afädë amomu nii amea, hobea baagoi amoli nowela galasolo amo gala udia amo nowëïe udia samolödula nabi.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Bebagi ado säla dëdëla negei dibe amoge, Godeïe geloi dibe amoge, dilia dawa made amea dilia asiala säsebego.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Udia dolö baagoi amoli nowela galasolo amo galada, dolöea udia nimolö mademelë. Amase, udiage dolö fimolö mademelë. Ilida selesaia fii nefolalebe amoli gadoi namolö madele.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Amase, udia dolö baagoi amoli nowela galamolö amoïe ado afädë sähago. I afädëgi nulo söa fedaila säla, Mosese dëdëla negei dibe amo dilia made melïle. Amila Godea Mosesema sähalea, Neda Abalahamaïege, Aisagaïege, Yeigabaïege Gode neamelëla säila säla dëdëla negei dialea.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Eda udia dolö baagoi amolile Gode mademelë. Eda udia dolö sebe amolile neamelë. Dilia asiala helësëi gabula säi.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ado säla negei dawadigi dolö afädë maalahilä, Sadiusi dolö amolia Yesubalä gëgësebegi, ea ilima hedabola säla obëgësebe amo nabalahilä, ea Yesuma nabahalea, Godea Ado säla negei dibe amogi geloi edefadeda abododula nabi.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Ado säla negei dibe amogi geloi edefadeda gowemelëla sähago. Isilale udia dolö dilia nabualo. Dafidilo Geloi eda, nilïle Gode afädëfalï neebe emu Dafidilo Geloi neamelë.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Dafidilo Geloi dïe Gode neebe amo dïe bobaeage, gesamiage, asigiage, geloiage boba hamomalola säla negei.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Amo baagia elöda gowe. Dihïdi boba hamolo amo gadola, odoa dibalä nefolalebe amoli boba hamomalola säla negei. Mala geloi edefade äudä säla negei dibe amole gadoida, odoada maademelëla säi.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Amala säsebegi, ado säla negei dawadigi amea ema säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, dia Gode afädëfalï emu neala säi amoda, dia dofä säi. Elöda maademelë.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ema bobaeage, dawaeage, geloiage hamelahilä, dihïdi boba hamolo amo gadola, odoa dibalä nefolalebe amoli boba hamomalo. Äudä amoleada nelebo Godegali odala ïala gobesa maadelo amoge, odala ïlo amoge sulubadela baagila asimelëla säi.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesuea dolö amea hedabola helësëla säsebe amo bealahilä, ema sähalea, dida Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami ga madela nebegola säi. Amala säsebegi, udia dolö odoa ilia Yesuma nelebo odoa nabulö amo bedäi.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesuea Godeïe mosöa säla olelesa nea sähalea, Ado säla negei dawadigi nefolalebe amolia, Afädë Memelei moholömelëla säi amo e Debidiïe malöla sälo amoda abeahäla sälodu.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Eleloi Gesamia Debidima helësëlasisebegi, Debidia sähalea,säimelë. Gë Udälo 110.1
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Amase, Debidia hï ema Dafidilo Geloila säi amoda, Dafidilo Geloi e Debidiïe malöda abeahäladula nabi. Udia dolö yafie gegedoi amolia ea säse amogi obeägïla nabi.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesuea ilima ado mala olelesalea sähalea, Dilia mala dawadigi nefolalebe amoli hedabola idihë namialo. Ilia fagulo sedademu salugala magaia gaamugi awälahilä, udia dolöea ili beala gugusäla gausiamäiala helësëlo nea.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Amase, iliada gedolo mosöa amige dolö dafidilo filo dibea amimu fimolöila helësëloge, udia dolö yafie gegedola molö nasebea ami molö gialo eedo amobalä dafila salea, ua gagaula hamomolöila helësëlo nea.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ilia udia didalo sebe amoli dahila neala, ilile mosöa nelebo dibe amo fa neala gaula aulo nea. Ilile asigi musügä negesilahilä, adoeamu Godema sedadela adolo nea. Amala hamosebe amoïe ili së edefade muäia baala ïmolö dialeala säi.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Godeïe muni negelo dibea ami Yesu e ga madela salea, udia dolö yafie misi amolia muni negelo amogi muni negese amo siila sulo. Nelegei yafie negelo dafidilo udia dolö yafie amoliada muni yafie negei.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Udia didalo busadäoi afädë maalahilä muni giwi holöfalï äudä negei.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Amala negesebegi, Yesuea ïe bëgëla aulo amoli misiëlahilä ilima sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Udia didalo busadäoi gowea negei ameada udia dolö sulubadelaea Godeïe muni negelo amogi negei amo baagila asimelë.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ilia muni yafie negei dilo amogi odoa mogela hilile negesalea mogela negesio. Be, udia goweada afädë gaula made nea, ea molö nimolö gaui amoda hulu sulubadela negesa maadeimelëla säi.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.